Philippians 1:16
Philippians 1:16
The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.

They preach because they love me, for they know I have been appointed to defend the Good News.

The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.

the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;

The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

These do so out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;

The latter are motivated by love, because they know that I have been appointed to defend the gospel.

The latter do so from love because they know that I am placed here for the defense of the gospel.

Because they know that I am appointed to defend The Gospel.

Those who tell the message about Christ out of love know that God has put me here to defend the Good News.

Some preach the Christ out of contention, not sincerely, supposing to add tribulation to my bonds,

The one preach Christ out of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

the one do it of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;

Some out of charity, knowing that I am set for the defence of the gospel.

These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;

the one do it of love, knowing that I am set for the defence of the gospel:

The one preach Christ from contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

These latter preach Him from love to me, knowing that I am here for the defence of the Good News;

The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;

the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,

Filipianëve 1:16
Këta e predikojnë Krishtin për grindje, me qëllime jo të pastra, duke menduar që t'u shtojnë pikëllimin vargonjve të mia.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 1:16
فهؤلاء عن تحزب ينادون بالمسيح لا عن اخلاص ظانين انهم يضيفون الى وثقي ضيقا.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 1:16
Անոնք կը հռչակեն Քրիստոսը՝ հակառակութեան համար, ո՛չ թէ անկեղծութեամբ, կարծելով թէ տառապանք կ՚աւելցնեն կապերուս վրայ.

Philippianoetara. 1:16
Batzuc, diot, contentionez Christ denuntiatzen duté ez purqui, ene estecadurác afflictionez emendatu vstez:

D Filipper 1:16
De Ainen prödignend önn Kristn, weil s mi gernhabnd und wissnd, däß i für d Vertaidigung der Guetmaer eingsötzt bin,

Филипяни 1:16
Едните [правят това] от любов, като знаят, че съм поставен да защищавам благовестието;

腓 立 比 書 1:16
這 一 等 是 出 於 愛 心 , 知 道 我 是 為 辯 明 福 音 設 立 的 ;

这 一 等 是 出 於 爱 心 , 知 道 我 是 为 辩 明 福 音 设 立 的 ;

後者是出於愛,知道我是為辯護福音而受委派的;

后者是出于爱,知道我是为辩护福音而受委派的;

這一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的;

这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的;

Poslanica Filipljanima 1:16
ovi iz ljubavi jer znaju da sam ovdje za obranu evanđelja;

Filipským 1:16
Ti pak, kteříž navzdoru Krista zvěstují, ne v čistotě, domnívají se, že mi k vězení mému soužení přidadí;

Filipperne 1:16
Disse gøre det af Kærlighed, vidende, at jeg er sat til at forsvare Evangeliet;

Filippenzen 1:16
Genen verkondigen wel Christus uit twisting, niet zuiver, menende aan mijn banden verdrukking toe te brengen;

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:16
οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι,

οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι,

οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι,

οἱ μὲν ἐξ ἐριθείας τὸν χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλίψιν ἐπιφέρειν τοῖς δεσμοῖς μου·

οἱ μὲν ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐπιφέρειν τοῖς δεσμοῖς μου·

ὁ μέν ἐκ ἀγάπη εἴδω ὅτι εἰς ἀπολογία ὁ εὐαγγέλιον κεῖμαι

οἱ μὲν ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐπιφέρειν τοῖς δεσμοῖς μου·

οἱ μὲν ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐπιφέρειν τοῖς δεσμοῖς μου·

οι μεν εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι

οι μεν εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι

οι μεν εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν επιφερειν τοις δεσμοις μου

οι μεν εξ εριθειας τον Χριστον καταγγελλουσιν, ουχ αγνως, οιομενοι θλιψιν επιφερειν τοις δεσμοις μου·

οι μεν εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν επιφερειν τοις δεσμοις μου

οι μεν εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι

hoi men ex agapēs, eidotes hoti eis apologian tou euangeliou keimai,

hoi men ex agapes, eidotes hoti eis apologian tou euangeliou keimai,

hoi men ex agapēs, eidotes hoti eis apologian tou euangeliou keimai,

hoi men ex agapes, eidotes hoti eis apologian tou euangeliou keimai,

oi men ex agapēs eidotes oti eis apologian tou euangeliou keimai

oi men ex agapEs eidotes oti eis apologian tou euangeliou keimai

oi men ex eritheias ton christon katangellousin ouch agnōs oiomenoi thlipsin epipherein tois desmois mou

oi men ex eritheias ton christon katangellousin ouch agnOs oiomenoi thlipsin epipherein tois desmois mou

oi men ex eritheias ton christon katangellousin ouch agnōs oiomenoi thlipsin epipherein tois desmois mou

oi men ex eritheias ton christon katangellousin ouch agnOs oiomenoi thlipsin epipherein tois desmois mou

oi men ex eritheias ton christon katangellousin ouch agnōs oiomenoi thlipsin epipherein tois desmois mou

oi men ex eritheias ton christon katangellousin ouch agnOs oiomenoi thlipsin epipherein tois desmois mou

oi men ex agapēs eidotes oti eis apologian tou euangeliou keimai

oi men ex agapEs eidotes oti eis apologian tou euangeliou keimai

oi men ex agapēs eidotes oti eis apologian tou euangeliou keimai

oi men ex agapEs eidotes oti eis apologian tou euangeliou keimai

Filippiekhez 1:16
Némelyek versengésbõl prédikálják a Krisztust, nem tiszta lélekkel, azt hivén, hogy fogságom nyomorúságait [így] megnevelik;

Al la filipianoj 1:16
cxi tiuj kun amo, sciante, ke mi estas metita, por defendi la evangelion;

Kirje filippiläisille 1:16
Ne ilmoittavat Kristusta eripuraisuudesta, ei puhtaalla sydämellä, vaan luulevat niin lisäävänsä minun siteihini murhetta.

Philippiens 1:16
ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'évangile;

Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile,

Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement; croyant ajouter de l'affliction à mes liens.

Philipper 1:16
Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden.

Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden;

die aus der Liebe, im Blick darauf, wie ich hier liege zur Verteidigung des Evangeliums;

Filippesi 1:16
Questi lo fanno per amore, sapendo che sono incaricato della difesa del Vangelo;

Quelli certo annunziano Cristo per contenzione, non puramente; pensando aggiungere afflizione a’ miei legami.

FILIPI 1:16
maka orang itu berbuat demikian dari sebab kasih, karena mengetahui bahwa aku ditetapkan kepada hal menjawabkan Injil itu;

Philippians 1:16
Widak-agi xeddmen ayagi s lmaḥibba, imi ẓran țwaxtaṛeɣ iwakken ad dafɛeɣ ɣef lexbaṛ n lxiṛ.

빌립보서 1:16
이들은 내가 복음을 변명하기 위하여 세우심을 받은 줄 알고 사랑으로 하나

Philippenses 1:16
quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum

Filipiešiem 1:16
Daži aiz mīlestības, zinādami, ka esmu iecelts evaņģēlija aizstāvēšanai;

Laiðkas filipieèiams 1:16
anie skelbia Kristų varžydamiesi, ne iš gryno nusistatymo, tardamiesi pasunkinsią mano pančius,

Philippians 1:16
Ko etahi na te aroha, e mahara ana kua waiho ahau hei korero whakaara i te rongopai:

Filippenserne 1:16
disse forkynner Kristus av kjærlighet, idet de vet at jeg er satt til å forsvare evangeliet,

Filipenses 1:16
éstos lo hacen por amor, sabiendo que he sido designado para la defensa del evangelio;

Estos lo hacen por amor, sabiendo que he sido designado para la defensa del evangelio.

Los unos predican a Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción a mis prisiones;

Los unos anuncian á Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción á mis prisiones;

Los unos anuncian al Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir tribulación a mis prisiones;

Filipenses 1:16
Estes o fazem por amor, conscientes de que fui posto aqui para defesa do Evangelho;

estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;   

Filipeni 1:16
Aceştia din urmă lucrează din dragoste, ca unii cari ştiu că eu sînt însărcinat cu apărarea Evangheliei;

К Филиппийцам 1:16
Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;

Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;

Philippians 1:16
Yajauch shuarka Krφstun shiir Enentßimtutsuk antsu Ashφ shuar Nφ chichamenak anturkar Wφi shuar ajasarat tusar etserainiawai. T·ruiniak wisha sepunam pujakui nu arant itit awajtustinian wakerutainiawai.

Filipperbrevet 1:16
Dessa senare göra det av kärlek, eftersom de veta att jag är satt till att försvara evangelium.

Wafilipi 1:16

Mga Taga-Filipos 1:16
Ang isa'y gumagawa nito sa pagibig, palibhasa'y nalalaman na ako'y nalalagay sa pagsasanggalang ng evangelio;

ฟีลิปปี 1:16
ฝ่ายหนึ่งประกาศพระคริสต์ด้วยการชิงดีชิงเด่นกัน ไม่ใช่ด้วยความจริงใจ จงใจจะเพิ่มความทุกข์ยากให้แก่เครื่องพันธนาการของข้าพเจ้า

Filipililer 1:16
Sonuncular, Müjdeyi savunmaya atandığımı bilerek bunu sevgiyle yapıyorlar.

Филипяни 1:16
Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,

Philippians 1:16
Hira' mpopalele Kareba Kristus apa' nakeni ahi' -ra, apa' ra'inca ka'aku' -na to na'ongko' Alata'ala jadi' suro-na to mpakanoto Kareba Lompe' hi hawe'ea tauna.

Phi-líp 1:16
Những người nầy làm bởi lòng yêu mến, biết rằng: tôi được lập nên để binh vực đạo Tin Lành.

Philippians 1:15
Top of Page
Top of Page