Philippians 1:29
Philippians 1:29
For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,

For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him.

For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,

For to you it has been granted for Christ's sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

For it has been given to you on Christ's behalf not only to believe in Him, but also to suffer for Him,

For you have been given the privilege for the Messiah's sake not only to believe in him but also to suffer for him.

For it has been granted to you not only to believe in Christ but also to suffer for him,

And this is given to you from God, that not only should you believe in The Messiah, but that you also will suffer for his sake.

God has given you the privilege not only to believe in Christ but also to suffer for him.

For unto you it is granted regarding Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake,

For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:

For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him.

because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,

because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:

For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

For you have had the privilege granted you on behalf of Christ--not only to believe in Him, but also to suffer on His behalf;

Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,

because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;

Filipianëve 1:29
Sepse juve ju është dhënë hiri për hir të Krishtit, jo vetëm që të besoni në të, por edhe të vuani për të,

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 1:29
لانه قد وهب لكم لاجل المسيح لا ان تؤمنوا به فقط بل ايضا ان تتألموا لاجله.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 1:29
որ Աստուծմէ է. որովհետեւ՝ Քրիստոսի պատճառով՝ ձեզի շնորհուեցաւ ո՛չ միայն հաւատալ անոր, այլ նաեւ չարչարուիլ անոր համար,

Philippianoetara. 1:29
Ecen çuey eman içan çaiçue Christgatic, ez solament hura baithan sinhestea, baina harengatic suffritzea-ere:

D Filipper 1:29
Enk ist s gschenkt, yn n Kristn z dienen, nit grad durch n Glaaubn an iem, sundern aau durch s Leidn für iem.

Филипяни 1:29
защото, относно Христа, вам е дадено не само да вярвате в Него, но и да страдате за Него;

腓 立 比 書 1:29
因 為 你 們 蒙 恩 , 不 但 得 以 信 服 基 督 , 並 要 為 他 受 苦 。

因 为 你 们 蒙 恩 , 不 但 得 以 信 服 基 督 , 并 要 为 他 受 苦 。

原來你們為基督所蒙的恩是:不僅要信基督,而且還要為他受苦,

原来你们为基督所蒙的恩是:不仅要信基督,而且还要为他受苦,

因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。

因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。

Poslanica Filipljanima 1:29
Jer vama je dana milost: za Krista, ne samo u njega vjerovati nego za njega i trpjeti,

Filipským 1:29
Nebo vám jest to z milosti dáno pro Krista, abyste netoliko v něho věřili, ale také pro něj i trpěli,

Filipperne 1:29
Thi eder er det forundt for Kristi Skyld — ikke alene at tro paa ham, men ogsaa at lide for hans Skyld,

Filippenzen 1:29
Want u is uit genade gegeven in de zaak van Christus, niet alleen in Hem te geloven, maar ook voor Hem te lijden;

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:29
ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,

ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,

ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,

ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν·

ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,

ὅτι ὑμεῖς χαρίζομαι ὁ ὑπέρ Χριστός οὐ μόνον ὁ εἰς αὐτός πιστεύω ἀλλά καί ὁ ὑπέρ αὐτός πάσχω

ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν·

ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν

οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν

οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν

οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν

οτι υμιν εχαρισθη το υπερ Χριστου, ου μονον το εις αυτον πιστευειν, αλλα και το υπερ αυτου πασχειν·

οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν

οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν

hoti hymin echaristhē to hyper Christou, ou monon to eis auton pisteuein alla kai to hyper autou paschein,

hoti hymin echaristhe to hyper Christou, ou monon to eis auton pisteuein alla kai to hyper autou paschein,

hoti hymin echaristhē to hyper Christou, ou monon to eis auton pisteuein alla kai to hyper autou paschein,

hoti hymin echaristhe to hyper Christou, ou monon to eis auton pisteuein alla kai to hyper autou paschein,

oti umin echaristhē to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein

oti umin echaristhE to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein

oti umin echaristhē to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein

oti umin echaristhE to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein

oti umin echaristhē to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein

oti umin echaristhE to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein

oti umin echaristhē to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein

oti umin echaristhE to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein

oti umin echaristhē to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein

oti umin echaristhE to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein

oti umin echaristhē to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein

oti umin echaristhE to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein

Filippiekhez 1:29
Mert néktek adatott az a kegyelem a Krisztusért, nemcsak hogy higyjetek Õ benne, hanem hogy szenvedjetek is Õ érette:

Al la filipianoj 1:29
cxar estas al vi permesite pro Kristo, ne sole kredi al li, sed ankaux suferi pro li;

Kirje filippiläisille 1:29
Sillä teille on lahjaksi annettu Kristuksen puolesta, ei ainoasti että te hänen päällensä uskotte, mutta myös kärsitte hänen tähtensä,

Philippiens 1:29
parce qu'à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,

car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,

Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui;

Philipper 1:29
Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet, sondern auch um seinetwillen leidet,

Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet sondern auch um seinetwillen leidet;

weil es euch verliehen ward, für Christus auch zu leiden, nicht bloß an ihn zu glauben,

Filippesi 1:29
Poiché a voi è stato dato, rispetto a Cristo, non soltanto di credere in lui, ma anche di soffrire per lui,

Poichè a voi è stato di grazia dato per Cristo, non sol di credere in lui, ma ancora di patir per lui;

FILIPI 1:29
Karena kepada kamu ini sudah dianugerahkan oleh karena Kristus bukan sahaja percaya akan Dia, melainkan menderita sengsara juga karena Dia,

Philippians 1:29
axaṭer tețțunefk-awen-d ṛṛeḥma mačči kan iwakken aț-țamnem s Lmasiḥ, meɛna iwakken aț-țenɛețțabem daɣen ɣef ddemma-ines

빌립보서 1:29
그리스도를 위하여 너희에게 은혜를 주신 것은 다만 그를 믿을 뿐 아니라 또한 그를 위하여 고난도 받게 하심이라

Philippenses 1:29
quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini

Filipiešiem 1:29
Jo tas jums dots: nevien uz Kristu ticēt, bet arī par Viņu ciest.

Laiðkas filipieèiams 1:29
Nes jums duota dėl Kristaus ne tik Jį tikėti, bet ir dėl Jo kentėti,

Philippians 1:29
No te mea kua hoatu ki a koutou hei meatanga ma koutou ki a te Karaiti, ehara i te mea ko te whakapono anake ki a ia, engari ko te mate ano hoki mo te whakaaro ki a ia;

Filippenserne 1:29
For eder blev det unt, for Kristi skyld - ikke bare å tro på ham, men og å lide for hans skyld,

Filipenses 1:29
Porque a vosotros se os ha concedido por amor de Cristo, no sólo creer en El, sino también sufrir por El,

Porque a ustedes se les ha concedido por amor de Cristo, no sólo creer en El, sino también sufrir por El,

Porque a vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en Él, sino también que padezcáis por Él,

Porque á vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él,

porque a vosotros es concedido acerca de Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él,

Filipenses 1:29
Porquanto, por amor de Cristo vos foi concedida a graça de não somente crer em Cristo, mas também de sofrer por Ele,

pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,   

Filipeni 1:29
Căci cu privire la Hristos, vouă vi s'a dat harul nu numai să credeţi în El, ci să şi pătimiţi pentru El,

К Филиппийцам 1:29
потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него

потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него

Philippians 1:29
Krφstunu asarum Nii nekas Enentßimtustinniasha tura Niiniu asarum Wßitsatniusha Yus anenma asa tsankatramkaitrume.

Filipperbrevet 1:29
Åt eder har ju förunnats icke allenast att tro på Kristus, utan ock att lida för hans skull,

Wafilipi 1:29

Mga Taga-Filipos 1:29
Sapagka't sa inyo'y ipinagkaloob alangalang kay Cristo, hindi lamang upang manampalataya sa kaniya, kundi upang magtiis din naman alangalang sa kaniya:

ฟีลิปปี 1:29
เพราะว่าได้ทรงโปรดแก่ท่านเพราะเห็นแก่พระคริสต์ มิใช่ให้ท่านเชื่อถือในพระองค์เท่านั้น แต่ให้ท่านทนความทุกข์ยากเพราะเห็นแก่พระองค์ด้วย

Filipililer 1:29
Çünkü Mesih uğruna size yalnız Mesih'e iman etmek değil, daha önce bende gördüğünüz ve hâlâ sürdürdüğümü duyduğunuz zorlu çabanın aynısını göstererek Mesih uğruna acı çekmek ayrıcalığı da verildi.

Филипяни 1:29
Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,

Philippians 1:29
Neo' -koi me'eka', apa' Alata'ala mpelihi-koi uma muntu' mepangala' hi Kristus, tapi' napelihi wo'o-koi bona mporata kaparia bona hanga' Kristus rapomobohe.

Phi-líp 1:29
Ngài nhơn Ðấng Christ, ban ơn cho anh em, không những tin Ðấng Christ mà thôi, lại phải chịu khổ vì Ngài nữa,

Philippians 1:28
Top of Page
Top of Page