Philippians 1:23 I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far; I'm torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me. I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better. But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better; For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: I am pressured by both. I have the desire to depart and be with Christ--which is far better-- Indeed, I cannot decide between the two. I have the desire to leave this life and be with the Messiah, for that is far better. I feel torn between the two, because I have a desire to depart and be with Christ, which is better by far, For two things are pressing upon me: I desire to depart that I might be with The Messiah, and this would be much better for me, I find it hard to choose between the two. I would like to leave this life and be with Christ. That's by far the better choice. For I am in a strait between the two, having a desire to depart and to be with Christ, which is far better: For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better. But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, for it is very much better, But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: I am in a dilemma, my earnest desire being to depart and be with Christ, for that is far, far better. But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better. for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better, Filipianëve 1:23 ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 1:23 ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 1:23 Philippianoetara. 1:23 D Filipper 1:23 Филипяни 1:23 腓 立 比 書 1:23 我 正 在 两 难 之 间 , 情 愿 离 世 与 基 督 同 在 , 因 为 这 是 好 得 无 比 的 。 我正處在兩難之間:我渴望離世與基督在一起,因為這是好得無比的; 我正处在两难之间:我渴望离世与基督在一起,因为这是好得无比的; 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的; 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的; Poslanica Filipljanima 1:23 Filipským 1:23 Filipperne 1:23 Filippenzen 1:23 ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον· συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον, συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον, Συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν χριστῷ εἴναι, πολλῷ μᾶλλον κρεῖσσον· συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι. πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον· συνέχω δέ ἐκ ὁ δύο ὁ ἐπιθυμία ἔχω εἰς ὁ ἀναλύω καί σύν Χριστός εἰμί πολύς γάρ μᾶλλον κρεῖσσον συνέχομαι γὰρ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ μᾶλλον κρεῖσσον· συνέχομαι γὰρ ἐκ τῶν δύο τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι πολλῷ μᾶλλον κρεῖσσον· συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω γαρ μαλλον κρεισσον συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω γαρ μαλλον κρεισσον συνεχομαι γαρ εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον συνεχομαι γαρ εκ των δυο, την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν Χριστω ειναι, πολλω μαλλον κρεισσον· συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω {VAR1: γαρ } {VAR2: [γαρ] } μαλλον κρεισσον synechomai de ek tōn dyo, tēn epithymian echōn eis to analysai kai syn Christō einai, pollō gar mallon kreisson; synechomai de ek ton dyo, ten epithymian echon eis to analysai kai syn Christo einai, pollo gar mallon kreisson; synechomai de ek tōn dyo, tēn epithymian echōn eis to analysai kai syn Christō einai, pollō gar mallon kreisson, synechomai de ek ton dyo, ten epithymian echon eis to analysai kai syn Christo einai, pollo gar mallon kreisson, sunechomai de ek tōn duo tēn epithumian echōn eis to analusai kai sun christō einai pollō gar mallon kreisson sunechomai de ek tOn duo tEn epithumian echOn eis to analusai kai sun christO einai pollO gar mallon kreisson sunechomai de ek tōn duo tēn epithumian echōn eis to analusai kai sun christō einai pollō mallon kreisson sunechomai de ek tOn duo tEn epithumian echOn eis to analusai kai sun christO einai pollO mallon kreisson sunechomai gar ek tōn duo tēn epithumian echōn eis to analusai kai sun christō einai pollō mallon kreisson sunechomai gar ek tOn duo tEn epithumian echOn eis to analusai kai sun christO einai pollO mallon kreisson sunechomai gar ek tōn duo tēn epithumian echōn eis to analusai kai sun christō einai pollō mallon kreisson sunechomai gar ek tOn duo tEn epithumian echOn eis to analusai kai sun christO einai pollO mallon kreisson sunechomai de ek tōn duo tēn epithumian echōn eis to analusai kai sun christō einai pollō gar mallon kreisson sunechomai de ek tOn duo tEn epithumian echOn eis to analusai kai sun christO einai pollO gar mallon kreisson sunechomai de ek tōn duo tēn epithumian echōn eis to analusai kai sun christō einai pollō {WH: gar } {UBS4: [gar] } mallon kreisson sunechomai de ek tOn duo tEn epithumian echOn eis to analusai kai sun christO einai pollO {WH: gar} {UBS4: [gar]} mallon kreisson Filippiekhez 1:23 Al la filipianoj 1:23 Kirje filippiläisille 1:23 Philippiens 1:23 Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur; Car je suis pressé des deux [côtés] : mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur; Philipper 1:23 Denn es liegt mir beides hart an: ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christo zu sein, was auch viel besser wäre; So drängt es denn auf mich von beiden Seiten: ich habe Lust abzuscheiden und bei Christus zu sein; ist es doch das bessere Teil weit aus; Filippesi 1:23 Perciocchè io son distretto da’ due lati; avendo il desiderio di partire di quest’albergo, e di esser con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore; FILIPI 1:23 Philippians 1:23 빌립보서 1:23 Philippenses 1:23 Filipiešiem 1:23 Laiðkas filipieèiams 1:23 Philippians 1:23 Filippenserne 1:23 Filipenses 1:23 pues de ambos lados me siento apremiado, teniendo el deseo de partir y estar con Cristo, pues eso es mucho mejor; Porque de ambos lados me siento apremiado, teniendo el deseo de partir y estar con Cristo, pues eso es mucho mejor. Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de partir y estar con Cristo, lo cual es muchísimo mejor; Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor: porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho) teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor; Filipenses 1:23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor; Filipeni 1:23 К Филиппийцам 1:23 Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; Philippians 1:23 Filipperbrevet 1:23 Mga Taga-Filipos 1:23 ฟีลิปปี 1:23 Filipililer 1:23 Филипяни 1:23 Philippians 1:23 Phi-líp 1:23 |