Philippians 1:28
Philippians 1:28
without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved--and that by God.

Don't be intimidated in any way by your enemies. This will be a sign to them that they are going to be destroyed, but that you are going to be saved, even by God himself.

and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.

in no way alarmed by your opponents-- which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.

And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.

not being frightened in any way by your opponents. This is a sign of destruction for them, but of your deliverance--and this is from God.

and that you are not intimidated by your opponents in any way. This is evidence that they will be destroyed and that you will be saved—and all because of God.

and by not being intimidated in any way by your opponents. This is a sign of their destruction, but of your salvation--a sign which is from God.

And do not be shaken in anything by those who oppose us, as a demonstration of their destruction and of your life.

So don't let your opponents intimidate you in any way. This is God's way of showing them that they will be destroyed and that you will be saved.

and in nothing terrified by your adversaries, which is to them an evident token of perdition, but to you of saving health and that of God.

And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of destruction, but to you of salvation, and that of God.

And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.

and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;

And in nothing be ye terrified by the adversaries: which to them is a cause of perdition, but to you of salvation, and this from God:

and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;

and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;

And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that from God.

Never for a moment quail before your antagonists. Your fearlessness will be to them a sure token of impending destruction, but to you it will be a sure token of your salvation--a token coming from God.

and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.

and not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God;

Filipianëve 1:28
duke mos u lënë të trembeni në asnjë gjë nga kundërshtarët; kjo është për ta një provë humbjeje, kurse për ju shpëtimi, edhe kjo nga ana e Perëndisë.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 1:28
غير مخوّفين بشيء من المقاومين الامر الذي هو لهم بيّنة للهلاك واما لكم فللخلاص وذلك من الله.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 1:28
ո՛չ մէկ բանով սոսկալով հակառակորդներէն: Ատիկա անոնց համար ապացոյց մըն է կորուստի, իսկ ձեզի համար՝ փրկութեան,

Philippianoetara. 1:28
Cein baita hayén perditionetaco seignale, eta çuen saluamendutaco, eta haur Iaincoaganic.

D Filipper 1:28
und enk auf kainn Fall von de Gögner schröcken laassßt. Dös gaat für ien ayn Gotteszaichen sein, däß sö verloorn seind, wogögntß ös grött werdtß.

Филипяни 1:28
и че в нищо не се плашите от противниците; което е доказателство за тяхната погибел, а на вас за спасение, и то от Бога;

腓 立 比 書 1:28
凡 事 不 怕 敵 人 的 驚 嚇 , 這 是 證 明 他 們 沉 淪 , 你 們 得 救 都 是 出 於 神 。

凡 事 不 怕 敌 人 的 惊 吓 , 这 是 证 明 他 们 沉 沦 , 你 们 得 救 都 是 出 於 神 。

在任何事上都不被反對你們的人嚇倒——這對他們是滅亡的證明,而對你們卻是得救的證明,並且這是出於神。

在任何事上都不被反对你们的人吓倒——这对他们是灭亡的证明,而对你们却是得救的证明,并且这是出于神。

凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪、你們得救,都是出於神。

凡事不怕敌人的惊吓,这是证明他们沉沦、你们得救,都是出于神。

Poslanica Filipljanima 1:28
ne plašeći se ni u čemu protivnika. To je njima najava njihove propasti, a vašega spasenja, i to od Boga.

Filipským 1:28
A v ničemž se nestrachujte protivníků, což jest jim jistým znamením zahynutí, vám pak spasení, a to od Boha.

Filipperne 1:28
og ikke lade eder forfærde i nogen Ting af Modstanderne; thi dette er for dem et Tegn paa Undergang, men for eder paa Frelse, og det fra Gud.

Filippenzen 1:28
En dat gij in geen ding verschrikt wordt van degenen, die tegenstaan; hetwelk hun wel een bewijs is des verderfs, maar u der zaligheid, en dat van God.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:28
καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ·

καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ,

καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ,

καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων· ἥτις αὐτοῖς μέν ἐστιν ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῖν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ·

καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις αὐτοῖς μέν ἐστιν ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῖν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ·

καί μή πτύρω ἐν μηδείς ὑπό ὁ ἀντίκειμαι ὅστις εἰμί αὐτός ἔνδειξις ἀπώλεια ὑμεῖς δέ σωτηρία καί οὗτος ἀπό θεός

καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων· ἥτις αὐτοῖς μέν ἐστὶν ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῖν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ·

καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων ἥτις αὐτοῖς μέν ἐστὶν ἔνδειξις ἀπωλείας ὑμῖν δὲ σωτηρίας καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ·

και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις εστιν αυτοις ενδειξις απωλειας υμων δε σωτηριας και τουτο απο θεου

και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις εστιν αυτοις ενδειξις απωλειας υμων δε σωτηριας και τουτο απο θεου

και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις αυτοις μεν εστιν ενδειξις απωλειας υμιν δε σωτηριας και τουτο απο θεου

και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων· ητις αυτοις μεν εστιν ενδειξις απωλειας, υμιν δε σωτηριας, και τουτο απο Θεου·

και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις αυτοις μεν εστιν ενδειξις απωλειας υμιν δε σωτηριας και τουτο απο θεου

και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις εστιν αυτοις ενδειξις απωλειας υμων δε σωτηριας και τουτο απο θεου

kai mē ptyromenoi en mēdeni hypo tōn antikeimenōn, hētis estin autois endeixis apōleias, hymōn de sōtērias, kai touto apo Theou;

kai me ptyromenoi en medeni hypo ton antikeimenon, hetis estin autois endeixis apoleias, hymon de soterias, kai touto apo Theou;

kai mē ptyromenoi en mēdeni hypo tōn antikeimenōn hētis estin autois endeixis apōleias, hymōn de sōtērias, kai touto apo theou,

kai me ptyromenoi en medeni hypo ton antikeimenon hetis estin autois endeixis apoleias, hymon de soterias, kai touto apo theou,

kai mē pturomenoi en mēdeni upo tōn antikeimenōn ētis estin autois endeixis apōleias umōn de sōtērias kai touto apo theou

kai mE pturomenoi en mEdeni upo tOn antikeimenOn Etis estin autois endeixis apOleias umOn de sOtErias kai touto apo theou

kai mē pturomenoi en mēdeni upo tōn antikeimenōn ētis autois men estin endeixis apōleias umin de sōtērias kai touto apo theou

kai mE pturomenoi en mEdeni upo tOn antikeimenOn Etis autois men estin endeixis apOleias umin de sOtErias kai touto apo theou

kai mē pturomenoi en mēdeni upo tōn antikeimenōn ētis autois men estin endeixis apōleias umin de sōtērias kai touto apo theou

kai mE pturomenoi en mEdeni upo tOn antikeimenOn Etis autois men estin endeixis apOleias umin de sOtErias kai touto apo theou

kai mē pturomenoi en mēdeni upo tōn antikeimenōn ētis autois men estin endeixis apōleias umin de sōtērias kai touto apo theou

kai mE pturomenoi en mEdeni upo tOn antikeimenOn Etis autois men estin endeixis apOleias umin de sOtErias kai touto apo theou

kai mē pturomenoi en mēdeni upo tōn antikeimenōn ētis estin autois endeixis apōleias umōn de sōtērias kai touto apo theou

kai mE pturomenoi en mEdeni upo tOn antikeimenOn Etis estin autois endeixis apOleias umOn de sOtErias kai touto apo theou

kai mē pturomenoi en mēdeni upo tōn antikeimenōn ētis estin autois endeixis apōleias umōn de sōtērias kai touto apo theou

kai mE pturomenoi en mEdeni upo tOn antikeimenOn Etis estin autois endeixis apOleias umOn de sOtErias kai touto apo theou

Filippiekhez 1:28
És meg nem félemlvén semmiben az ellenségek elõtt: a mi azoknak a veszedelem jele, néktek pedig az üdvösségé, és ez az Istentõl [van;]

Al la filipianoj 1:28
kaj neniel timigitaj de la kontrauxuloj:kio estas al ili certa signo de pereo, sed al vi certa signo (nepre de Dio) pri via savigxo;

Kirje filippiläisille 1:28
Ja älkäät antako missään peljättää teitänne vastaanseisojilta, joka tosin heille kadotuksen merkki on, mutta teille autuudeksi, ja se on Jumalalta.

Philippiens 1:28
avec la foi de l'évangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires: ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu:

sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu,

Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut; et cela de la part de Dieu.

Philipper 1:28
und euch in keinem Wege erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis euch aber der Seligkeit, und dasselbige von Gott.

und euch in keinem Weg erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis, euch aber der Seligkeit, und das von Gott.

niemals eingeschüchtert von den Widersachern, so zum Beweis für sie des Verderbens und für euch des Heiles: und das von Gott,

Filippesi 1:28
e non essendo per nulla spaventati dagli avversari: il che per loro è una prova evidente di perdizione; ma per voi, di salvezza; e ciò da parte di Dio.

e non essendo in cosa alcuna spaventati dagli avversari; il che a loro è una dimostrazione di perdizione, ma a voi di salute; e ciò da Dio.

FILIPI 1:28
dengan tiada digentarkan oleh lawanmu di dalam barang sesuatu hal, yang nyata bagi mereka itu menjadi tanda kebinasaan, tetapi bagi kamu selamat, yaitu daripada Allah.

Philippians 1:28
?uṛ-wat aț-țeǧǧem iɛdawen a kkun-ssagden, ayagi ad yili i nutni d țbut n nnger-nsen, i kunwi d țbut n leslak-nwen ; annect-agi s ɣuṛ Ṛebbi i d-yekka ;

빌립보서 1:28
아무 일에든지 대적하는 자를 인하여 두려워하지 아니하는 이 일을 듣고자 함이라 이것이 저희에게는 멸망의 빙거요 너희에게는 구원의 빙거니 이는 하나님께로부터 난 것이니라

Philippenses 1:28
et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo

Filipiešiem 1:28
Un nekad nebīstieties no pretiniekiem, jo tas viņiem ir pazudināšanas, bet jums pestīšanas cēlonis, un tas no Dieva.

Laiðkas filipieèiams 1:28
ir niekuo nesiduodate priešininkų išgąsdinami. Jiems tai žlugimo ženklas, o jums­išgelbėjimo, ir jis Dievo duotas.

Philippians 1:28
Kahore hoki he wehi ki tetahi mea a o koutou hoariri: he tohu hoki tenei ki a ratou mo te whakangaromanga, ki a koutou ia mo te ora, i ahu mai i te Atua.

Filippenserne 1:28
og ikke i nogen ting lar eder skremme av motstanderne; det er for dem et varsel om undergang, men om eders frelse, og det fra Gud.

Filipenses 1:28
de ninguna manera amedrentados por vuestros adversarios, lo cual es señal de perdición para ellos, pero de salvación para vosotros, y esto, de Dios.

De ninguna manera estén atemorizados por sus adversarios, lo cual es señal de perdición para ellos, pero de salvación para ustedes, y esto, de Dios.

y en nada intimidados por los que se oponen; que a ellos ciertamente es indicio de perdición, pero a vosotros de salvación, y esto de Dios.

Y en nada intimidados de los que se oponen: que á ellos ciertamente es indicio de perdición, mas á vosotros de salud; y esto de Dios;

y en nada intimidados de los que se oponen; que a ellos ciertamente es indicio de perdición, mas a vosotros de salud; y esto de Dios;

Filipenses 1:28
sem de maneira alguma vos deixardes constranger por aqueles que se opõem à vossa fé. Para eles, isso é sinal de perdição, entretanto, para vós, de salvação, e isso vem da parte de Deus.

e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;   

Filipeni 1:28
fără să vă lăsaţi înspăimîntaţi de protivnici; lucrul acesta este pentru ei o dovadă de perzare, şi de mîntuirea voastră, şi aceasta dela Dumnezeu.

К Филиппийцам 1:28
и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас – спасения. И сие от Бога,

и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога,

Philippians 1:28
Atumφ nemasrisha ishichkisha sapijmiamtikramkarain. Nu T·rakrumin nu shuar emesratniunam weena nusha tura ßtum uwempratniusha paant nekanattawai. N·nisan Atφ tusa Yus T·raiti.

Filipperbrevet 1:28
utan att i något stycke låta skrämma eder av motståndarna. Ty att I så skicken eder är för dem ett vittnesbörd om att de själva gå mot fördärvet, men att I skolen bliva frälsta, och detta av Gud.

Wafilipi 1:28

Mga Taga-Filipos 1:28
At sa anoman ay huwag kayong mangatakot sa mga kaaway: na ito sa kanila ay malinaw na tanda ng kapahamakan, datapuwa't tanda ng inyong pagkaligtas, at ito'y mula sa Dios;

ฟีลิปปี 1:28
และไม่เกรงกลัวผู้ที่ขัดขวางท่านแต่ประการใดเลย เมื่อเป็นเช่นนี้ก็จะเป็นที่ประจักษ์แก่เขาว่า พวกเขาจะถึงซึ่งความพินาศ แต่พวกท่านก็จะถึงซึ่งความรอด และการนั้นมาจากพระเจ้า

Filipililer 1:28

Филипяни 1:28
і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знав погибелі, а вам спасення, і воно від Бога.

Philippians 1:28
Nau' ba napa-napa to jadi', neo' mpu'u-koi me'eka' hi tauna to mpo'ewa-koi. Apa' toe mpakanoto kanahuku' -ra mpai' Alata'ala, pai' koi' ompi' tebahaka ngkai huku', apa' Alata'ala mpobahaka-koi ngkai huku' jeko' -ni.

Phi-líp 1:28
điều đó là một chứng nghiệm chúng nó phải hư mất, còn anh em được cứu rỗi; và ấy là từ nơi Ðức Chúa Trời,

Philippians 1:27
Top of Page
Top of Page