Philippians 1:17
Philippians 1:17
The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.

Those others do not have pure motives as they preach about Christ. They preach with selfish ambition, not sincerely, intending to make my chains more painful to me.

The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.

the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.

But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.

the others proclaim Christ out of rivalry, not sincerely, seeking to cause me anxiety in my imprisonment.

The former proclaim the Messiah because they are selfishly ambitious and insincere, thinking that they will stir up trouble for me during my imprisonment.

The former proclaim Christ from selfish ambition, not sincerely, because they think they can cause trouble for me in my imprisonment.

But those who preach The Messiah by contention, insincerely, only hope to add suffering to my imprisonment.

But the others are insincere. They tell the message about Christ out of selfish ambition in order to stir up trouble for me while I'm in prison.

but the others out of charity, knowing that I am placed here for the defense of the gospel.

But the other of love, knowing that I am set for the defense of the gospel.

But the other of love, knowing that I am set for the defense of the gospel.

but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.

And some out of contention preach Christ not sincerely: supposing that they raise affliction to my bands.

but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.

but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.

But the other from love, knowing that I am set for the defense of the gospel.

while the others proclaim Him from motives of rivalry, and insincerely, supposing that by this they are embittering my imprisonment.

but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.

and the other out of love, having known that for defence of the good news I am set:

Filipianëve 1:17
kurse ata e bëjnë nga dashuria, duke ditur se unë jam vënë për mbrojtjen e ungjillit.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 1:17
واولئك عن محبة عالمين اني موضوع لحماية الانجيل.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 1:17
իսկ ասոնք՝ սիրոյ համար, որովհետեւ գիտեն թէ ես սահմանուած եմ աւետարանին ջատագովութեան համար:

Philippianoetara. 1:17
Baina bercéc charitatez, daquitelaric ecen Euangelioaren defensionetan eçarri içan naicela.

D Filipper 1:17
de Andern grad in aigner Sach, nit lautter; sö wollnd myr de Gfangenschaft non schwaerer machen.

Филипяни 1:17
а другите възвестяват Христа от партизанство, не искрено, като мислят да ми притурят тъга в оковите ми.

腓 立 比 書 1:17
那 一 等 傳 基 督 是 出 於 結 黨 , 並 不 誠 實 , 意 思 要 加 增 我 捆 鎖 的 苦 楚 。

那 一 等 传 基 督 是 出 於 结 党 , 并 不 诚 实 , 意 思 要 加 增 我 捆 锁 的 苦 楚 。

前者傳講基督是出於爭競,不是出於真誠,想要在我的捆鎖中,增加我的患難。

前者传讲基督是出于争竞,不是出于真诚,想要在我的捆锁中,增加我的患难。

那一等傳基督是出於結黨,並不誠實,意思要加增我捆鎖的苦楚。

那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。

Poslanica Filipljanima 1:17
oni pak Krista navješćuju iz suparništva, neiskreno - misleći da će tako otežati nevolju mojih okova.

Filipským 1:17
Kteří pak z lásky, ti vědí, že jsem k obraně evangelium postaven.

Filipperne 1:17
men hine forkynde Kristus af Egennytte, ikke ærligt, men i den Tanke at føje Trængsel til mine Lænker.

Filippenzen 1:17
Doch dezen uit liefde, dewijl zij weten, dat ik tot verantwoording van het Evangelie gezet ben.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:17
οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.

οἱ δὲ ἐξ ἐριθίας τὸν χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλίψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.

οἱ δὲ ἐξ ἐριθίας / ἐριθείας τὸν χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλίψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.

οἱ δὲ ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι.

οἱ δὲ ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι.

ὁ δέ ἐκ ἐριθεία ὁ Χριστός καταγγέλλω οὐ ἁγνῶς οἴομαι θλῖψις ἐγείρω ὁ δεσμόν ἐγώ

οἱ δὲ ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι.

οἱ δὲ ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι

οι δε εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν εγειρειν τοις δεσμοις μου

οι δε εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν εγειρειν τοις δεσμοις μου

οι δε εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι

οι δε εξ αγαπης, ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι.

οι δε εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι

οι δε εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν εγειρειν τοις δεσμοις μου

hoi de ex eritheias ton Christon katangellousin, ouch hagnōs, oiomenoi thlipsin egeirein tois desmois mou.

hoi de ex eritheias ton Christon katangellousin, ouch hagnos, oiomenoi thlipsin egeirein tois desmois mou.

hoi de ex erithias ton christon katangellousin, ouch hagnōs, oiomenoi thlipsin egeirein tois desmois mou.

hoi de ex erithias ton christon katangellousin, ouch hagnos, oiomenoi thlipsin egeirein tois desmois mou.

oi de ex eritheias ton christon katangellousin ouch agnōs oiomenoi thlipsin egeirein tois desmois mou

oi de ex eritheias ton christon katangellousin ouch agnOs oiomenoi thlipsin egeirein tois desmois mou

oi de ex agapēs eidotes oti eis apologian tou euangeliou keimai

oi de ex agapEs eidotes oti eis apologian tou euangeliou keimai

oi de ex agapēs eidotes oti eis apologian tou euangeliou keimai

oi de ex agapEs eidotes oti eis apologian tou euangeliou keimai

oi de ex agapēs eidotes oti eis apologian tou euangeliou keimai

oi de ex agapEs eidotes oti eis apologian tou euangeliou keimai

oi de ex eritheias ton christon katangellousin ouch agnōs oiomenoi thlipsin egeirein tois desmois mou

oi de ex eritheias ton christon katangellousin ouch agnOs oiomenoi thlipsin egeirein tois desmois mou

oi de ex eritheias ton christon katangellousin ouch agnōs oiomenoi thlipsin egeirein tois desmois mou

oi de ex eritheias ton christon katangellousin ouch agnOs oiomenoi thlipsin egeirein tois desmois mou

Filippiekhez 1:17
De mások szeretetbõl, tudván, hogy én az evangyéliomnak oltalmazására rendeltettem.

Al la filipianoj 1:17
sed tiuj kun partieco predikas Kriston, ne sincere, supozante, ke ili aldonos doloron al miaj katenoj.

Kirje filippiläisille 1:17
Mutta nämät rakkaudesta; sillä he tietävät minun olevan pantuna evankeliumin edesvastaamiseksi.

Philippiens 1:17
ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens.

tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.

Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile.

Philipper 1:17
Diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege.

diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege.

die aus Parteigeist, verkünden wohl Christus, aber nicht lauter; denn sie meinen dabei, Leid auf meine Bande zu häufen.

Filippesi 1:17
ma quelli annunziano Cristo con spirito di parte, non sinceramente, credendo cagionarmi afflizione nelle mie catene.

Ma questi lo fanno per carità, sapendo che io son posto per la difesa dell’evangelo.

FILIPI 1:17
tetapi yang lain itu memasyhurkan Kristus sebab perlawanan, bukannya dengan tulus, melainkan dengan sangka hendak membangkitkan kesusahan ke atasku di dalam hal aku terbelenggu ini.

Philippians 1:17
Ma d wiyaḍ, țbecciṛen Lmasiḥ s wul yeččuṛen ț-țiḥila ; ixemmimen nsen ur ṣfin ara, ɣilen s wakka ara rnun lqeṛḥ i wul-iw m'akka lliɣ di lḥebs.

빌립보서 1:17
저들은 나의 매임에 괴로움을 더하게 할 줄로 생각하여 순전치 못하게 다툼으로 그리스도를 전파하느니라

Philippenses 1:17
quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis

Filipiešiem 1:17
Bet kas sludina Kristu ķildošanās un ne labā nolūkā, tiem prātā manām važām pievienot vēl bēdas.

Laiðkas filipieèiams 1:17
o šitie iš meilės, suprasdami, kad aš paskirtas ginti Evangelijos.

Philippians 1:17
Ko etahi na te totohe ta ratou kauwhau i a te Karaiti, ehara i te whakaaro pono, e mea ana ki te whakatupu mamae moku e mekameka nei.

Filippenserne 1:17
men hine gjør det av trettesyke, ikke med ren hu, idet de mener å legge trengsel til mine lenker.

Filipenses 1:17
aquéllos proclaman a Cristo por ambición personal, no con sinceridad, pensando causarme angustia en mis prisiones.

Aquéllos proclaman a Cristo por ambición personal, no con sinceridad, pensando causarme angustia en mis prisiones.

pero los otros por amor, sabiendo que estoy puesto para la defensa del evangelio.

Pero los otros por amor, sabiendo que soy puesto por la defensa del evangelio.

pero los otros por caridad, sabiendo que soy puesto en ellas por la defensa del Evangelio.

Filipenses 1:17
mas aqueles outros, anunciam Cristo apenas por ambição egoísta, sem sinceridade, imaginando que podem aumentar o sofrimento ocasionado por essas minhas algemas.

mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.   

Filipeni 1:17
cei dintîi, din duh de ceartă vestesc pe Hristos nu cu gînd curat, ci ca să mai adauge un necaz la lanţurile mele.

К Филиппийцам 1:17
а другие – из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.

а другие--из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.

Philippians 1:17
Antsu pΘnker shuar Krφstun nekas aneenak etserainiawai. Nu uwempratin chicham Imiß penkeraiti wi titin asamtai winiasha anentainiak shiir etserainiawai.

Filipperbrevet 1:17
De förra åter förkunna Kristus av genstridighet, icke med rent sinne, i tanke att de skola tillskynda mig ytterligare bedrövelse i mina bojor.

Wafilipi 1:17

Mga Taga-Filipos 1:17
Datapuwa't itinatanyag ng iba si Cristo dahil sa pagkakampikampi, hindi sa pagtatapat, na ang iniisip ay dalhan ako ng kapighatian sa aking mga tanikala.

ฟีลิปปี 1:17
แต่ฝ่ายหนึ่งประกาศด้วยใจรัก โดยรู้แล้วว่าทรงตั้งข้าพเจ้าไว้ป้องกันข่าวประเสริฐนั้นไว้

Filipililer 1:17
Ötekilerse Mesihi temiz yürekle değil, bencil tutkularla duyuruyorlar. Böylece tutukluluğumda bana sıkıntı vereceklerini sanıyorlar.

Филипяни 1:17
а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.

Philippians 1:17
Tapi' tauna to mohingi' toera we'i, mpopalele Kareba Kristus hante patuju to dada'a, apa' doko' mpomobohe hanga' -ra moto-wadi. Ra'uli' -ranale, babehia-ra toe mpodonihii kasusaa' -ku hi rala tarungku'.

Phi-líp 1:17
Còn những người kia, vì ý phe đãng xui giục, có lòng rao truyền Ðấng Christ cách không ngay thật, tưởng thêm khổ não cho sự xiềng xích tôi.

Philippians 1:16
Top of Page
Top of Page