Philippians 2:16 as you hold firmly to the word of life. And then I will be able to boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain. Hold firmly to the word of life; then, on the day of Christ's return, I will be proud that I did not run the race in vain and that my work was not useless. holding fast to the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain. holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain. Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. Hold firmly to the message of life. Then I can boast in the day of Christ that I didn't run or labor for nothing. as you hold firmly to the word of life. Then I will be proud when the Messiah returns that I did not run in vain or work hard in vain. by holding on to the word of life so that on the day of Christ I will have a reason to boast that I did not run in vain nor labor in vain. For you are in the place of life to them, unto my boasting in the day of The Messiah, because I have not run for nothing, neither have I labored worthlessly. as you hold firmly to the word of life. Then I can brag on the day of Christ that my effort was not wasted and that my work produced results. holding fast the word of life, that I may glory in the day of Christ that I have not run in vain, neither laboured in vain. Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither labored in vain. Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither labored in vain. holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain. Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain. holding forth the word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain. holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labour in vain. Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither labored in vain. holding out to them a Message of Life. It will then be my glory on the day of Christ that I did not run my race in vain nor toil in vain. holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn't run in vain nor labor in vain. the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour; Filipianëve 2:16 ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 2:16 ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:16 Philippianoetara. 2:16 D Filipper 2:16 Филипяни 2:16 腓 立 比 書 2:16 将 生 命 的 道 表 明 出 来 , 叫 我 在 基 督 的 日 子 好 夸 我 没 有 空 跑 , 也 没 有 徒 劳 。 你們要持守生命的話語,好讓我在基督的日子裡可以誇耀我所奔跑的沒有落空,我所勞苦的也沒有落空。 你们要持守生命的话语,好让我在基督的日子里可以夸耀我所奔跑的没有落空,我所劳苦的也没有落空。 將生命的道表明出來,叫我在基督的日子好誇我沒有空跑,也沒有徒勞。 将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。 Poslanica Filipljanima 2:16 Filipským 2:16 Filipperne 2:16 Filippenzen 2:16 ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:16 λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα. λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα. λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα. λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα. λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα. λόγος ζωή ἐπέχω εἰς καύχημα ἐγώ εἰς ἡμέρα Χριστός ὅτι οὐ εἰς κενός τρέχω οὐδέ εἰς κενός κοπιάω λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα. λόγον ζωῆς ἐπέχοντες εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα λογον ζωης επεχοντες, εις καυχημα εμοι εις ημεραν Χριστου, οτι ουκ εις κενον εδραμον, ουδε εις κενον εκοπιασα. λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα logon zōēs epechontes, eis kauchēma emoi eis hēmeran Christou, hoti ouk eis kenon edramon oude eis kenon ekopiasa. logon zoes epechontes, eis kauchema emoi eis hemeran Christou, hoti ouk eis kenon edramon oude eis kenon ekopiasa. logon zōēs epechontes, eis kauchēma emoi eis hēmeran Christou, hoti ouk eis kenon edramon oude eis kenon ekopiasa. logon zoes epechontes, eis kauchema emoi eis hemeran Christou, hoti ouk eis kenon edramon oude eis kenon ekopiasa. logon zōēs epechontes eis kauchēma emoi eis ēmeran christou oti ouk eis kenon edramon oude eis kenon ekopiasa logon zOEs epechontes eis kauchEma emoi eis Emeran christou oti ouk eis kenon edramon oude eis kenon ekopiasa logon zōēs epechontes eis kauchēma emoi eis ēmeran christou oti ouk eis kenon edramon oude eis kenon ekopiasa logon zOEs epechontes eis kauchEma emoi eis Emeran christou oti ouk eis kenon edramon oude eis kenon ekopiasa logon zōēs epechontes eis kauchēma emoi eis ēmeran christou oti ouk eis kenon edramon oude eis kenon ekopiasa logon zOEs epechontes eis kauchEma emoi eis Emeran christou oti ouk eis kenon edramon oude eis kenon ekopiasa logon zōēs epechontes eis kauchēma emoi eis ēmeran christou oti ouk eis kenon edramon oude eis kenon ekopiasa logon zOEs epechontes eis kauchEma emoi eis Emeran christou oti ouk eis kenon edramon oude eis kenon ekopiasa logon zōēs epechontes eis kauchēma emoi eis ēmeran christou oti ouk eis kenon edramon oude eis kenon ekopiasa logon zOEs epechontes eis kauchEma emoi eis Emeran christou oti ouk eis kenon edramon oude eis kenon ekopiasa logon zōēs epechontes eis kauchēma emoi eis ēmeran christou oti ouk eis kenon edramon oude eis kenon ekopiasa logon zOEs epechontes eis kauchEma emoi eis Emeran christou oti ouk eis kenon edramon oude eis kenon ekopiasa Filippiekhez 2:16 Al la filipianoj 2:16 Kirje filippiläisille 2:16 Philippiens 2:16 portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. Pour me glorifier en la journée de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. Philipper 2:16 damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe. damit daß ihr am Worte des Lebens haltet, mir zum Ruhm auf den Tag Christus', daß ich nicht vergeblich gelaufen sei, noch vergeblich gearbeitet habe. Filippesi 2:16 acciocchè io abbia di che gloriarmi nel giorno di Cristo, ch’io non son corso in vano, nè in vano ho faticato. FILIPI 2:16 Philippians 2:16 빌립보서 2:16 Philippenses 2:16 Filipiešiem 2:16 Laiðkas filipieèiams 2:16 Philippians 2:16 Filippenserne 2:16 Filipenses 2:16 sosteniendo firmemente la palabra de vida, a fin de que yo tenga motivo para gloriarme en el día de Cristo, ya que no habré corrido en vano ni habré trabajado en vano. sosteniendo firmemente la palabra de vida, a fin de que yo tenga motivo para gloriarme en el día de Cristo, ya que no habré corrido en vano ni habré trabajado en vano. reteniendo la palabra de vida, para que en el día de Cristo yo pueda gloriarme de que no he corrido en vano, ni en vano he trabajado. Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano. reteniendo la Palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día del Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano. Filipenses 2:16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei. Filipeni 2:16 К Филиппийцам 2:16 содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился. Philippians 2:16 Filipperbrevet 2:16 Mga Taga-Filipos 2:16 ฟีลิปปี 2:16 Филипяни 2:16 Philippians 2:16 Phi-líp 2:16 |