Matthew 7:16 By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles? You can identify them by their fruit, that is, by the way they act. Can you pick grapes from thornbushes, or figs from thistles? You will recognize them by their fruits. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles? "You will know them by their fruits. Grapes are not gathered from thorn bushes nor figs from thistles, are they? Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? You'll recognize them by their fruit. Are grapes gathered from thornbushes or figs from thistles? You will know them by their fruit. Grapes aren't gathered from thorns, or figs from thistles, are they? You will recognize them by their fruit. Grapes are not gathered from thorns or figs from thistles, are they? But by their fruit you will know them. Do they gather grapes from thorns or figs from thistles? You will know them by what they produce. "People don't pick grapes from thornbushes or figs from thistles, do they? Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? You shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? You shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? By their fruits ye shall know them. Do men gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs? By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? Ye shall know them by their fruits: Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles: By their fruits you will easily recognize them. Are grapes gathered from thorns or figs from brambles? By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles? From their fruits ye shall know them; do men gather from thorns grapes? or from thistles figs? Mateu 7:16 ﻣﺘﻰ 7:16 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 7:16 Euangelioa S. Mattheuen araura. 7:16 Dyr Mathäus 7:16 Матей 7:16 馬 太 福 音 7:16 凭 着 他 们 的 果 子 , 就 可 以 认 出 他 们 来 。 荆 棘 上 岂 能 摘 葡 萄 呢 ? 蒺 藜 里 岂 能 摘 无 花 果 呢 ? 憑著他們的果子,你們就能認出他們來。難道從荊棘上能收葡萄,從蒺藜中能收無花果嗎? 凭着他们的果子,你们就能认出他们来。难道从荆棘上能收葡萄,从蒺藜中能收无花果吗? 憑著他們的果子就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裡豈能摘無花果呢? 凭着他们的果子就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢? Evanðelje po Mateju 7:16 Matouš 7:16 Matthæus 7:16 Mattheüs 7:16 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; Ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλήν, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὴν ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὴν, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὴν, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλας η απο τριβολων συκα απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλας η απο τριβολων συκα απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους· μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην, η απο τριβολων συκα; απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλας η απο τριβολων συκα apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous. mēti syllegousin apo akanthōn staphylas ē apo tribolōn syka? apo ton karpon auton epignosesthe autous. meti syllegousin apo akanthon staphylas e apo tribolon syka? apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous; mēti syllegousin apo akanthōn staphylas ē apo tribolōn syka? apo ton karpon auton epignosesthe autous; meti syllegousin apo akanthon staphylas e apo tribolon syka? apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous mēti sullegousin apo akanthōn staphulas ē apo tribolōn suka apo tOn karpOn autOn epignOsesthe autous mEti sullegousin apo akanthOn staphulas E apo tribolOn suka apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous mēti sullegousin apo akanthōn staphulēn ē apo tribolōn suka apo tOn karpOn autOn epignOsesthe autous mEti sullegousin apo akanthOn staphulEn E apo tribolOn suka apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous mēti sullegousin apo akanthōn staphulēn ē apo tribolōn suka apo tOn karpOn autOn epignOsesthe autous mEti sullegousin apo akanthOn staphulEn E apo tribolOn suka apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous mēti sullegousin apo akanthōn staphulēn ē apo tribolōn suka apo tOn karpOn autOn epignOsesthe autous mEti sullegousin apo akanthOn staphulEn E apo tribolOn suka apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous mēti sullegousin apo akanthōn staphulas ē apo tribolōn suka apo tOn karpOn autOn epignOsesthe autous mEti sullegousin apo akanthOn staphulas E apo tribolOn suka apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous mēti sullegousin apo akanthōn staphulas ē apo tribolōn suka apo tOn karpOn autOn epignOsesthe autous mEti sullegousin apo akanthOn staphulas E apo tribolOn suka Máté 7:16 La evangelio laŭ Mateo 7:16 Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:16 Matthieu 7:16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons? Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons? Matthaeus 7:16 An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln? An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Sammelt man etwa Trauben von Dornbüschen oder Feigen von Disteln? Matteo 7:16 Voi li riconoscerete da’ frutti loro; colgonsi uve dalle spine, o fichi da’ triboli? MATIUS 7:16 Matthew 7:16 마태복음 7:16 Matthaeus 7:16 Sv. Matejs 7:16 Evangelija pagal Matà 7:16 Matthew 7:16 Matteus 7:16 Mateo 7:16 Por sus frutos los conoceréis. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los abrojos? "Por sus frutos los conocerán. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los cardos? Por sus frutos los conoceréis. ¿Se recogen uvas de los espinos, o higos de los abrojos? Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos? Por sus frutos los conoceréis. ¿Se cogen uvas de los espinos, o higos de los abrojos? Mateus 7:16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos? Matei 7:16 От Матфея 7:16 По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? Matthew 7:16 Matteus 7:16 Matayo 7:16 Mateo 7:16 มัทธิว 7:16 Matta 7:16 Матей 7:16 Matthew 7:16 Ma-thi-ô 7:16 |