Matthew 8:27 The men were amazed and asked, "What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!" The disciples were amazed. "Who is this man?" they asked. "Even the winds and waves obey him!" And the men marveled, saying, “What sort of man is this, that even winds and sea obey him?” The men were amazed, and said, "What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?" But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! The men were amazed and asked, "What kind of man is this?--even the winds and the sea obey Him!" The men were amazed. "What kind of man is this?" they asked. "Even the winds and the sea obey him!" And the men were amazed and said, "What sort of person is this? Even the winds and the sea obey him!" But the men were shocked and were saying, “Who is this, that the wind and the sea obey him?” The men were amazed and asked, "What kind of man is this? Even the wind and the sea obey him!" But the men marvelled, saying, What manner of man is this that even the winds and the sea obey him! But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? But the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him? But the men were astonished, saying, What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him? And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! and the men, filled with amazement, exclaimed, "What kind of man is this? for the very winds and waves obey him!" The men marveled, saying, "What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?" and the men wondered, saying, 'What kind -- is this, that even the wind and the sea do obey him?' Mateu 8:27 ﻣﺘﻰ 8:27 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:27 Euangelioa S. Mattheuen araura. 8:27 Dyr Mathäus 8:27 Матей 8:27 馬 太 福 音 8:27 众 人 希 奇 , 说 : 这 是 怎 样 的 人 ? 连 风 和 海 也 听 从 他 了 ! 他們都感到驚奇,說:「這個人究竟是什麼人?連風和浪也聽從他!」 他们都感到惊奇,说:“这个人究竟是什么人?连风和浪也听从他!” 眾人稀奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」 众人稀奇,说:“这是怎样的人?连风和海也听从他了!” Evanðelje po Mateju 8:27 Matouš 8:27 Matthæus 8:27 Mattheüs 8:27 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:27 οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν; Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν; Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν; Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν, λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ; οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ; οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν; οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν, λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ; οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα αυτω υπακουουσιν οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα αυτω υπακουουσιν οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω οι δε ανθρωποι εθαυμασαν, λεγοντες, Ποταπος εστιν ουτος, οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω; οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα αυτω υπακουουσιν hoi de anthrōpoi ethaumasan legontes Potapos estin houtos hoti kai hoi anemoi kai hē thalassa autō hypakouousin? hoi de anthropoi ethaumasan legontes Potapos estin houtos hoti kai hoi anemoi kai he thalassa auto hypakouousin? Hoi de anthrōpoi ethaumasan legontes Potapos estin houtos hoti kai hoi anemoi kai hē thalassa autō hypakouousin? Hoi de anthropoi ethaumasan legontes Potapos estin houtos hoti kai hoi anemoi kai he thalassa auto hypakouousin? oi de anthrōpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai ē thalassa autō upakouousin oi de anthrOpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai E thalassa autO upakouousin oi de anthrōpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai ē thalassa upakouousin autō oi de anthrOpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai E thalassa upakouousin autO oi de anthrōpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai ē thalassa upakouousin autō oi de anthrOpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai E thalassa upakouousin autO oi de anthrōpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai ē thalassa upakouousin autō oi de anthrOpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai E thalassa upakouousin autO oi de anthrōpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai ē thalassa autō upakouousin oi de anthrOpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai E thalassa autO upakouousin oi de anthrōpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai ē thalassa autō upakouousin oi de anthrOpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai E thalassa autO upakouousin Máté 8:27 La evangelio laŭ Mateo 8:27 Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:27 Matthieu 8:27 Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer? Et les gens [qui étaient là] s'en étonnèrent, et dirent : qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent? Matthaeus 8:27 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist? Die Leute aber verwunderten sich und sagten: was ist das für ein Mann, daß selbst Wind und See ihm gehorchen? Matteo 8:27 E la gente si maravigliò, dicendo: Qual uomo è costui, che eziandio il mare ed i venti gli ubbidiscono? MATIUS 8:27 Matthew 8:27 마태복음 8:27 Matthaeus 8:27 Sv. Matejs 8:27 Evangelija pagal Matà 8:27 Matthew 8:27 Matteus 8:27 Mateo 8:27 Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Quién es éste, que aun los vientos y el mar le obedecen? Los hombres se maravillaron, y decían: "¿Quién es Este, que aun los vientos y el mar Lo obedecen?" Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué clase de hombre es Éste, que aun los vientos y el mar le obedecen? Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y la mar le obedecen? Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y el mar le obedecen? Mateus 8:27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem? Matei 8:27 От Матфея 8:27 Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему? Matthew 8:27 Matteus 8:27 Matayo 8:27 Mateo 8:27 มัทธิว 8:27 Matta 8:27 Матей 8:27 Matthew 8:27 Ma-thi-ô 8:27 |