Philippians 2:22
Philippians 2:22
But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.

But you know how Timothy has proved himself. Like a son with his father, he has served with me in preaching the Good News.

But you know Timothy’s proven worth, how as a son with a father he has served with me in the gospel.

But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.

But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.

But you know his proven character, because he has served with me in the gospel ministry like a son with a father.

But you know his proven worth—how like a son with his father he served with me in the gospel.

But you know his qualifications, that like a son working with his father, he served with me in advancing the gospel.

But you know the proof of this man, that as a son with his father, so he has worked with me in The Gospel.

But you know what kind of person Timothy proved to be. Like a father and son we worked hard together to spread the Good News.

But ye know the proof of him, that as a son with the father, he has served with me in the gospel.

But you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel.

But you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel.

But ye know the proof of him, that, as a child'serveth a father,'so he served with me in furtherance of the gospel.

Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.

But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.

But ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel.

But ye know the proof of him, that as a son with the father, he hath served with me in the gospel.

But you know Timothy's approved worth--how, like a child working with his father, he has served with me in furtherance of the Good News.

But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.

and the proof of him ye know, that as a child serveth a father, with me he did serve in regard to the good news;

Filipianëve 2:22
Por ju e njihni provën e tij se si shërbeu bashkë me mua për ungjillin, si një bir i shërben të atit.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 2:22
واما اختباره فانتم تعرفون انه كولد مع اب خدم معي لاجل الانجيل.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:22
Բայց դուք փորձով գիտէք թէ ան ծառայեց աւետարանին ինծի հետ՝ ինչպէս զաւակ մը հօրը հետ:

Philippianoetara. 2:22
Baina harçazco experientiá eçagutzen duçue, nola, semeac aitá cerbitzatzen duen beçala, enequin cerbizatzen ari içan den Euangelioan.

D Filipper 2:22
Ös wisstß ja, däß myn vollkemmen auf iem traun kan. Wie ayn Kind yn n Vatern hilfft, haat yr mit mir yn dyr Guetmaer dient.

Филипяни 2:22
А вие знаете неговата изпитана [вярност], че той е служител с мене в [делото] на благовестието, както чадо [слугува] на баща си.

腓 立 比 書 2:22
但 你 們 知 道 提 摩 太 的 明 證 ; 他 興 旺 福 音 , 與 我 同 勞 , 待 我 像 兒 子 待 父 親 一 樣 。

但 你 们 知 道 提 摩 太 的 明 证 ; 他 兴 旺 福 音 , 与 我 同 劳 , 待 我 像 儿 子 待 父 亲 一 样 。

但是,你們是知道提摩太那經過考驗的品德。因為他在福音工作上與我一起服事,就像兒子與父親那樣。

但是,你们是知道提摩太那经过考验的品德。因为他在福音工作上与我一起服事,就像儿子与父亲那样。

但你們知道提摩太的明證,他興旺福音與我同勞,待我像兒子待父親一樣。

但你们知道提摩太的明证,他兴旺福音与我同劳,待我像儿子待父亲一样。

Poslanica Filipljanima 2:22
A prokušanost vam je njegova poznata: kao dijete s ocem služio je sa mnom evanđelju.

Filipským 2:22
Ale jej zkušeného býti víte, podle toho, že jakož syn s otcem se mnou přisluhoval v evangelium.

Filipperne 2:22
Men hans prøvede Troskab kende I, at, ligesom et Barn tjener sin Fader, saaledes har han tjent med mig for Evangeliet.

Filippenzen 2:22
En gij weet zijn beproeving, dat hij, als een kind zijn vader, met mij gediend heeft in het Evangelie.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:22
τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.

τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.

τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.

Tὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.

τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.

ὁ δέ δοκιμή αὐτός γινώσκω ὅτι ὡς πατήρ τέκνον σύν ἐγώ δουλεύω εἰς ὁ εὐαγγέλιον

τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.

τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον

την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον

την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον

την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον

την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε, οτι ως πατρι τεκνον, συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον.

την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον

την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον

tēn de dokimēn autou ginōskete, hoti hōs patri teknon syn emoi edouleusen eis to euangelion.

ten de dokimen autou ginoskete, hoti hos patri teknon syn emoi edouleusen eis to euangelion.

tēn de dokimēn autou ginōskete, hoti hōs patri teknon syn emoi edouleusen eis to euangelion.

ten de dokimen autou ginoskete, hoti hos patri teknon syn emoi edouleusen eis to euangelion.

tēn de dokimēn autou ginōskete oti ōs patri teknon sun emoi edouleusen eis to euangelion

tEn de dokimEn autou ginOskete oti Os patri teknon sun emoi edouleusen eis to euangelion

tēn de dokimēn autou ginōskete oti ōs patri teknon sun emoi edouleusen eis to euangelion

tEn de dokimEn autou ginOskete oti Os patri teknon sun emoi edouleusen eis to euangelion

tēn de dokimēn autou ginōskete oti ōs patri teknon sun emoi edouleusen eis to euangelion

tEn de dokimEn autou ginOskete oti Os patri teknon sun emoi edouleusen eis to euangelion

tēn de dokimēn autou ginōskete oti ōs patri teknon sun emoi edouleusen eis to euangelion

tEn de dokimEn autou ginOskete oti Os patri teknon sun emoi edouleusen eis to euangelion

tēn de dokimēn autou ginōskete oti ōs patri teknon sun emoi edouleusen eis to euangelion

tEn de dokimEn autou ginOskete oti Os patri teknon sun emoi edouleusen eis to euangelion

tēn de dokimēn autou ginōskete oti ōs patri teknon sun emoi edouleusen eis to euangelion

tEn de dokimEn autou ginOskete oti Os patri teknon sun emoi edouleusen eis to euangelion

Filippiekhez 2:22
Az õ kipróbált voltát pedig ismeritek, hogy miképen atyjával a gyermek, együtt szolgált velem az evangyéliom ügyében.

Al la filipianoj 2:22
Sed vi ja konas lian provadon, ke kiel filo servas al sia patro, tiel li servis kun mi por la evangelio.

Kirje filippiläisille 2:22
Mutta te tiedätte hänen koettelemuksensa; sillä niinkuin lapsi isänsä kanssa on, niin on hän minun kanssani evankeliumissa palvellut.

Philippiens 2:22
Mais vous savez qu'il a été connu à l'épreuve, savoir qu'il a servi avec moi dans l'évangile comme un enfant sert son père.

Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père.

Mais vous savez l'épreuve [que j'ai faite] de lui, puisqu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père.

Philipper 2:22
Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mit mir gedienet am Evangelium.

Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium.

Seine erprobte Treue aber ist euch bekannt, hat er doch wie ein Kind seinem Vater mir gedient für das Evangelium.

Filippesi 2:22
Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo.

Ma voi conoscete la prova d’esso; come egli ha servito meco nell’evangelo, nella maniera che un figliuolo serve al padre.

FILIPI 2:22
Tetapi kamu mengetahui setianya yang sudah diuji, bahwa seperti anak dengan bapa, demikianlah ia telah berkhidmat kepadaku di dalam memberitakan Injil.

Philippians 2:22
Tessnem tikli n Timuṭi, am weqcic ɣer baba-s, yefka tudert-is yid-i i ubecceṛ n lexbaṛ n lxiṛ.

빌립보서 2:22
디모데의 연단을 너희가 아나니 자식이 아비에게 함같이 나와 함께 복음을 위하여 수고하였느니라

Philippenses 2:22
experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium

Filipiešiem 2:22
Bet viņa uzticamību pazīstiet no tā, ka viņš kopā ar mani kalpojis evaņģēlijam kā dēls tēvam.

Laiðkas filipieèiams 2:22
O apie jo ištikimybę jūs žinote, nes skelbiant Evangeliją jis man tarnavo kaip sūnus tėvui.

Philippians 2:22
Ko koutou ia e matau ana ki ona tohu, he pera tana me ta te tamaiti ki te matua, ko toku hoa ia ki te kawe haere i te rongopai.

Filippenserne 2:22
men hans prøvede troskap kjenner I, at likesom en sønn tjener sin far, således har han tjent med mig for evangeliet.

Filipenses 2:22
Pero vosotros conocéis sus probados méritos, que sirvió conmigo en la propagación del evangelio como un hijo sirve a su padre.

Pero ustedes conocen los probados méritos de Timoteo, que sirvió conmigo en la propagación del evangelio como un hijo sirve a su padre.

Mas vosotros conocéis su probidad, que como hijo a padre, ha servido conmigo en el evangelio.

Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio.

Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo a padre ha servido conmigo en el Evangelio.

Filipenses 2:22
Entretanto, sabeis vós que Timóteo foi aprovado porque serviu comigo na ministração do Evangelho, como um filho cooperando com seu pai.

Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.   

Filipeni 2:22
Ştiţi rîvna lui încercată; cum, ca un copil cu tatăl lui, a lucrat ca un rob împreună cu mine pentru înaintarea Evangheliei.

К Филиппийцам 2:22
А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.

А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.

Philippians 2:22
T·rasha ßtumka TimiutΘu tuke pΘnker T·ramu nΘkarme. Uchi ni Aparφjiai takaana ainis Yusa shiir chichame etserkatniun Yßintkiaiti.

Filipperbrevet 2:22
Men hans beprövade trohet kännen I; I veten huru han med mig har verkat i evangelii tjänst, såsom en son tjänar sin fader.

Wafilipi 2:22

Mga Taga-Filipos 2:22
Nguni't nalalaman ninyo ang pagkasubok sa kaniya na gaya ng paglilingkod ng anak sa ama, ay gayon naglilingkod siyang kasama ko sa ikalalaganap ng evangelio.

ฟีลิปปี 2:22
แต่ท่านก็รู้ถึงคุณค่าของทิโมธีแล้วว่า เขาได้รับใช้ร่วมกับข้าพเจ้าในการประกาศข่าวประเสริฐ เสมือนบุตรรับใช้บิดา

Filipililer 2:22
Ama Timoteosun, değerini kanıtlamış biri olduğunu, babasının yanında hizmet eden çocuk gibi, Müjdenin yayılması için benim yanımda hizmet ettiğini bilirsiniz.

Филипяни 2:22
Ви ж досьвід його знаєте; тим, що як батькові дитина, так він служив зо мною в благовістї.

Philippians 2:22
Aga ane Timotius, nihilo moto-mi-koiwo karoho peparasaya-na. Mobago-i dohe-ku mpopalele Kareba Lompe'. Kai' roduaa, hewa ntali ana' -wadi-kai.

Phi-líp 2:22
Nhưng anh em đã biết sự trung tín từng trải của người; và biết người là trung thành với tôi về việc Tin Lành, như con ở với cha vậy.

Philippians 2:21
Top of Page
Top of Page