Matthew 7:16
Matthew 7:16
By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?

You can identify them by their fruit, that is, by the way they act. Can you pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?

You will recognize them by their fruits. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?

"You will know them by their fruits. Grapes are not gathered from thorn bushes nor figs from thistles, are they?

Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

You'll recognize them by their fruit. Are grapes gathered from thornbushes or figs from thistles?

You will know them by their fruit. Grapes aren't gathered from thorns, or figs from thistles, are they?

You will recognize them by their fruit. Grapes are not gathered from thorns or figs from thistles, are they?

But by their fruit you will know them. Do they gather grapes from thorns or figs from thistles?

You will know them by what they produce. "People don't pick grapes from thornbushes or figs from thistles, do they?

Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

You shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

You shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

By their fruits ye shall know them. Do men gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs?

By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

Ye shall know them by their fruits: Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles:

By their fruits you will easily recognize them. Are grapes gathered from thorns or figs from brambles?

By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?

From their fruits ye shall know them; do men gather from thorns grapes? or from thistles figs?

Mateu 7:16
Ju do t'i njihni nga frytet e tyre. A vilet vallë rrush nga ferrat ose fiq nga murrizat?

ﻣﺘﻰ 7:16
من ثمارهم تعرفونهم. هل يجتنون من الشوك عنبا او من الحسك تينا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 7:16
Իրենց պտուղէ՛ն պիտի ճանչնաք զանոնք: Միթէ փուշերէն կը քաղե՞ն խաղող, կամ տատասկէն՝ թուզ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  7:16
Bere fructuetaric eçaguturen dituçue hec. Ala biltzen duté elhorrietaric mahatsic, edo karduetaric ficoric?

Dyr Mathäus 7:16
Ös kenntß is an de Frücht schoon. Kan myn n von de Dern Weintraubn older umbb de Distln Feign brocken?

Матей 7:16
От плодовете им ще ги познаете. Бере ли се грозде от тръни, или смокини от репеи?

馬 太 福 音 7:16
憑 著 他 們 的 果 子 , 就 可 以 認 出 他 們 來 。 荊 棘 上 豈 能 摘 葡 萄 呢 ? 蒺 藜 裡 豈 能 摘 無 花 果 呢 ?

凭 着 他 们 的 果 子 , 就 可 以 认 出 他 们 来 。 荆 棘 上 岂 能 摘 葡 萄 呢 ? 蒺 藜 里 岂 能 摘 无 花 果 呢 ?

憑著他們的果子,你們就能認出他們來。難道從荊棘上能收葡萄,從蒺藜中能收無花果嗎?

凭着他们的果子,你们就能认出他们来。难道从荆棘上能收葡萄,从蒺藜中能收无花果吗?

憑著他們的果子就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裡豈能摘無花果呢?

凭着他们的果子就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?

Evanðelje po Mateju 7:16
Po njihovim ćete ih plodovima prepoznati. Bere li se s trnja grožđe ili s bodljike smokve?

Matouš 7:16
Po ovocích jejich poznáte je. Zdaliž sbírají z trní hrozny, aneb z bodláčí fíky?

Matthæus 7:16
Af deres Frugter skulle I kende dem. Sanker man vel Vindruer af Torne eller Figener af Tidsler?

Mattheüs 7:16
Aan hun vruchten zult gij hen kennen. Leest men ook een druif van doornen, of vijgen van distelen?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:16
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;

ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;

ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;

Ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλήν, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;

ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὴν ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;

ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;

ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὴν, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;

ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὴν, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα

απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλας η απο τριβολων συκα

απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλας η απο τριβολων συκα

απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα

απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους· μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην, η απο τριβολων συκα;

απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα

απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλας η απο τριβολων συκα

apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous. mēti syllegousin apo akanthōn staphylas ē apo tribolōn syka?

apo ton karpon auton epignosesthe autous. meti syllegousin apo akanthon staphylas e apo tribolon syka?

apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous; mēti syllegousin apo akanthōn staphylas ē apo tribolōn syka?

apo ton karpon auton epignosesthe autous; meti syllegousin apo akanthon staphylas e apo tribolon syka?

apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous mēti sullegousin apo akanthōn staphulas ē apo tribolōn suka

apo tOn karpOn autOn epignOsesthe autous mEti sullegousin apo akanthOn staphulas E apo tribolOn suka

apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous mēti sullegousin apo akanthōn staphulēn ē apo tribolōn suka

apo tOn karpOn autOn epignOsesthe autous mEti sullegousin apo akanthOn staphulEn E apo tribolOn suka

apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous mēti sullegousin apo akanthōn staphulēn ē apo tribolōn suka

apo tOn karpOn autOn epignOsesthe autous mEti sullegousin apo akanthOn staphulEn E apo tribolOn suka

apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous mēti sullegousin apo akanthōn staphulēn ē apo tribolōn suka

apo tOn karpOn autOn epignOsesthe autous mEti sullegousin apo akanthOn staphulEn E apo tribolOn suka

apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous mēti sullegousin apo akanthōn staphulas ē apo tribolōn suka

apo tOn karpOn autOn epignOsesthe autous mEti sullegousin apo akanthOn staphulas E apo tribolOn suka

apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous mēti sullegousin apo akanthōn staphulas ē apo tribolōn suka

apo tOn karpOn autOn epignOsesthe autous mEti sullegousin apo akanthOn staphulas E apo tribolOn suka

Máté 7:16
Gyümölcseikrõl ismeritek meg õket. Vajjon a tövisrõl szednek-é szõlõt, vagy a bojtorjánról fügét?

La evangelio laŭ Mateo 7:16
Per iliaj fruktoj vi konos ilin. CXu el dornarbetoj oni kolektas vinberojn, aux el kardoj figojn?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:16
Heidän hedelmistänsä te tunnette heidät: hakeeko joku viinamarjoja orjantappuroista, taikka fikunia ohdakkeista?

Matthieu 7:16
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons?

Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?

Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons?

Matthaeus 7:16
An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln?

An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln?

An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Sammelt man etwa Trauben von Dornbüschen oder Feigen von Disteln?

Matteo 7:16
Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si colgon forse delle uve dalle spine, o dei fichi dai triboli?

Voi li riconoscerete da’ frutti loro; colgonsi uve dalle spine, o fichi da’ triboli?

MATIUS 7:16
Daripada buah-buahannya kamu akan mengenali dia. Pernahkah orang memetik buah anggur daripada pokok duri, atau buah ara daripada pokok onak?

Matthew 7:16
A ten-tɛeqlem s lecɣal-nsen. UUr d-nțekkes ara tiẓurin seg inijel, neɣ lexṛif seg isennanen.

마태복음 7:16
그의 열매로 그들을 알지니 가시나무에서 포도를 또는 엉겅퀴에서 무화과를 따겠느냐 ?

Matthaeus 7:16
a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus

Sv. Matejs 7:16
No viņu augļiem jūs tos pazīsiet. Vai no ērkšķiem novāc vīnogas, vai vīģes no dadžiem?

Evangelija pagal Matà 7:16
Jūs pažinsite juos iš vaisių. Argi kas gali priskinti vynuogių nuo erškėčių ar figų nuo usnių?!

Matthew 7:16
Ma o ratou hua ka mohiotia ai ratou e koutou. E whakiia ranei te karepe i runga i te tataramoa, te piki ranei i te tumatakuru?

Matteus 7:16
Av deres frukter skal I kjenne dem; kan en vel sanke vindruer av tornebusker eller fiken av tistler?

Mateo 7:16
Por sus frutos los conoceréis. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los abrojos?

"Por sus frutos los conocerán. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los cardos?

Por sus frutos los conoceréis. ¿Se recogen uvas de los espinos, o higos de los abrojos?

Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos?

Por sus frutos los conoceréis. ¿Se cogen uvas de los espinos, o higos de los abrojos?

Mateus 7:16
Pelos seus frutos os conhecereis. É possível alguém colher uvas de um espinheiro ou figos das ervas daninhas?

Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?   

Matei 7:16
Îi veţi cunoaşte după roadele lor. Culeg oamenii struguri din spini, sau smochine din mărăcini?

От Матфея 7:16
По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?

По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?

Matthew 7:16
Atumsha T·ramujai niin nekaatniuitrume. Naranmaya shuiya J·ukchamniaiti. ┐Tsachiksha kushinkiapen nerektatuak?

Matteus 7:16
Av deras frukt skolen I känna dem. Icke hämtar man väl vindruvor från törnen, eller fikon från tistlar?

Matayo 7:16
Mtawatambua kwa matendo yao. Je, watu huchuma zabibu katika miti ya miiba, au tini katika mbigili? La!

Mateo 7:16
Sa kanilang mga bunga ay inyong mangakikilala sila. Nakapuputi baga ng mga ubas sa mga tinikan, o ng mga igos sa mga dawagan?

มัทธิว 7:16
ท่านจะรู้จักเขาได้ด้วยผลของเขา มนุษย์เก็บผลองุ่นจากต้นไม้มีหนามหรือ หรือว่าเก็บผลมะเดื่อนั้นจากต้นผักหนาม

Matta 7:16
Onları meyvelerinden tanıyacaksınız. Dikenli bitkilerden üzüm, devedikenlerinden incir toplanabilir mi?

Матей 7:16
Познаєте їх по овощам їх. Чи збирають виноград із тернини, або фиґи з бодяків?

Matthew 7:16
Ta'inca pebagiu-ra ane tanaa wua' pobago-ra. Wua' anggur uma rahopu' ngkai walaa to morui. Wua' ara uma rahopu' ngkai jilata.

Ma-thi-ô 7:16
Các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được. Nào có ai hái trái nho nơi bụi gai, hay là trái vả nơi bụi tật lê?

Matthew 7:15
Top of Page
Top of Page