Philippians 1:18
Philippians 1:18
But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,

But that doesn't matter. Whether their motives are false or genuine, the message about Christ is being preached either way, so I rejoice. And I will continue to rejoice.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. Yes, and I will rejoice,

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,

What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

What does it matter? Just that in every way, whether out of false motives or true, Christ is proclaimed. And in this I rejoice. Yes, and I will rejoice

But so what? Just this—that in every way, whether by false or true motives, the Messiah is being proclaimed. Because of this, I rejoice and will continue to rejoice.

What is the result? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is being proclaimed, and in this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,

And in this I have rejoiced and do rejoice, that in every way, if in pretense or in the truth, The Messiah will be preached.

But what does it matter? Nothing matters except that, in one way or another, people are told the message about Christ, whether with honest or dishonest motives, and I'm happy about that. Yes, I will continue to be happy

What then? notwithstanding, every way, whether in pretense, or in truth, Christ is preached, and I therein do rejoice, and will even rejoice.

What then? only that, every way, whether in pretense, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

What then? notwithstanding, every way, whether in pretense, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yes, and will rejoice.

What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.

But what then? So that by all means, whether by occasion, or by truth, Christ be preached: in this also I rejoice, yea, and will rejoice.

What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;

What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.

What then? notwithstanding, every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yes, and will rejoice.

What does it matter, however? In any case Christ is preached--either perversely or in honest truth; and in that I rejoice, yes, and will rejoice.

What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.

what then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed -- and in this I rejoice, yea, and shall rejoice.

Filipianëve 1:18
Ç'rëndësi ka? Sido që të jetë, me shtirje o sinqerisht, Krishti shpallet; dhe për këtë unë gëzohem, dhe do të gëzohem.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 1:18
فماذا. غير انه على كل وجه سواء كان بعلّة ام بحق ينادى بالمسيح وبهذا انا افرح. بل سافرح ايضا

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 1:18
Սակայն ի՞նչ փոյթ. ամէն կերպով, թէ՛ պատրուակով եւ թէ ճշմարտութեամբ, Քրիստոս կը հռչակուի, ու կ՚ուրախանամ ասոր համար, եւ պիտի ուրախանամ ալ:

Philippianoetara. 1:18
Cer bada? nola-ere baita, bada fictionez, bada eguiaz, Christ predicatzen da: eta hunetan alegueratzen naiz, eta alegueraturen-ere.

D Filipper 1:18
Aber ist y wurst aau! Ob s ietz klainverdraet ist older aufrecht, dyr Heiland werd verkünddt; und drüber freu i mi. Und i gaa mi aau in Zuekumft freun,

Филипяни 1:18
Тогава що? Само туй, че по всякакъв начин, било престорено или истинно, Христос се проповядва; и затова аз се радвам, и ще се радвам.

腓 立 比 書 1:18
這 有 何 妨 呢 ? 或 是 假 意 , 或 是 真 心 , 無 論 怎 樣 , 基 督 究 竟 被 傳 開 了 。 為 此 , 我 就 歡 喜 , 並 且 還 要 歡 喜 ;

这 有 何 妨 呢 ? 或 是 假 意 , 或 是 真 心 , 无 论 怎 样 , 基 督 究 竟 被 传 开 了 。 为 此 , 我 就 欢 喜 , 并 且 还 要 欢 喜 ;

這到底有什麼關係呢?只是在各種方法中,無論是假意還是真心,基督都被傳開了;我為此就歡喜,並且還要歡喜,

这到底有什么关系呢?只是在各种方法中,无论是假意还是真心,基督都被传开了;我为此就欢喜,并且还要欢喜,

這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此我就歡喜,並且還要歡喜。

这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此我就欢喜,并且还要欢喜。

Poslanica Filipljanima 1:18
Pa što onda? Samo se na svaki način, bilo himbeno, bilo istinito, Krist navješćuje. I tome se radujem, a i radovat ću se.

Filipským 1:18
Ale což pak o to? Nýbrž jakýmkoli způsobem, buď v samé tvárnosti, buď v pravdě Kristus se zvěstuje, i z tohoť se raduji, a ještě radovati budu.

Filipperne 1:18
Hvad saa? Kristus forkyndes dog paa enhver Maade, være sig paa Skrømt eller i Sandhed; og derover glæder jeg mig, og jeg vil ogsaa fremdeles glæde mig.

Filippenzen 1:18
Wat dan? Nochtans wordt Christus op allerlei wijze, hetzij onder een deksel, hetzij in der waarheid, verkondigd; en daarin verblijd ik mij, ja, ik zal mij ook verblijden.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:18
τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι·

τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,

τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,

Tί γάρ; Πλὴν παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, χριστὸς καταγγέλλεται· καὶ ἐν τούτῳ χαίρω, ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι.

τί γάρ; πλὴν παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω. ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι·

τίς γάρ πλήν ὅτι πᾶς τρόπος εἴτε πρόφασις εἴτε ἀλήθεια Χριστός καταγγέλλω καί ἐν οὗτος χαίρω ἀλλά καί χαίρω

τί γάρ; πλὴν παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει, εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται· καὶ ἐν τούτῳ χαίρω, ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι.

τί γάρ πλὴν παντὶ τρόπῳ εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ Χριστὸς καταγγέλλεται καὶ ἐν τούτῳ χαίρω ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι

τι γαρ πλην οτι παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι

τι γαρ πλην οτι παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι

τι γαρ πλην παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι

τι γαρ; πλην παντι τροπω, ειτε προφασει, ειτε αληθεια, Χριστος καταγγελλεται· και εν τουτω χαιρω, αλλα και χαρησομαι.

τι γαρ πλην παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι

τι γαρ πλην οτι παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι

ti gar? plēn hoti panti tropō, eite prophasei eite alētheia, Christos katangelletai, kai en toutō chairō; alla kai charēsomai;

ti gar? plen hoti panti tropo, eite prophasei eite aletheia, Christos katangelletai, kai en touto chairo; alla kai charesomai;

ti gar? plēn hoti panti tropō, eite prophasei eite alētheia, Christos katangelletai, kai en toutō chairō; alla kai charēsomai,

ti gar? plen hoti panti tropo, eite prophasei eite aletheia, Christos katangelletai, kai en touto chairo; alla kai charesomai,

ti gar plēn oti panti tropō eite prophasei eite alētheia christos katangelletai kai en toutō chairō alla kai charēsomai

ti gar plEn oti panti tropO eite prophasei eite alEtheia christos katangelletai kai en toutO chairO alla kai charEsomai

ti gar plēn panti tropō eite prophasei eite alētheia christos katangelletai kai en toutō chairō alla kai charēsomai

ti gar plEn panti tropO eite prophasei eite alEtheia christos katangelletai kai en toutO chairO alla kai charEsomai

ti gar plēn panti tropō eite prophasei eite alētheia christos katangelletai kai en toutō chairō alla kai charēsomai

ti gar plEn panti tropO eite prophasei eite alEtheia christos katangelletai kai en toutO chairO alla kai charEsomai

ti gar plēn panti tropō eite prophasei eite alētheia christos katangelletai kai en toutō chairō alla kai charēsomai

ti gar plEn panti tropO eite prophasei eite alEtheia christos katangelletai kai en toutO chairO alla kai charEsomai

ti gar plēn oti panti tropō eite prophasei eite alētheia christos katangelletai kai en toutō chairō alla kai charēsomai

ti gar plEn oti panti tropO eite prophasei eite alEtheia christos katangelletai kai en toutO chairO alla kai charEsomai

ti gar plēn oti panti tropō eite prophasei eite alētheia christos katangelletai kai en toutō chairō alla kai charēsomai

ti gar plEn oti panti tropO eite prophasei eite alEtheia christos katangelletai kai en toutO chairO alla kai charEsomai

Filippiekhez 1:18
Mert mit [mondjak?] csakhogy minden módon, akár színbõl, akár szívbõl, a Krisztus prédikáltatik: és én ennek örülök, sõt örülni is fogok.

Al la filipianoj 1:18
Kio do? nur tio, ke cxiamaniere, cxu pretekste aux vere, oni predikas Kriston:kaj pro tio mi gxojas kaj ankoraux plu gxojos.

Kirje filippiläisille 1:18
Mitäs siis? Että Kristus kuitenkin ilmoitetaan, ehkä kuinka se tapahtuu, joko se olis muodoksi, eli totuudella; niin minä siitä iloitsen ja vielä tahdon iloita.

Philippiens 1:18
Quoi donc? -Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai.

Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé: je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.

Quoi donc? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé; et c'est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai.

Philipper 1:18
Was ist ihm aber denn? Daß nur Christus verkündiget werde allerlei Weise, es geschehe Zufalles oder rechter Weise; so freue ich mich doch darinnen und will mich auch freuen.

Was tut's aber? Daß nur Christus verkündigt werde allerleiweise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich doch darin und will mich auch freuen.

Doch was thuts? So wie so, mit oder ohne Hintergedanken: Christus wird bekannt gemacht, und darüber freue ich mich. Und freuen werde ich mich auch ferner;

Filippesi 1:18
Che importa? Comunque sia, o per pretesto o in sincerità, Cristo è annunziato; e io di questo mi rallegro, e mi rallegrerò ancora,

Ma che? pure è ad ogni modo, o per pretesto o in verità, Cristo annunziato; e di questo mi rallegro, anzi ancora me ne rallegrerò per l’avvenire.

FILIPI 1:18
Biar dengan sebagaimana pun, baik dengan pura-pura, baik dengan sungguh, maka Kristus itu dimasyhurkan juga; maka sukacitalah aku akan hal itu, bahkan, senantiasalah aku akan bersukacita,

Philippians 1:18
Ur i yi-tewqiɛ ara, axaṭer akken yebɣu yili lḥal, ama s tḥila ama s wul yeṣfan Lmasiḥ yețwabecceṛ ; ɣef wayagi feṛḥeɣ yerna mazal ad feṛḥeɣ,

빌립보서 1:18
그러면 무엇이뇨 ? 외모로 하나 참으로 하나 무슨 방도로 하든지 전파되는 것은 그리스도니 이로써 내가 기뻐하고 또한 기뻐하리라

Philippenses 1:18
quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo

Filipiešiem 1:18
Bet kas par to? Vai ar izlikšanos, vai patiesībā, kad tik Kristus visādos veidos tiek sludināts! Par to es priecājos un arī turpmāk priecāšos.

Laiðkas filipieèiams 1:18
Tesižinai! Kad visokiais būdais, apsimetant ar iš tikrųjų, yra skelbiamas Kristus,­štai kuo džiaugiuosi ir toliau džiaugsiuos!

Philippians 1:18
A tena, pehea iho? Anei ra, ahakoa tinihanga, ahakoa pono, e kauwhautia ana a te Karaiti; a e hari ana ahau ki tenei, ae ra, ka hari ano ahau.

Filippenserne 1:18
Hvad da? Kristus forkynnes dog på enhver måte, enten det skjer for syns skyld eller i sannhet, og det gleder jeg mig over; ja, jeg vil og fremdeles glede mig;

Filipenses 1:18
¿Entonces qué? Que de todas maneras, ya sea fingidamente o en verdad, Cristo es proclamado; y en esto me regocijo, sí, y me regocijaré.

¿Entonces qué? Que de todas maneras, ya sea fingidamente o en verdad, Cristo es proclamado; y en esto me regocijo, sí, y me regocijaré.

¿Qué, pues? Que no obstante, de todas maneras, o por pretexto o por verdad, Cristo es predicado; y en esto me gozo, y me gozaré aún.

¿Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, ó por pretexto ó por verdad, es anunciado Cristo; y en esto me huelgo, y aun me holgaré.

¿Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, o por pretexto o por verdad, es anunciado el Cristo; y en esto también me gozo, y aun me gozaré.

Filipenses 1:18
Todavia, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos escusos ou nobres, Cristo está sendo proclamado, e por isso me alegro. Em verdade, sempre me alegrarei! A bênção de viver com Cristo

Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;   

Filipeni 1:18
Ce ne pasă? Oricum: fie de ochii lumii, fie din toată inima, Hristos este propovăduit. Eu mă bucur de lucrul acesta şi mă voi bucura.

К Филиппийцам 1:18
Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,

Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,

Philippians 1:18
Wats, mai metek Chφkich yajauch Enentßijiai tura Chφkich shiir Enentßijiai Krφstun etserainiakui shiir Enentßimjai. Tura nuna nankaamas shiir Enentßimprattajai.

Filipperbrevet 1:18
Vad mer? Kristus bliver dock på ena eller andra sättet förkunnad, det må nu ske för syns skull eller i uppriktighet; och däröver gläder jag mig. Ja, jag skall ock framgent få glädja mig;

Wafilipi 1:18

Mga Taga-Filipos 1:18
Ano nga? gayon man, sa lahat ng paraan, maging sa pagdadahilan o sa katotohanan, ay itinatanyag si Cristo; at sa ganito'y nagagalak ako, oo, at ako'y magagalak.

ฟีลิปปี 1:18
ถ้าเช่นนั้นจะแปลกอะไร แม้เขาจะประกาศด้วยประการใดก็ตาม จะเป็นด้วยการแกล้งทำก็ดี หรือด้วยใจจริงก็ดี แต่เขาก็ได้ประกาศพระคริสต์ ในการนี้ทำให้ข้าพเจ้ามีความยินดี และจะมีความชื่นชมยินดีต่อไปด้วย

Filipililer 1:18
Ama ne önemi var? İster art niyetle ister içtenlikle olsun, her durumda Mesih duyurulmuş oluyor. Buna seviniyorum, sevineceğim de.

Филипяни 1:18
Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правді, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.

Philippians 1:18
Aga nau' wae, uma kutapari. Apa' nau' ba beiwa, lompe' hante patuju to sala' ba hante patuju to makono, Kareba Kristus bate rapalele! Toe-mi to mpakagoe' nono-kue. Pai' bate goe' oa' -a,

Phi-líp 1:18
Song có hề gì! Dẫu thế nào đi nữa, hoặc làm bộ, hoặc thật thà, Ðấng Christ cũng được rao truyền; ấy vì đó tôi đương mừng rỡ, và sẽ còn mừng rỡ nữa.

Philippians 1:17
Top of Page
Top of Page