Matthew 7:28
Matthew 7:28
When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,

When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,

And when Jesus finished these sayings, the crowds were astonished at his teaching,

When Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching;

And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:

When Jesus had finished this sermon, the crowds were astonished at His teaching,

When Jesus had finished saying all these things, the crowds were utterly amazed at his teaching,

When Jesus finished saying these things, the crowds were amazed by his teaching,

And when Yeshua had finished these words, the crowds were marveling at his teaching.

When Jesus finished this speech, the crowds were amazed at his teachings.

And it came to pass, when Jesus had ended these words, the multitude marvelled at his doctrine;

And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his teachings:

And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:

And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:

And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine.

And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine,

And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching:

And it came to pass when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine.

When Jesus had concluded this discourse, the crowds were filled with amazement at His teaching,

It happened, when Jesus had finished saying these things, that the multitudes were astonished at his teaching,

And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching,

Mateu 7:28
Tani kur Jezusi i mbaroi këto fjalë, turmat mbetën të habitura nga doktrina e tij,

ﻣﺘﻰ 7:28
فلما اكمل يسوع هذه الاقوال بهتت الجموع من تعليمه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 7:28
Երբ Յիսուս լմնցուց այս խօսքերը, բազմութիւնը ապշած մնաց անոր ուսուցումին վրայ.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  7:28
Eta guerta cedin propos hauc acabatu cituenean Iesusec, populua miraz baitzegoen haren doctrináz.

Dyr Mathäus 7:28
Wie dyr Iesen ausprödigt hiet, kunntnd si d Leut grad non wundern ob seiner Leer,

Матей 7:28
И когато свърши Исус тия думи, народът се чудеше на учението Му;

馬 太 福 音 7:28
耶 穌 講 完 了 這 些 話 , 眾 人 都 希 奇 他 的 教 訓 ;

耶 稣 讲 完 了 这 些 话 , 众 人 都 希 奇 他 的 教 训 ;

當耶穌講完了這些話,眾人都對他的教導驚嘆不已,

当耶稣讲完了这些话,众人都对他的教导惊叹不已,

耶穌講完了這些話,眾人都稀奇他的教訓,

耶稣讲完了这些话,众人都稀奇他的教训,

Evanðelje po Mateju 7:28
Kad Isus završi ove svoje besjede, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.

Matouš 7:28
I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto, že se převelmi divili zástupové učení jeho.

Matthæus 7:28
Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Ord, vare Skarerne slagne af Forundring over hans Lære;

Mattheüs 7:28
En het is geschied, als Jezus deze woorden geeindigd had, dat de scharen zich ontzetten over Zijn leer;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:28
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·

Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·

Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·

Καὶ ἐγένετο ὅτε συνετέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·

Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·

Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·

Καὶ ἐγένετο ὅτε συνετέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·

Καὶ ἐγένετο ὅτε συνετέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·

και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου

και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου

και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου

Και εγενετο οτε συνετελεσεν ο Ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου·

και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου

και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου

Kai egeneto hote etelesen ho Iēsous tous logous toutous, exeplēssonto hoi ochloi epi tē didachē autou;

Kai egeneto hote etelesen ho Iesous tous logous toutous, exeplessonto hoi ochloi epi te didache autou;

Kai egeneto hote etelesen ho Iēsous tous logous toutous, exeplēssonto hoi ochloi epi tē didachē autou;

Kai egeneto hote etelesen ho Iesous tous logous toutous, exeplessonto hoi ochloi epi te didache autou;

kai egeneto ote etelesen o iēsous tous logous toutous exeplēssonto oi ochloi epi tē didachē autou

kai egeneto ote etelesen o iEsous tous logous toutous exeplEssonto oi ochloi epi tE didachE autou

kai egeneto ote sunetelesen o iēsous tous logous toutous exeplēssonto oi ochloi epi tē didachē autou

kai egeneto ote sunetelesen o iEsous tous logous toutous exeplEssonto oi ochloi epi tE didachE autou

kai egeneto ote sunetelesen o iēsous tous logous toutous exeplēssonto oi ochloi epi tē didachē autou

kai egeneto ote sunetelesen o iEsous tous logous toutous exeplEssonto oi ochloi epi tE didachE autou

kai egeneto ote sunetelesen o iēsous tous logous toutous exeplēssonto oi ochloi epi tē didachē autou

kai egeneto ote sunetelesen o iEsous tous logous toutous exeplEssonto oi ochloi epi tE didachE autou

kai egeneto ote etelesen o iēsous tous logous toutous exeplēssonto oi ochloi epi tē didachē autou

kai egeneto ote etelesen o iEsous tous logous toutous exeplEssonto oi ochloi epi tE didachE autou

kai egeneto ote etelesen o iēsous tous logous toutous exeplēssonto oi ochloi epi tē didachē autou

kai egeneto ote etelesen o iEsous tous logous toutous exeplEssonto oi ochloi epi tE didachE autou

Máté 7:28
És lõn, mikor elvégezte Jézus e beszédeket, álmélkodik vala a sokaság az õ tanításán:

La evangelio laŭ Mateo 7:28
Kaj kiam Jesuo finis tiujn parolojn, la homamasoj miregis pri lia instruado;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:28
Ja se tapahtui, kuin Jesus oli lopettanut nämät puheet, että kansat hämmästyivät hänen oppiansa.

Matthieu 7:28
Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces discours, les foules s'étonnaient de sa doctrine;

Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;

Or il arriva que quand Jésus eut achevé ce discours, les troupes furent étonnées de sa doctrine;

Matthaeus 7:28
Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre.

Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre.

Und es geschah, als Jesus diese Reden beendete, da waren die Massen betroffen über seine Lehre;

Matteo 7:28
Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi discorsi, le turbe stupivano del suo insegnamento,

Ora, quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, le turbe stupivano della sua dottrina;

MATIUS 7:28
Setelah sudah Yesus mengatakan segala perkara itu, maka sangat heranlah orang banyak akan pengajaran-Nya itu.

Matthew 7:28
Mi gfukk Sidna Ɛisa aselmed, lɣaci akk wehmen deg imeslayen-ines,

마태복음 7:28
예수께서 이 말씀을 마치시매 무리들이 그 가르치심에 놀래니

Matthaeus 7:28
et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius

Sv. Matejs 7:28
Un notika, kad Jēzus pabeidza šos vārdus, ka ļaudis brīnījās par Viņa mācību.

Evangelija pagal Matà 7:28
Kai Jėzus baigė šiuos žodžius, minios stebėjosi Jo mokymu,

Matthew 7:28
A, no ka mutu enei korero a Ihu, ka miharo te whakaminenga ki tana ako:

Matteus 7:28
Og da Jesus hadde endt denne tale, da var folket slått av forundring over hans lære;

Mateo 7:28
Cuando Jesús terminó estas palabras, las multitudes se admiraban de su enseñanza;

Cuando Jesús terminó estas palabras, las multitudes se admiraban de Su enseñanza;

Y fue que, cuando Jesús hubo acabado estas palabras, la gente se maravillaba de su doctrina;

Y fué que, como Jesús acabó estas palabras, las gentes se admiraban de su doctrina;

Y cuando Jesús acabó estas palabras, la multitud se admiraba de su doctrina;

Mateus 7:28
Quando Jesus acabou de pronunciar estas palavras, estavam as multidões atônitas com o seu ensino.

Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;   

Matei 7:28
După ce a sfîrşit Isus cuvîntările acestea, noroadele au rămas uimite de învăţătura Lui;

От Матфея 7:28
И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,

И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,

Matthew 7:28
Jesus nuna tinia amukmatai Ashφ shuar ti Enentßimprarmiayi.

Matteus 7:28
När Jesus hade slutat detta tal, häpnade folket över hans förkunnelse;

Matayo 7:28
Yesu alipomaliza kusema maneno hayo, umati wa watu ukashangazwa na mafundisho yake.

Mateo 7:28
At nangyari, na nang matapos na ni Jesus ang mga salitang ito, ay nangatilihan ang mga karamihan sa kaniyang aral:

มัทธิว 7:28
ต่อมาครั้นพระเยซูตรัสคำเหล่านี้เสร็จแล้ว ประชาชนทั้งปวงก็อัศจรรย์ใจด้วยคำสั่งสอนของพระองค์

Matta 7:28
İsa konuşmasını bitirince, halk Onun öğretişine şaşıp kaldı.

Матей 7:28
І сталось, як скінчив Ісус оцї слова, дивувавсь народ наукою Його:

Matthew 7:28
Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea toe, rapokakonce tauna to mpo'epe tudui' -na.

Ma-thi-ô 7:28
Vả, khi Ðức Chúa Jêsus vừa phán những lời ấy xong, đoàn dân lấy đạo Ngài làm lạ;

Matthew 7:27
Top of Page
Top of Page