Philippians 1:22
Philippians 1:22
If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!

But if I live, I can do more fruitful work for Christ. So I really don't know which is better.

If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.

But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.

But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.

Now if I live on in the flesh, this means fruitful work for me; and I don't know which one I should choose.

Now if I continue living, fruitful labor is the result, so I do not know which I would prefer.

Now if I am to go on living in the body, this will mean productive work for me, yet I don't know which I prefer:

But if also in this life of the flesh I have fruit in my work, I do not know what I shall choose for myself.

If I continue to live in this life, my work will produce more results. I don't know which I would prefer.

But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour, yet I do not know what to choose.

But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not.

But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not.

But if to live in the flesh, -- if this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.

And if to live in the flesh, that is to me the fruit of labour, and what I shall choose I know not.

but if to live in flesh is my lot, this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.

But if to live in the flesh,--if this is the fruit of my work, then what I shall choose I wot not.

But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not.

But since to live means a longer stay on earth, that implies more labour for me--and not unsuccessful labour; and which I am to choose I cannot tell.

But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don't know what I will choose.

And if to live in the flesh is to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;

Filipianëve 1:22
Por nuk e di se jeta në mish të jetë për mua një punë e frytshme, as mund të them çfarë duhej të zgjedh,

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 1:22
ولكن ان كانت الحياة في الجسد هي لي ثمر عملي فماذا اختار لست ادري.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 1:22
Բայց եթէ մարմինի մէջ ապրիլս պտուղ կը բերէ իմ գործիս, ա՛լ չեմ գիտեր ո՛ր մէկը ընտրեմ:

Philippianoetara. 1:22
Ala haraguian vicitzera probetchu dudanez, eta cer hauta deçaquedan, eztaquit.

D Filipper 1:22
Wenn i eyn n Löbn bleibn, kan i fruchtbar weiterwerchen. I wisset nit, was i myr kiesn sollet.

Филипяни 1:22
Но ако живея в тялото, това [значи] плод от делото ми; и така що да избера не зная,

腓 立 比 書 1:22
但 我 在 肉 身 活 著 , 若 成 就 我 工 夫 的 果 子 , 我 就 不 知 道 該 挑 選 甚 麼 。

但 我 在 肉 身 活 着 , 若 成 就 我 工 夫 的 果 子 , 我 就 不 知 道 该 挑 选 甚 麽 。

但如果我繼續活在世上,這就使我有工作的成果,於是我不明白該怎樣選擇了。

但如果我继续活在世上,这就使我有工作的成果,于是我不明白该怎样选择了。

但我在肉身活著,若成就我工夫的果子,我就不知道該挑選什麼。

但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。

Poslanica Filipljanima 1:22
A ako mi živjeti u tijelu omogućuje plodno djelovanje, što da odaberem? Ne znam!

Filipským 1:22
Jest-li mi pak prospěšněji živu býti v těle pro práci, tedy nevím, co bych vyvolil.

Filipperne 1:22
Men dersom dette at leve i Kødet skaffer mig Frugt af min Gerning, saa ved jeg ikke, hvad jeg skal vælge;

Filippenzen 1:22
Maar of te leven in het vlees, hetzelve mij oorbaar zij, en wat ik verkiezen zal, weet ik niet.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:22
εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.

εἰ δὲ τὸ ζῇν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω·

εἰ δὲ τὸ ζῇν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω·

Εἰ δὲ τὸ ζῇν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου· καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.

εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.

εἰ δέ ὁ ζάω ἐν σάρξ οὗτος ἐγώ καρπός ἔργον καί τίς αἱρέομαι οὐ γνωρίζω

εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου· καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.

εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω

ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω

ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω

ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω

ει δε το ζην εν σαρκι, τουτο μοι καρπος εργου· και τι αιρησομαι ου γνωριζω.

ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω

ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω

ei de to zēn en sarki, touto moi karpos ergou, kai ti hairēsomai ou gnōrizō.

ei de to zen en sarki, touto moi karpos ergou, kai ti hairesomai ou gnorizo.

ei de to zēn en sarki, touto moi karpos ergou, kai ti hairēsomai ou gnōrizō;

ei de to zen en sarki, touto moi karpos ergou, kai ti hairesomai ou gnorizo;

ei de to zēn en sarki touto moi karpos ergou kai ti airēsomai ou gnōrizō

ei de to zEn en sarki touto moi karpos ergou kai ti airEsomai ou gnOrizO

ei de to zēn en sarki touto moi karpos ergou kai ti airēsomai ou gnōrizō

ei de to zEn en sarki touto moi karpos ergou kai ti airEsomai ou gnOrizO

ei de to zēn en sarki touto moi karpos ergou kai ti airēsomai ou gnōrizō

ei de to zEn en sarki touto moi karpos ergou kai ti airEsomai ou gnOrizO

ei de to zēn en sarki touto moi karpos ergou kai ti airēsomai ou gnōrizō

ei de to zEn en sarki touto moi karpos ergou kai ti airEsomai ou gnOrizO

ei de to zēn en sarki touto moi karpos ergou kai ti airēsomai ou gnōrizō

ei de to zEn en sarki touto moi karpos ergou kai ti airEsomai ou gnOrizO

ei de to zēn en sarki touto moi karpos ergou kai ti airēsomai ou gnōrizō

ei de to zEn en sarki touto moi karpos ergou kai ti airEsomai ou gnOrizO

Filippiekhez 1:22
De ha e testben való életem munkámat gyümölcsözteti: hogy melyiket válaszszam, meg sem mondhatom.

Al la filipianoj 1:22
Sed se mi vivados korpe, tio signifas pluan frukton de laboro; kaj mi ne scias, kion elekti.

Kirje filippiläisille 1:22
Mutta jos lihassa elää, se on minulle tarpeellinen, ja mitä minä valitsen, en minä tiedä.

Philippiens 1:22
mais si je dois vivre dans la chair, il en vaut bien la peine; et ce que je dois choisir, je n'en sais rien;

Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.

Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien.

Philipper 1:22
Sintemal aber im Fleisch leben dienet, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll.

Sintemal aber im Fleisch leben dient, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll.

wenn aber das Leben im Fleisch gerade Frucht des Wirkens für mich bedeutet, dann weiß ich nicht, was ich wählen soll.

Filippesi 1:22
Ma se il continuare a vivere nella carne rechi frutto all’opera mia e quel ch’io debba preferire, non saprei dire.

Or io non so se il vivere in carne mi è vantaggio, nè ciò che io debbo eleggere.

FILIPI 1:22
Tetapi jikalau aku hidup di dalam tubuh ini, menjadi manfaat bagi pekerjaanku, maka tiadalah kutahu apa, yang kupilih;

Philippians 1:22
Meɛna ma yella tudert-iw di ddunit, d lfayda ɣef ddemma n leqdic-iw ɣef lexbaṛ n lxiṛ , d acu ara xtiṛeɣ ? Ur ẓriɣ ara !

빌립보서 1:22
그러나 만일 육신으로 사는 이것이 내 일의 열매일진대 무엇을 가릴는지 나는 알지 못하노라

Philippenses 1:22
quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro

Filipiešiem 1:22
Bet ja dzīvošana miesā nes manam darbam augļus, tad es nezinu, ko lai izvēlos?

Laiðkas filipieèiams 1:22
Bet jei aš, gyvendamas kūne, dar galiu vaisingai pasidarbuoti, tuomet nebežinau, ką pasirinkti.

Philippians 1:22
Ki te ora ia ahau i te kikokiko, mehemea ko te hua tenei o taku mahi, heoi kahore ahau e mohio ko te aha taku e whiriwhiri ai.

Filippenserne 1:22
men dersom det å leve i kjødet gir mig frukt av min gjerning, så vet jeg ikke hvad jeg skal velge,

Filipenses 1:22
Pero si el vivir en la carne, esto significa para mí una labor fructífera, entonces, no sé cuál escoger,

Pero si el vivir en la carne, esto significa para mí una labor fructífera, entonces, no sé cuál escoger.

Mas si vivo en la carne, este es el fruto de mi trabajo; no sé entonces qué escoger.

Mas si el vivir en la carne, esto me será para fruto de la obra, no sé entonces qué escoger;

Mas si viviere en la carne, esto me será para fruto de la obra, (y no sé entonces qué escoger;

Filipenses 1:22
Caso continue vivendo no corpo, certamente apreciarei o fruto do meu labor. Mas já não sei o que escolher.

Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.   

Filipeni 1:22
Dar dacă trebuie să mai trăiesc în trup, face să trăiesc; şi nu ştiu ce trebuie să aleg.

К Филиппийцам 1:22
Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.

Если же жизнь во плоти [доставляет] плод моему делу, то не знаю, что избрать.

Philippians 1:22
Ju nunkanam pujakun Uunt Jesusnan takasminiaitjai. Nu asamtai tunatsuk achiktaj nΘkatsjai.

Filipperbrevet 1:22
Men om det att leva i köttet för mig är att utföra ett arbete som bär frukt, vilketdera skall jag då välja? Det kan jag icke säga.

Wafilipi 1:22

Mga Taga-Filipos 1:22
Nguni't kung ang mabuhay sa laman ay siya kong palad, ito'y magiging mabungang pagpapagal, na aywan ko nga kung ano ang aking pipiliin.

ฟีลิปปี 1:22
ถ้าข้าพเจ้ายังจะมีชีวิตอยู่ในร่างกาย ข้าพเจ้าก็จะทำงานให้เกิดผล แต่ข้าพเจ้าบอกไม่ได้ว่าจะเลือกฝ่ายไหนดี

Filipililer 1:22
Hayatta kalırsam yararlı işler yapacağım. Ama hangisini seçeceğimi bilemiyorum.

Филипяни 1:22
Коли ж жити менї тілом, се минї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.

Philippians 1:22
Aga ane tuwu' -a-pada hi dunia' toi, ma'ala-a-pidi mpokamu bago to mokalaua. Jadi', uma ku'incai to'uma-i to kupelihi.

Phi-líp 1:22
Ví thử tôi cứ sống trong xác thịt, là ích lợi cho công khó tôi, thì tôi chẳng biết nên lựa điều chi.

Philippians 1:21
Top of Page
Top of Page