Matthew 8:27
Matthew 8:27
The men were amazed and asked, "What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!"

The disciples were amazed. "Who is this man?" they asked. "Even the winds and waves obey him!"

And the men marveled, saying, “What sort of man is this, that even winds and sea obey him?”

The men were amazed, and said, "What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?"

But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

The men were amazed and asked, "What kind of man is this?--even the winds and the sea obey Him!"

The men were amazed. "What kind of man is this?" they asked. "Even the winds and the sea obey him!"

And the men were amazed and said, "What sort of person is this? Even the winds and the sea obey him!"

But the men were shocked and were saying, “Who is this, that the wind and the sea obey him?”

The men were amazed and asked, "What kind of man is this? Even the wind and the sea obey him!"

But the men marvelled, saying, What manner of man is this that even the winds and the sea obey him!

But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?

But the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him?

But the men were astonished, saying, What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him?

And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?

But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

and the men, filled with amazement, exclaimed, "What kind of man is this? for the very winds and waves obey him!"

The men marveled, saying, "What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?"

and the men wondered, saying, 'What kind -- is this, that even the wind and the sea do obey him?'

Mateu 8:27
Atëherë njërëzit u mrekulluan dhe thoshnin: ''Kush është ky, të cilit po i binden deti dhe erërat?''.

ﻣﺘﻰ 8:27
فتعجب الناس قائلين اي انسان هذا. فان الرياح والبحر جميعا تطيعه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:27
Մարդիկ զարմացան, ու կ՚ըսէին իրարու. «Ինչպիսի՜ մարդ է ասիկա, որ նոյնիսկ հովերը եւ ծովը կը հնազանդին իրեն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:27
Orduan gendéc mirets ceçaten, ciotela, Ceric da haur, non haicec-ere eta itsassoac obeditzen baitute?

Dyr Mathäus 8:27
Daa fiel yn de Leut +nix meer ein: "Was ist n dös für ayn Mensch, däß iem sogar dyr Wind und dyr See folgnd?"

Матей 8:27
А човеците се чудеха и казваха: Какъв е Тоя, че и ветровете и вълните Му се покоряват?

馬 太 福 音 8:27
眾 人 希 奇 , 說 : 這 是 怎 樣 的 人 ? 連 風 和 海 也 聽 從 他 了 !

众 人 希 奇 , 说 : 这 是 怎 样 的 人 ? 连 风 和 海 也 听 从 他 了 !

他們都感到驚奇,說:「這個人究竟是什麼人?連風和浪也聽從他!」

他们都感到惊奇,说:“这个人究竟是什么人?连风和浪也听从他!”

眾人稀奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」

众人稀奇,说:“这是怎样的人?连风和海也听从他了!”

Evanðelje po Mateju 8:27
A ljudi su u čudu pitali: Tko je taj da mu se i vjetrovi i more pokoravaju?

Matouš 8:27
Lidé pak divili se, řkouce: Kteraký jest tento, že ho i větrové i moře poslouchají?

Matthæus 8:27
Men Menneskene forundrede sig og sagde: »Hvem er dog denne, siden baade Vindene og Søen ere ham lydige?«

Mattheüs 8:27
En de mensen verwonderden zich, zeggende: Hoedanig een is Deze, dat ook de winden en de zee Hem gehoorzaam zijn!

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:27
οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;

Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;

Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;

Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν, λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ;

οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ;

οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;

οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν, λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ;

οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ

οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα αυτω υπακουουσιν

οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα αυτω υπακουουσιν

οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω

οι δε ανθρωποι εθαυμασαν, λεγοντες, Ποταπος εστιν ουτος, οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω;

οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω

οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα αυτω υπακουουσιν

hoi de anthrōpoi ethaumasan legontes Potapos estin houtos hoti kai hoi anemoi kai hē thalassa autō hypakouousin?

hoi de anthropoi ethaumasan legontes Potapos estin houtos hoti kai hoi anemoi kai he thalassa auto hypakouousin?

Hoi de anthrōpoi ethaumasan legontes Potapos estin houtos hoti kai hoi anemoi kai hē thalassa autō hypakouousin?

Hoi de anthropoi ethaumasan legontes Potapos estin houtos hoti kai hoi anemoi kai he thalassa auto hypakouousin?

oi de anthrōpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai ē thalassa autō upakouousin

oi de anthrOpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai E thalassa autO upakouousin

oi de anthrōpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai ē thalassa upakouousin autō

oi de anthrOpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai E thalassa upakouousin autO

oi de anthrōpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai ē thalassa upakouousin autō

oi de anthrOpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai E thalassa upakouousin autO

oi de anthrōpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai ē thalassa upakouousin autō

oi de anthrOpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai E thalassa upakouousin autO

oi de anthrōpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai ē thalassa autō upakouousin

oi de anthrOpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai E thalassa autO upakouousin

oi de anthrōpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai ē thalassa autō upakouousin

oi de anthrOpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai E thalassa autO upakouousin

Máté 8:27
Az emberek pedig elcsodálkozának, mondván: Kicsoda ez, hogy mind a szelek, mind a tenger engednek néki.

La evangelio laŭ Mateo 8:27
Kaj la homoj miregis, dirante:Kia estas cxi tiu, ke ecx la ventoj kaj la maro lin obeas?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:27
Niin ihmiset ihmettelivät, sanoen: millainen tämä on? sillä tuulet ja meri ovat myös hänelle kuuliaiset.

Matthieu 8:27
Et les gens s'en étonnèrent, disant: Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent!

Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?

Et les gens [qui étaient là] s'en étonnèrent, et dirent : qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent?

Matthaeus 8:27
Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?

Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?

Die Leute aber verwunderten sich und sagten: was ist das für ein Mann, daß selbst Wind und See ihm gehorchen?

Matteo 8:27
E quegli uomini ne restaron maravigliati e dicevano: Che uomo è mai questo che anche i venti e il mare gli ubbidiscono?

E la gente si maravigliò, dicendo: Qual uomo è costui, che eziandio il mare ed i venti gli ubbidiscono?

MATIUS 8:27
Maka heranlah sekalian orang, katanya, "Siapakah gerangan orang ini, sehingga angin dan laut pun menurut perintah-Nya?"

Matthew 8:27
Wid iḥedṛen, tɛeǧǧben qqaṛen : Anwa-t wagi ? Ula d aḍu d lebḥeṛ țțaɣen-as awal !

마태복음 8:27
그 사람들이 기이히 여겨 가로되 `이 어떠한 사람이기에 바람과 바다도 순종하는고' 하더라

Matthaeus 8:27
porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei

Sv. Matejs 8:27
Tad ļaudis brīnījās, sacīdami: Kas Viņš ir, jo Viņam vētra un jūra paklausa?

Evangelija pagal Matà 8:27
Žmonės stebėjosi ir kalbėjo: “Kas Jis per vienas, kad net vėjai ir ežeras Jo klauso?”

Matthew 8:27
A miharo noa nga tangata, ka mea, He tangata aha tenei, ina, rongo rawa te hau me te moana ki a ia!

Matteus 8:27
Men mennene undret sig og sa: Hvad er dette for en, som både vindene og sjøen er lydige?

Mateo 8:27
Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Quién es éste, que aun los vientos y el mar le obedecen?

Los hombres se maravillaron, y decían: "¿Quién es Este, que aun los vientos y el mar Lo obedecen?"

Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué clase de hombre es Éste, que aun los vientos y el mar le obedecen?

Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y la mar le obedecen?

Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y el mar le obedecen?

Mateus 8:27
Então, os homens maravilhados, exclamaram: “Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?” Jesus domina as forças do mal

E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?   

Matei 8:27
Oamenii aceia se mirau, şi ziceau: ,,Ce fel de om este acesta, de -L ascultă pînă şi vînturile şi marea?``

От Матфея 8:27
Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?

Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?

Matthew 8:27
Nuna iisar ni unuiniamuri ti Enentßimsarmiayi. Tura tiarmiayi "Jusha ┐Warφ aentsuit? Nasesha entsasha Niin umirainiatsuk" tiarmiayi.

Matteus 8:27
Och människorna förundrade sig och sade: »Vad är denne för en, eftersom både vindarna och sjön äro honom lydiga?»

Matayo 8:27
Watu wakashangaa, wakasema, "Ni mtu wa namna gani huyu? Hata pepo na mawimbi vinamtii!"

Mateo 8:27
At ang mga tao ay nangagtaka, na sinasabi, Anong tao ito, na maging ang mga hangin at ang mga dagat ay nagsisitalima sa kaniya?

มัทธิว 8:27
คนเหล่านั้นก็อัศจรรย์ใจพูดกันว่า "ท่านผู้นี้เป็นคนอย่างไรหนอ จนชั้นลมและทะเลก็เชื่อฟังท่าน"

Matta 8:27
Hepsi hayret içinde kaldı. ‹‹Bu nasıl bir adam ki, rüzgar da göl de Onun sözünü dinliyor?›› dediler.

Матей 8:27
Люде ж дивувались, говорячи: Хто се такий, що й вітри й море слухають Його!

Matthew 8:27
Kampohilo-ra toe, rapokakonce ra'uli': "Hema mpu'u-idi-hana tauna toii-e? Ngolu' pai' rano molino-di-hana ntuku' hawa' -nae!"

Ma-thi-ô 8:27
Những người đó lấy làm lạ, nói rằng: Người nầy là ai, mà gió và biển đều vâng lịnh người?

Matthew 8:26
Top of Page
Top of Page