Philippians 1:12
Philippians 1:12
Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually served to advance the gospel.

And I want you to know, my dear brothers and sisters, that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.

I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel,

Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,

But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has actually resulted in the advance of the gospel,

Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has actually caused the gospel to advance.

I want you to know, brothers and sisters, that my situation has actually turned out to advance the gospel:

I wish you to know my brethren, that my condition has come all the more to anticipate The Gospel;

I want you to know, brothers and sisters, that what happened to me has helped to spread the Good News.

But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel,

But I wish you to understand, brethren, that the things which happened unto me have served rather unto the furtherance of the gospel;

But I would you should understand, brothers, that the things which happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;

Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;

Now, brethren, I desire you should know, that the things which have happened to me, have fallen out rather to the furtherance of the gospel:

But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,

Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;

But I would ye should understand, brethren, that the things which happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;

Now I would have you know, brethren, that what I have gone through has turned out to the furtherance of the Good News rather than otherwise.

Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;

And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,

Filipianëve 1:12
Tani, vëllezër dua ta dini, se gjërat që më kanë ndodhur ndihmuan më shumë për përhapjen e ungjillit,

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 1:12
ثم اريد ان تعلموا ايها الاخوة ان اموري قد آلت اكثر الى تقدم الانجيل

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 1:12
Կ՚ուզեմ որ գիտնաք, եղբայրնե՛ր, թէ ինչ որ պատահեցաւ ինծի՝ առաւելապէս պատճառ եղաւ աւետարանի յառաջդիմութեան,

Philippianoetara. 1:12
Eta nahi dut daquiçuen, anayeác, ecen niri heldu çaizquidan gauçác Euangelioaren auançamendutarago ethorri içan diradela:

D Filipper 1:12
Ös solltß wissn, Brüeder, däß allss, wie s um mi steet, d Verbraittung von dyr Guetmaer grad non gfürdert haat.

Филипяни 1:12
А желая да знаете, братя, че това, [което] ме [сполетя], спомогна повече за преуспяване на благовестието,

腓 立 比 書 1:12
弟 兄 們 , 我 願 意 你 們 知 道 , 我 所 遭 遇 的 事 更 是 叫 福 音 興 旺 ,

弟 兄 们 , 我 愿 意 你 们 知 道 , 我 所 遭 遇 的 事 更 是 叫 福 音 兴 旺 ,

弟兄們,我願你們知道,我的遭遇反而促進了福音的進展,

弟兄们,我愿你们知道,我的遭遇反而促进了福音的进展,

弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,

弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,

Poslanica Filipljanima 1:12
A hoću da znate, braćo: ovaj se moj udes pače okrenuo u napredovanje evanđelja

Filipským 1:12
Chciť pak, bratří, abyste věděli, že to pokušení, kteréž mne obklíčilo, k většímu prospěchu evangelium přišlo,

Filipperne 1:12
Men jeg vil, I skulle vide, Brødre! at mine Forhold snarere have tjent til Evangeliets Fremme,

Filippenzen 1:12
En ik wil, dat gij weet, broeders, dat hetgeen aan mij is geschied, meer tot bevordering van het Evangelie gekomen is;

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:12
Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,

Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ' ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,

Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ' ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,

Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν·

Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,

γινώσκω δέ ὑμεῖς βούλομαι ἀδελφός ὅτι ὁ κατά ἐγώ μᾶλλον εἰς προκοπή ὁ εὐαγγέλιον ἔρχομαι

Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν·

Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι ἀδελφοί ὅτι τὰ κατ' ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν

γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν

γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν

γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν

Γινωσκειν δε υμας βουλομαι, αδελφοι, οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν·

γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν

γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν

Ginōskein de hymas boulomai, adelphoi, hoti ta kat’ eme mallon eis prokopēn tou euangeliou elēlythen,

Ginoskein de hymas boulomai, adelphoi, hoti ta kat’ eme mallon eis prokopen tou euangeliou elelythen,

Ginōskein de hymas boulomai, adelphoi, hoti ta kat' eme mallon eis prokopēn tou euangeliou elēlythen,

Ginoskein de hymas boulomai, adelphoi, hoti ta kat' eme mallon eis prokopen tou euangeliou elelythen,

ginōskein de umas boulomai adelphoi oti ta kat eme mallon eis prokopēn tou euangeliou elēluthen

ginOskein de umas boulomai adelphoi oti ta kat eme mallon eis prokopEn tou euangeliou elEluthen

ginōskein de umas boulomai adelphoi oti ta kat eme mallon eis prokopēn tou euangeliou elēluthen

ginOskein de umas boulomai adelphoi oti ta kat eme mallon eis prokopEn tou euangeliou elEluthen

ginōskein de umas boulomai adelphoi oti ta kat eme mallon eis prokopēn tou euangeliou elēluthen

ginOskein de umas boulomai adelphoi oti ta kat eme mallon eis prokopEn tou euangeliou elEluthen

ginōskein de umas boulomai adelphoi oti ta kat eme mallon eis prokopēn tou euangeliou elēluthen

ginOskein de umas boulomai adelphoi oti ta kat eme mallon eis prokopEn tou euangeliou elEluthen

ginōskein de umas boulomai adelphoi oti ta kat eme mallon eis prokopēn tou euangeliou elēluthen

ginOskein de umas boulomai adelphoi oti ta kat eme mallon eis prokopEn tou euangeliou elEluthen

ginōskein de umas boulomai adelphoi oti ta kat eme mallon eis prokopēn tou euangeliou elēluthen

ginOskein de umas boulomai adelphoi oti ta kat eme mallon eis prokopEn tou euangeliou elEluthen

Filippiekhez 1:12
Tudtotokra akarom pedig adni, atyámfiai, hogy az én dolgaim inkább elõmenetelére lõnek az evangyéliomnak;

Al la filipianoj 1:12
Sed, fratoj, mi volas certigi vin, ke miaj aferoj plie efektivigxis por la progresado de la evangelio,

Kirje filippiläisille 1:12
Mutta minä tahdon, että te, rakkaat veljet, tietäisitte, että ne, mitkä minulle tapahtuneet ovat, ovat enemmäksi evankeliumin menestykseksi tulleet,

Philippiens 1:12
Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l'avancement de l'évangile;

Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile.

Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l'Evangile.

Philipper 1:12
Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich stehet, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten,

Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich steht, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten,

Es verlangt mich euch mitzuteilen, Brüder, von meiner Sache, wie hoch sie zum Gewinn des Evangeliums ausgeschlagen ist,

Filippesi 1:12
Or, fratelli, io voglio che sappiate che le cose mie son riuscite piuttosto al progresso del Vangelo;

ORA, fratelli, io voglio che sappiate che i fatti miei son riusciti a maggiore avanzamento dell’evangelo;

FILIPI 1:12
Aku suka kamu mengetahui, hai saudara-saudaraku, bahwa segala perkara yang sudah berlaku atasku itu sudah jadi semata-mata kepada kemajuan berita Injil,

Philippians 1:12
Ay atmaten, bɣiɣ aț-țeẓrem belli ayen idṛan yid-i, d ayen i gesnernan abecceṛ n lexbaṛ n lxiṛ.

빌립보서 1:12
형제들아 나의 당한 일이 도리어 복음의 진보가 된 줄을 너희가 알기를 원하노라

Philippenses 1:12
scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii

Filipiešiem 1:12
Bet es gribu, brāļi, lai jūs zinātu, ka mani tagadējie apstākļi vairāk sekmējuši evaņģēliju,

Laiðkas filipieèiams 1:12
Broliai, aš noriu, kad jūs žinotumėte, jog mano būklė pasitarnavo Evangelijos plitimui.

Philippians 1:12
Na e mea ana ahau kia matau koutou, e oku teina, ki te tukunga iho o nga mea i pa ki ahau, pai tonu hei whakaneke ake i te rongopai;

Filippenserne 1:12
Jeg vil at I skal vite, brødre, at det jeg har oplevd, heller har tjent til evangeliets fremme,

Filipenses 1:12
Y quiero que sepáis, hermanos, que las circunstancias en que me he visto, han redundado en el mayor progreso del evangelio,

Quiero que sepan, hermanos, que las circunstancias en que me he visto, han redundado en un mayor progreso del evangelio,

Mas quiero que sepáis, hermanos, que las cosas que me han sucedido, han redundado más bien para el progreso del evangelio;

Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del evangelio;

Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido , han redundado más en provecho del Evangelio;

Filipenses 1:12
Desejo, portanto, irmãos, que saibais que tudo o que me aconteceu tem, ao contrário, servido para o progresso do Evangelho,

E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuido para o progresso do evangelho;   

Filipeni 1:12
Vreau să ştiţi, fraţilor, că împrejurările în cari mă găsesc, mai degrabă au lucrat la înaintarea Evangheliei.

К Филиппийцам 1:12
Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,

Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,

Philippians 1:12
Winin T·runamu itiurchat ain nujai uwempratin chicham nekas pampaawai. Nu nekaatarum tusan wakerajrume, yatsuru.

Filipperbrevet 1:12
Jag vill att I, mina bröder, skolen veta att det som har vederfarits mig snarare har länt till evangelii framgång.

Wafilipi 1:12

Mga Taga-Filipos 1:12
Ngayon ibig ko na inyong maalaman, mga kapatid, na ang mga bagay na nangyari sa akin ay nangyari sa lalong ikasusulong ng evangelio;

ฟีลิปปี 1:12
พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าปรารถนาให้ท่านทราบว่า การทั้งปวงที่อุบัติขึ้นกับข้าพเจ้านั้น ได้กลับเป็นเหตุให้ข่าวประเสริฐแผ่แพร่กว้างออกไป

Filipililer 1:12
Kardeşler, şunu bilmenizi isterim: Başıma gelenler daha çok Müjdenin yayılmasına yaramıştır.

Филипяни 1:12
Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,

Philippians 1:12
Jadi', bona ni'inca ompi', nau' ratarungku' -a tohe'i-e, goe' moto-a, apa' ngkai karatarungku' -ku toi, kawoo-woria' lau-mi tauna to mpo'epe Kareba Lompe'.

Phi-líp 1:12
Hỡi anh em, tôi muốn anh em biết rằng điều xảy đến cho tôi đã giúp thêm sự tấn tới cho đạo Tin Lành,

Philippians 1:11
Top of Page
Top of Page