Matthew 7:9
Matthew 7:9
"Which of you, if your son asks for bread, will give him a stone?

"You parents--if your children ask for a loaf of bread, do you give them a stone instead?

Or which one of you, if his son asks him for bread, will give him a stone?

"Or what man is there among you who, when his son asks for a loaf, will give him a stone?

Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?

What man among you, if his son asks him for bread, will give him a stone?

"There isn't a person among you who would give his son a stone if he asked for bread, is there?

Is there anyone among you who, if his son asks for bread, will give him a stone?

And who is the man among you whose son will ask him for bread and will hand him a stone?

"If your child asks you for bread, would any of you give him a stone?

Or what man is there of you, whom, if his son asks for bread, will he give him a stone?

Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?

Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?

Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;

Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone?

Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone;

Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;

Or what man is there of you, who, if his son shall ask bread, will give him a stone?

What man is there among you, who if his son shall ask him for bread will offer him a stone?

Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone?

'Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf -- a stone will he present to him?

Mateu 7:9
A ka midis jush ndonjë njeri që, po t'i kërkojë i biri bukë, t'i japë një gur?

ﻣﺘﻰ 7:9
ام اي انسان منكم اذا سأله ابنه خبزا يعطيه حجرا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 7:9
Ձեզմէ ո՞վ է այն մարդը, որմէ եթէ իր որդին հաց ուզէ՝ քար կու տայ անոր.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  7:9
Ecen nor da çuetaric guiçona, baldin bere semea ogui esca badaquió, harri emanen draucana?

Dyr Mathäus 7:9
Older ist ainer ünter enk, wo yn seinn Buebn aynn Stain gaeb, wenn yr um

Матей 7:9
Има ли между вас човек, който, ако му поиска син му хляб, ще му даде камък?

馬 太 福 音 7:9
你 們 中 間 誰 有 兒 子 求 餅 , 反 給 他 石 頭 呢 ?

你 们 中 间 谁 有 儿 子 求 饼 , 反 给 他 石 头 呢 ?

你們當中有哪個人,兒子要餅,卻給他石頭呢?

你们当中有哪个人,儿子要饼,却给他石头呢?

你們中間誰有兒子求餅,反給他石頭呢?

你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?

Evanðelje po Mateju 7:9
Ta ima li koga među vama da bi svojemu sinu, ako ga zaište kruha, kamen dao?

Matouš 7:9
Nebo který z vás jest člověk, kteréhož kdyby prosil syn jeho za chléb, zdali kamene podá jemu?

Matthæus 7:9
Eller hvilket Menneske er der iblandt eder, som, naar hans Søn beder ham om Brød, vil give ham en Sten?

Mattheüs 7:9
Of wat mens is er onder u, zo zijn zoon hem zou bidden om brood, die hem een steen zal geven?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;

ἢ τίς ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;

ἢ τίς [ἐστιν] ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;

Ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;

ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;

ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;

ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;

ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃν ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;

η τις εξ υμων ανθρωπος ον αιτησει ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω

η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον αιτησει ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω

η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω

η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος, ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον, μη λιθον επιδωσει αυτω;

η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω

η τις {VAR2: εστιν } εξ υμων ανθρωπος ον αιτησει ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω

ē tis estin ex hymōn anthrōpos, hon aitēsei ho huios autou arton, mē lithon epidōsei autō?

e tis estin ex hymon anthropos, hon aitesei ho huios autou arton, me lithon epidosei auto?

ē tis ex hymōn anthrōpos, hon aitēsei ho huios autou arton mē lithon epidōsei autō?

e tis ex hymon anthropos, hon aitesei ho huios autou arton me lithon epidosei auto?

ē tis estin ex umōn anthrōpos on aitēsei o uios autou arton mē lithon epidōsei autō

E tis estin ex umOn anthrOpos on aitEsei o uios autou arton mE lithon epidOsei autO

ē tis estin ex umōn anthrōpos on ean aitēsē o uios autou arton mē lithon epidōsei autō

E tis estin ex umOn anthrOpos on ean aitEsE o uios autou arton mE lithon epidOsei autO

ē tis estin ex umōn anthrōpos on ean aitēsē o uios autou arton mē lithon epidōsei autō

E tis estin ex umOn anthrOpos on ean aitEsE o uios autou arton mE lithon epidOsei autO

ē tis estin ex umōn anthrōpos on ean aitēsē o uios autou arton mē lithon epidōsei autō

E tis estin ex umOn anthrOpos on ean aitEsE o uios autou arton mE lithon epidOsei autO

ē tis ex umōn anthrōpos on aitēsei o uios autou arton mē lithon epidōsei autō

E tis ex umOn anthrOpos on aitEsei o uios autou arton mE lithon epidOsei autO

ē tis {UBS4: estin } ex umōn anthrōpos on aitēsei o uios autou arton mē lithon epidōsei autō

E tis {UBS4: estin} ex umOn anthrOpos on aitEsei o uios autou arton mE lithon epidOsei autO

Máté 7:9
Avagy ki az az ember közületek, a ki, ha az õ fia kenyeret kér tõle, követ ád néki?

La evangelio laŭ Mateo 7:9
Plue, kiu homo el vi, kies filo de li petos panon, donos al li sxtonon;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:9
Eli onko teistä joku ihminen, jolta hänen poikansa anois leipää: antaisko hän hänelle kiven?

Matthieu 7:9
Ou quel est l'homme d'entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre,

Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?

Et qui sera l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?

Matthaeus 7:9
Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete?

Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete?

Oder wo ist ein Mensch unter euch, der seinem Sohn, wenn er ihn um Brot bittet, einen Stein gäbe?

Matteo 7:9
E qual è l’uomo fra voi, il quale, se il figliuolo gli chiede un pane gli dia una pietra?

Evvi egli alcun uomo fra voi, il quale, se il suo figliuolo gli chiede del pane, gli dia una pietra?

MATIUS 7:9
Siapakah di antara kamu, jikalau anaknya meminta roti, memberi batu kepadanya?

Matthew 7:9
Anwa deg-wen ara yefken ablaḍ i mmi-s ma yessuter-as-d aɣṛum ?

마태복음 7:9
너희 중에 누가 아들이 떡을 달라 하면 돌을 주며

Matthaeus 7:9
aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei

Sv. Matejs 7:9
Vai starp jums ir cilvēks, kas pasniegtu savam dēlam akmeni, ja tas lūgtu maizi?

Evangelija pagal Matà 7:9
Argi atsiras iš jūsų žmogus, kuris savo vaikui, prašančiam duonos, duotų akmenį?!

Matthew 7:9
Ko tehea tangata ianei o koutou, ina inoi tana tama ki a ia he taro, e hoatu ki a ia he kohatu?

Matteus 7:9
Eller hvilket menneske iblandt eder er det vel som vil gi sin sønn en sten når han ber ham om brød,

Mateo 7:9
¿O qué hombre hay entre vosotros que si su hijo le pide pan, le dará una piedra,

"¿O qué hombre hay entre ustedes que si su hijo le pide pan, le dará una piedra,

¿Y qué hombre hay de vosotros, a quien si su hijo le pide pan, le dará una piedra?

¿Qué hombre hay de vosotros, á quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?

¿Qué hombre hay de vosotros, a quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?

Mateus 7:9
Ou qual dentre vós é o homem que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?

Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?   

Matei 7:9
Cine este omul acela dintre voi, care, dacă -i cere fiul său o pîne, să -i dea o piatră?

От Матфея 7:9
Есть ли между вами такой человек, который, когда сынего попросит у него хлеба, подал бы ему камень?

Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?

Matthew 7:9
`Ame uchiram apatkun seatmakui ┐kayaash S·saintiam?

Matteus 7:9
Eller vilken är den man bland eder, som räcker sin son en sten, när han beder honom om bröd,

Matayo 7:9
Je, kuna yeyote miongoni mwenu ambaye mtoto wake akimwomba mkate, atampa jiwe?

Mateo 7:9
O anong tao sa inyo, ang kung siya'y hingan ng tinapay ng kaniyang anak, ay bato ang ibibigay;

มัทธิว 7:9
ในพวกท่านมีใครบ้างที่จะเอาก้อนหินให้บุตร เมื่อเขาขอขนมปัง

Matta 7:9
Hanginiz kendisinden ekmek isteyen oğluna taş verir?

Матей 7:9
Або, чи в між вами така людина, що в неї син попросить хлїба, а вона подала б йому каменя?

Matthew 7:9
Ha ria-koi to mpowai' watu hi ana' -ni ane ana' -ni mperapi' koni' -e?

Ma-thi-ô 7:9
Trong các ngươi có ai, khi con mình xin bánh, mà cho đá chăng?

Matthew 7:8
Top of Page
Top of Page