Philippians 1:29 For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him, For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him. For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake, For to you it has been granted for Christ's sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake, For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; For it has been given to you on Christ's behalf not only to believe in Him, but also to suffer for Him, For you have been given the privilege for the Messiah's sake not only to believe in him but also to suffer for him. For it has been granted to you not only to believe in Christ but also to suffer for him, And this is given to you from God, that not only should you believe in The Messiah, but that you also will suffer for his sake. God has given you the privilege not only to believe in Christ but also to suffer for him. For unto you it is granted regarding Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake, For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf: For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him. because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also, because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf: For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; For you have had the privilege granted you on behalf of Christ--not only to believe in Him, but also to suffer on His behalf; Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf, because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer; Filipianëve 1:29 ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 1:29 ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 1:29 Philippianoetara. 1:29 D Filipper 1:29 Филипяни 1:29 腓 立 比 書 1:29 因 为 你 们 蒙 恩 , 不 但 得 以 信 服 基 督 , 并 要 为 他 受 苦 。 原來你們為基督所蒙的恩是:不僅要信基督,而且還要為他受苦, 原来你们为基督所蒙的恩是:不仅要信基督,而且还要为他受苦, 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。 Poslanica Filipljanima 1:29 Filipským 1:29 Filipperne 1:29 Filippenzen 1:29 ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν, ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν, ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν, ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν· ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν, ὅτι ὑμεῖς χαρίζομαι ὁ ὑπέρ Χριστός οὐ μόνον ὁ εἰς αὐτός πιστεύω ἀλλά καί ὁ ὑπέρ αὐτός πάσχω ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν· ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν οτι υμιν εχαρισθη το υπερ Χριστου, ου μονον το εις αυτον πιστευειν, αλλα και το υπερ αυτου πασχειν· οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν hoti hymin echaristhē to hyper Christou, ou monon to eis auton pisteuein alla kai to hyper autou paschein, hoti hymin echaristhe to hyper Christou, ou monon to eis auton pisteuein alla kai to hyper autou paschein, hoti hymin echaristhē to hyper Christou, ou monon to eis auton pisteuein alla kai to hyper autou paschein, hoti hymin echaristhe to hyper Christou, ou monon to eis auton pisteuein alla kai to hyper autou paschein, oti umin echaristhē to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein oti umin echaristhE to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein oti umin echaristhē to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein oti umin echaristhE to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein oti umin echaristhē to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein oti umin echaristhE to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein oti umin echaristhē to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein oti umin echaristhE to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein oti umin echaristhē to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein oti umin echaristhE to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein oti umin echaristhē to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein oti umin echaristhE to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein Filippiekhez 1:29 Al la filipianoj 1:29 Kirje filippiläisille 1:29 Philippiens 1:29 car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui; Philipper 1:29 Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet sondern auch um seinetwillen leidet; weil es euch verliehen ward, für Christus auch zu leiden, nicht bloß an ihn zu glauben, Filippesi 1:29 Poichè a voi è stato di grazia dato per Cristo, non sol di credere in lui, ma ancora di patir per lui; FILIPI 1:29 Philippians 1:29 빌립보서 1:29 Philippenses 1:29 Filipiešiem 1:29 Laiðkas filipieèiams 1:29 Philippians 1:29 Filippenserne 1:29 Filipenses 1:29 Porque a vosotros se os ha concedido por amor de Cristo, no sólo creer en El, sino también sufrir por El, Porque a ustedes se les ha concedido por amor de Cristo, no sólo creer en El, sino también sufrir por El, Porque a vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en Él, sino también que padezcáis por Él, Porque á vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él, porque a vosotros es concedido acerca de Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él, Filipenses 1:29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele, Filipeni 1:29 К Филиппийцам 1:29 потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него Philippians 1:29 Filipperbrevet 1:29 Mga Taga-Filipos 1:29 ฟีลิปปี 1:29 Filipililer 1:29 Филипяни 1:29 Philippians 1:29 Phi-líp 1:29 |