Philippians 2:23
Philippians 2:23
I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.

I hope to send him to you just as soon as I find out what is going to happen to me here.

I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me,

Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;

Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.

Therefore, I hope to send him as soon as I see how things go with me.

Therefore, I hope to send him as soon as I see how things are going to turn out for me.

So I hope to send him as soon as I know more about my situation,

But I hope to send this one to you soon, when I see my circumstances.

I hope to send him as soon as I see how things are going to turn out for me.

Therefore, I hope to send him presently, so soon as I shall see how it will go with me.

Him therefore I hope to send presently, as soon as I shall see how it will go with me.

Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.

Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:

Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me.

Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:

Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:

Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.

So it is he that I hope to send as soon as ever I see how things go with me;

Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.

him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me -- immediately;

Filipianëve 2:23
Shpresoj, pra, t'jua dërgoj atë, posa të kem sistemuar kompletisht gjërat e mia.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 2:23
هذا ارجو ان ارسله اول ما ارى احوالي حالا.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:23
Ուստի կը յուսամ ձեզի ղրկել զինք անյապաղ, երբ տեսնեմ թէ ի՛նչ պիտի ըլլայ վիճակս:

Philippianoetara. 2:23
Hura bada sperança dut igorriren drauçuedala, neure eguitecoey dreçu eman drauqueedan sarrienaz.

D Filipper 2:23
Iem also hoff i schicken z künnen, so bald i waiß, wie s mit mir weitergeet.

Филипяни 2:23
Него, прочее, се надявам да изпратя, щом разбера, как ще стане с мене,

腓 立 比 書 2:23
所 以 , 我 一 看 出 我 的 事 要 怎 樣 了 結 , 就 盼 望 立 刻 打 發 他 去 ;

所 以 , 我 一 看 出 我 的 事 要 怎 样 了 结 , 就 盼 望 立 刻 打 发 他 去 ;

所以我希望,一旦知道我的事有什麼結局,就立即派他去。

所以我希望,一旦知道我的事有什么结局,就立即派他去。

所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望立刻打發他去;

所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;

Poslanica Filipljanima 2:23
Njega se dakle nadam poslati tek što razvidim što je sa mnom.

Filipským 2:23
Tohoť hle, naději mám, že pošli, jakž jen porozumím, co se bude díti se mnou.

Filipperne 2:23
Ham haaber jeg altsaa at sende straks, naar jeg ser Udgangen paa min Sag.

Filippenzen 2:23
Ik hoop dan wel dezen van stonde aan te zenden, zo haast als ik in mijn zaken zal voorzien hebben;

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:23
Τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·

Τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·

Τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·

Tοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι, ὡς ἂν ἀπίδω τὰ περὶ ἐμέ, ἐξαυτῆς·

τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀπίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·

οὗτος μέν οὖν ἐλπίζω πέμπω ὡς ἄν ἀφοράω ὁ περί ἐγώ ἐξαυτῆς

τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι, ὡς ἂν ἀπίδω τὰ περὶ ἐμὲ, ἐξαυτῆς·

τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀπίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·

τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν αφιδω τα περι εμε εξαυτης

τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν αφιδω τα περι εμε εξαυτης

τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν απιδω τα περι εμε εξαυτης

τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι, ως αν απιδω τα περι εμε, εξαυτης·

τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν απιδω τα περι εμε εξαυτης

τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν αφιδω τα περι εμε εξαυτης

Touton men oun elpizō pempsai hōs an aphidō ta peri eme exautēs;

Touton men oun elpizo pempsai hos an aphido ta peri eme exautes;

Touton men oun elpizō pempsai hōs an aphidō ta peri eme exautēs;

Touton men oun elpizo pempsai hos an aphido ta peri eme exautes;

touton men oun elpizō pempsai ōs an aphidō ta peri eme exautēs

touton men oun elpizO pempsai Os an aphidO ta peri eme exautEs

touton men oun elpizō pempsai ōs an apidō ta peri eme exautēs

touton men oun elpizO pempsai Os an apidO ta peri eme exautEs

touton men oun elpizō pempsai ōs an apidō ta peri eme exautēs

touton men oun elpizO pempsai Os an apidO ta peri eme exautEs

touton men oun elpizō pempsai ōs an apidō ta peri eme exautēs

touton men oun elpizO pempsai Os an apidO ta peri eme exautEs

touton men oun elpizō pempsai ōs an aphidō ta peri eme exautēs

touton men oun elpizO pempsai Os an aphidO ta peri eme exautEs

touton men oun elpizō pempsai ōs an aphidō ta peri eme exautēs

touton men oun elpizO pempsai Os an aphidO ta peri eme exautEs

Filippiekhez 2:23
Õt azért reménylem, hogy elküldöm, mihelyt meglátom az én dolgaimat, tüstént;

Al la filipianoj 2:23
Lin do mi esperas tuj sendi, kiam mi certigxos, kio al mi okazos,

Kirje filippiläisille 2:23
Tämän siis minä toivon lähettäväni, kuin minä olen asiani toimittanut.

Philippiens 2:23
J'espère donc l'envoyer incessamment, quand j'aurai vu la tournure que prendront mes affaires.

J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;

J'espère donc de l'envoyer dès que j'aurai pourvu à mes affaires.

Philipper 2:23
Denselbigen, hoffe ich, werde ich senden von Stund' an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich stehet.

Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht.

Ihn also hoffe ich euch zu senden, so bald ich nur in meinen eigenen Angelegenheiten hinaussehe.

Filippesi 2:23
Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei;

Io spero adunque mandarlo, subito che avrò veduto come andranno i fatti miei.

FILIPI 2:23
Aku harap menyuruhkan dia itu dengan segeranya, apabila aku sudah nampak bagaimana kesudahan segala hal ihwalku.

Philippians 2:23
Ihi akken kan ara tefru temsalt-iw, a wen-t-in-ceggɛeɣ

빌립보서 2:23
그러므로 내가 내 일이 어떻게 될 것을 보아서 곧 이 사람을 보내기를 바라고

Philippenses 2:23
hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt

Filipiešiem 2:23
Tāpēc es ceru sūtīt viņu pie jums, tiklīdz pārskatāms būs mans stāvoklis.

Laiðkas filipieèiams 2:23
Taigi, kai tik paaiškės mano byla, viliuosi tučtuojau jį pasiųsti.

Philippians 2:23
Ko ia taku e mea nei kia tonoa wawetia atu, ina kite ahau i te tukunga iho ki ahau.

Filippenserne 2:23
Ham håper jeg altså å sende straks jeg ser utgangen på min sak.

Filipenses 2:23
Por tanto, a éste espero enviarlo inmediatamente tan pronto vea cómo van las cosas conmigo;

Por tanto, a éste espero enviárselo inmediatamente tan pronto vea cómo van las cosas conmigo;

Así que a éste espero enviaros, tan pronto vea cómo van las cosas conmigo,

Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;

Así que a éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;

Filipenses 2:23
Portanto, é ele quem espero vos enviar, tão logo tenha certeza sobre minha situação,

A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;   

Filipeni 2:23
Pe el dar, nădăjduiesc să vi -l trimet, de îndatăce voi vedea ce întorsătură vor lua lucrurile cu privire la mine.

К Филиппийцам 2:23
Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.

Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.

Philippians 2:23
Winia itiurtukartin nuna nekaan TimiutΘu iirmainiarat tusan akuptuktatjarme.

Filipperbrevet 2:23
Honom hoppas jag alltså kunna sända, så snart jag har fått se huru det går med min sak.

Wafilipi 2:23

Mga Taga-Filipos 2:23
Siya nga ang aking inaasahang suguin madali, pagkakita ko kung ano ang mangyayari sa akin:

ฟีลิปปี 2:23
เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าหวังใจว่า พอจะเห็นได้ว่าจะเกิดการอย่างไรแก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะใช้เขาไปโดยเร็ว

Filipililer 2:23
Durumum belli olur olmaz onu size göndermeyi umuyorum.

Филипяни 2:23
Сього ж оце надїюсь послати зараз, скоро тільки довідаюсь, як воно буде зо мною.

Philippians 2:23
Jadi', ane ku'inca-damo mpai' kahudua kara-kara-ku, kuhubui-imi tilou mpencuai' -koi.

Phi-líp 2:23
Nên mong sai người đến nơi anh em liền, vừa khi tôi sẽ rõ sự tình tôi ra thể nào;

Philippians 2:22
Top of Page
Top of Page