Philippians 2:22 But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel. But you know how Timothy has proved himself. Like a son with his father, he has served with me in preaching the Good News. But you know Timothy’s proven worth, how as a son with a father he has served with me in the gospel. But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father. But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. But you know his proven character, because he has served with me in the gospel ministry like a son with a father. But you know his proven worth—how like a son with his father he served with me in the gospel. But you know his qualifications, that like a son working with his father, he served with me in advancing the gospel. But you know the proof of this man, that as a son with his father, so he has worked with me in The Gospel. But you know what kind of person Timothy proved to be. Like a father and son we worked hard together to spread the Good News. But ye know the proof of him, that as a son with the father, he has served with me in the gospel. But you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel. But you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel. But ye know the proof of him, that, as a child'serveth a father,'so he served with me in furtherance of the gospel. Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel. But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings. But ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel. But ye know the proof of him, that as a son with the father, he hath served with me in the gospel. But you know Timothy's approved worth--how, like a child working with his father, he has served with me in furtherance of the Good News. But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News. and the proof of him ye know, that as a child serveth a father, with me he did serve in regard to the good news; Filipianëve 2:22 ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 2:22 ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:22 Philippianoetara. 2:22 D Filipper 2:22 Филипяни 2:22 腓 立 比 書 2:22 但 你 们 知 道 提 摩 太 的 明 证 ; 他 兴 旺 福 音 , 与 我 同 劳 , 待 我 像 儿 子 待 父 亲 一 样 。 但是,你們是知道提摩太那經過考驗的品德。因為他在福音工作上與我一起服事,就像兒子與父親那樣。 但是,你们是知道提摩太那经过考验的品德。因为他在福音工作上与我一起服事,就像儿子与父亲那样。 但你們知道提摩太的明證,他興旺福音與我同勞,待我像兒子待父親一樣。 但你们知道提摩太的明证,他兴旺福音与我同劳,待我像儿子待父亲一样。 Poslanica Filipljanima 2:22 Filipským 2:22 Filipperne 2:22 Filippenzen 2:22 ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:22 τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. Tὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. ὁ δέ δοκιμή αὐτός γινώσκω ὅτι ὡς πατήρ τέκνον σύν ἐγώ δουλεύω εἰς ὁ εὐαγγέλιον τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε, οτι ως πατρι τεκνον, συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον. την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον tēn de dokimēn autou ginōskete, hoti hōs patri teknon syn emoi edouleusen eis to euangelion. ten de dokimen autou ginoskete, hoti hos patri teknon syn emoi edouleusen eis to euangelion. tēn de dokimēn autou ginōskete, hoti hōs patri teknon syn emoi edouleusen eis to euangelion. ten de dokimen autou ginoskete, hoti hos patri teknon syn emoi edouleusen eis to euangelion. tēn de dokimēn autou ginōskete oti ōs patri teknon sun emoi edouleusen eis to euangelion tEn de dokimEn autou ginOskete oti Os patri teknon sun emoi edouleusen eis to euangelion tēn de dokimēn autou ginōskete oti ōs patri teknon sun emoi edouleusen eis to euangelion tEn de dokimEn autou ginOskete oti Os patri teknon sun emoi edouleusen eis to euangelion tēn de dokimēn autou ginōskete oti ōs patri teknon sun emoi edouleusen eis to euangelion tEn de dokimEn autou ginOskete oti Os patri teknon sun emoi edouleusen eis to euangelion tēn de dokimēn autou ginōskete oti ōs patri teknon sun emoi edouleusen eis to euangelion tEn de dokimEn autou ginOskete oti Os patri teknon sun emoi edouleusen eis to euangelion tēn de dokimēn autou ginōskete oti ōs patri teknon sun emoi edouleusen eis to euangelion tEn de dokimEn autou ginOskete oti Os patri teknon sun emoi edouleusen eis to euangelion tēn de dokimēn autou ginōskete oti ōs patri teknon sun emoi edouleusen eis to euangelion tEn de dokimEn autou ginOskete oti Os patri teknon sun emoi edouleusen eis to euangelion Filippiekhez 2:22 Al la filipianoj 2:22 Kirje filippiläisille 2:22 Philippiens 2:22 Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père. Mais vous savez l'épreuve [que j'ai faite] de lui, puisqu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père. Philipper 2:22 Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium. Seine erprobte Treue aber ist euch bekannt, hat er doch wie ein Kind seinem Vater mir gedient für das Evangelium. Filippesi 2:22 Ma voi conoscete la prova d’esso; come egli ha servito meco nell’evangelo, nella maniera che un figliuolo serve al padre. FILIPI 2:22 Philippians 2:22 빌립보서 2:22 Philippenses 2:22 Filipiešiem 2:22 Laiðkas filipieèiams 2:22 Philippians 2:22 Filippenserne 2:22 Filipenses 2:22 Pero vosotros conocéis sus probados méritos, que sirvió conmigo en la propagación del evangelio como un hijo sirve a su padre. Pero ustedes conocen los probados méritos de Timoteo, que sirvió conmigo en la propagación del evangelio como un hijo sirve a su padre. Mas vosotros conocéis su probidad, que como hijo a padre, ha servido conmigo en el evangelio. Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio. Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo a padre ha servido conmigo en el Evangelio. Filipenses 2:22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho. Filipeni 2:22 К Филиппийцам 2:22 А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании. Philippians 2:22 Filipperbrevet 2:22 Mga Taga-Filipos 2:22 ฟีลิปปี 2:22 Filipililer 2:22 Филипяни 2:22 Philippians 2:22 Phi-líp 2:22 |