Matthew 7:15
Matthew 7:15
"Watch out for false prophets. They come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ferocious wolves.

"Beware of false prophets who come disguised as harmless sheep but are really vicious wolves.

“Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing but inwardly are ravenous wolves.

"Beware of the false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravenous wolves.

Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.

"Beware of false prophets who come to you in sheep's clothing but inwardly are ravaging wolves.

"Beware of false prophets who come to you in sheep's clothing but inwardly are savage wolves.

"Watch out for false prophets, who come to you in sheep's clothing but inwardly are voracious wolves.

Beware of false Prophets who come to you in lambs' clothing, but from within they are plundering wolves.

"Beware of false prophets. They come to you disguised as sheep, but in their hearts they are vicious wolves.

Keep yourselves also from the false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.

Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.

Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.

Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.

Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves.

But beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves.

Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.

Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.

"Beware of the false teachers--men who come to you in sheep's fleeces, but beneath that disguise they are ravenous wolves.

"Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.

'But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves.

Mateu 7:15
Ruhuni nga profetët e rremë, të cilët vijnë te ju duke u shtënë si dele, por përbrenda janë ujqër grabitqarë.

ﻣﺘﻰ 7:15
احترزوا من الانبياء الكذبة الذين يأتونكم بثياب الحملان ولكنهم من داخل ذئاب خاطفة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 7:15
«Զգուշաց՛էք սուտ մարգարէներէն, որոնք կու գան ձեզի ոչխարի հանդերձներով, բայց ներսէն՝ յափշտակող գայլեր են:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  7:15
Beguirauçue bada propheta falsuetaric, cein ethorten baitirade çuetara ardi abiturequin: baina barnean otso harrapari dirade.

Dyr Mathäus 7:15
Hüettß enk vor de falschn Weissagn! Sö kemmend zo enk in n Schaafspölz; dyrweil seind s reissete Wölf.

Матей 7:15
Пазете се от лъжливите пророци, които дохождат при вас с овчи дрехи, а отвътре са вълци грабители.

馬 太 福 音 7:15
你 們 要 防 備 假 先 知 。 他 們 到 你 們 這 裡 來 , 外 面 披 著 羊 皮 , 裡 面 卻 是 殘 暴 的 狼 。

你 们 要 防 备 假 先 知 。 他 们 到 你 们 这 里 来 , 外 面 披 着 羊 皮 , 里 面 却 是 残 暴 的 狼 。

「你們要提防假先知。他們披著羊皮來到你們這裡,裡面卻是凶殘的狼。

“你们要提防假先知。他们披着羊皮来到你们这里,里面却是凶残的狼。

「你們要防備假先知。他們到你們這裡來,外面披著羊皮,裡面卻是殘暴的狼。

“你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。

Evanðelje po Mateju 7:15
Čuvajte se lažnih proroka koji dolaze k vama u ovčjem odijelu, a iznutra su vuci grabežljivi.

Matouš 7:15
Pilně se pak varujte falešných proroků, kteříž přicházejí k vám v rouše ovčím, ale vnitř jsou vlci hltaví.

Matthæus 7:15
Men vogter eder for de falske Profeter, som komme til eder i Faareklæder, men indvortes ere glubende Ulve.

Mattheüs 7:15
Maar wacht u van de valse profeten, dewelke in schaapsklederen tot u komen, maar van binnen zijn zij grijpende wolven.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:15
Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.

Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.

Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι / ἐνδύμασιν προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.

Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.

Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.

Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.

Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσι λύκοι ἅρπαγες.

Προσέχετε δέ ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων ἔσωθεν δὲ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες

προσεχετε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες

προσεχετε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες

προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες

Προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων, οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασι προβατων, εσωθεν δε εισι λυκοι αρπαγες.

προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες

προσεχετε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες

Prosechete apo tōn pseudoprophētōn, hoitines erchontai pros hymas en endymasin probatōn esōthen de eisin lykoi harpages.

Prosechete apo ton pseudopropheton, hoitines erchontai pros hymas en endymasin probaton esothen de eisin lykoi harpages.

Prosechete apo tōn pseudoprophētōn, hoitines erchontai pros hymas en endymasi probatōn esōthen de eisin lykoi harpages.

Prosechete apo ton pseudopropheton, hoitines erchontai pros hymas en endymasi probaton esothen de eisin lykoi harpages.

prosechete apo tōn pseudoprophētōn oitines erchontai pros umas en endumasin probatōn esōthen de eisin lukoi arpages

prosechete apo tOn pseudoprophEtOn oitines erchontai pros umas en endumasin probatOn esOthen de eisin lukoi arpages

prosechete de apo tōn pseudoprophētōn oitines erchontai pros umas en endumasin probatōn esōthen de eisin lukoi arpages

prosechete de apo tOn pseudoprophEtOn oitines erchontai pros umas en endumasin probatOn esOthen de eisin lukoi arpages

prosechete de apo tōn pseudoprophētōn oitines erchontai pros umas en endumasin probatōn esōthen de eisin lukoi arpages

prosechete de apo tOn pseudoprophEtOn oitines erchontai pros umas en endumasin probatOn esOthen de eisin lukoi arpages

prosechete de apo tōn pseudoprophētōn oitines erchontai pros umas en endumasin probatōn esōthen de eisin lukoi arpages

prosechete de apo tOn pseudoprophEtOn oitines erchontai pros umas en endumasin probatOn esOthen de eisin lukoi arpages

prosechete apo tōn pseudoprophētōn oitines erchontai pros umas en endumasin probatōn esōthen de eisin lukoi arpages

prosechete apo tOn pseudoprophEtOn oitines erchontai pros umas en endumasin probatOn esOthen de eisin lukoi arpages

prosechete apo tōn pseudoprophētōn oitines erchontai pros umas en endumasin probatōn esōthen de eisin lukoi arpages

prosechete apo tOn pseudoprophEtOn oitines erchontai pros umas en endumasin probatOn esOthen de eisin lukoi arpages

Máté 7:15
Õrizkedjetek pedig a hamis prófétáktól, a kik juhoknak ruhájában jõnek hozzátok, de belõl ragadozó farkasok.

La evangelio laŭ Mateo 7:15
Gardu vin kontraux la falsaj profetoj, kiuj venas al vi en sxafaj feloj, sed interne estas rabemaj lupoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:15
Mutta kavahtakaat teitänne vääristä prophetaista, jotka teidän tykönne lammasten vaatteilla tulevat, mutta sisältä he ovat raatelevaiset sudet.

Matthieu 7:15
Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs.

Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.

Or gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.

Matthaeus 7:15
Sehet euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen! Inwendig aber sind sie reißende Wölfe.

Seht euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.

Nehmet euch in Acht vor den Lügenpropheten, die da kommen zu euch in Schafskleidern, inwendig aber sind sie räuberische Wölfe.

Matteo 7:15
Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono a voi in vesti da pecore, ma dentro son lupi rapaci.

Ora, guardatevi da’ falsi profeti, i quali vengono a voi in abito di pecore; ma dentro son lupi rapaci.

MATIUS 7:15
Jagalah dirimu daripada segala nabi palsu, yang datang kepadamu dengan menyerupai dirinya seperti domba, tetapi di dalam hati mereka itu seperti serigala yang buas.

Matthew 7:15
Ḥadret iman-nwen si lenbiya n lekdeb ! Țțasen-d ɣuṛ-wen am izamaren, nutni ɣer daxel d uccanen.

마태복음 7:15
거짓 선지자들을 삼가라 양의 옷을 입고 너희에게 나아오나 속에는 노략질하는 이리라

Matthaeus 7:15
adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces

Sv. Matejs 7:15
Sargieties no viltīgajiem praviešiem, kas nāk pie jums avju drēbēs, bet iekšienē ir plēsīgi vilki!

Evangelija pagal Matà 7:15
“Saugokitės netikrų pranašų, kurie ateina pas jus avių kailyje, o viduje yra plėšrūs vilkai.

Matthew 7:15
Kia tupato ki nga poropiti teka e haere nei ki a koutou, he hipi te kakahu, ko roto ia he wuruhi kai kino.

Matteus 7:15
Men vokt eder for de falske profeter, som kommer til eder i fåreklær, men innvortes er glupende ulver!

Mateo 7:15
Cuidaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.

"Cuídense de los falsos profetas, que vienen a ustedes con vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.

Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.

Y guardaos de los falsos profetas, que vienen á vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos rapaces.

También guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos robadores.

Mateus 7:15
Acautelai-vos quanto aos falsos profetas. Eles se aproximam de vós disfarçados de ovelhas, mas no seu íntimo são como lobos devoradores.

Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.   

Matei 7:15
Păziţi-vă de prooroci mincinoşi. Ei vin la voi îmbrăcaţi în haine de oi, dar pe dinlăuntru sînt nişte lupi răpitori.

От Матфея 7:15
Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.

Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.

Matthew 7:15
`Aneartarum. Wßitruiniak "Wi Y·snan Θtserjai" tuinia nu φrunui. Pßtatek murikiua ainis Y·pichuch ainiawai tura ni Enentßin nekas uunt-yawa ainis ainiawai. Pßtatek shiir chichainiawai tura ni Enentßin yajauch piakuiti.

Matteus 7:15
Tagen eder till vara för falska profeter, som komma till eder i fårakläder, men invärtes äro glupande ulvar.

Matayo 7:15
Jihadharini na manabii wa uongo. Wao huja kwenu wakionekana kama kondoo kwa nje, lakini kwa ndani ni mbwa mwitu wakali.

Mateo 7:15
Mangagingat kayo sa mga bulaang propeta, na nagsisilapit sa inyo na may damit tupa, datapuwa't sa loob ay mga lobong maninila.

มัทธิว 7:15
จงระวังผู้พยากรณ์เท็จที่มาหาท่านนุ่งห่มดุจแกะ แต่ภายในเขาร้ายกาจดุจสุนัขป่า

Matta 7:15
‹‹Sahte peygamberlerden sakının! Onlar size kuzu postuna bürünerek yaklaşırlar, ama özde yırtıcı kurtlardır.

Матей 7:15
Остерегайтесь лжепророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а в серединї вони вовки хижі.

Matthew 7:15
"Mo'inga' -inga' -koi, apa' ria tauna to mpo'uli', nabi-ra. Ntaa' boa' -radi. Hiloa-ra hewa tauna to mepangala' hi Alata'ala. Tapi' patuju-ra doko' mpokero pepangala' doo-wadi.

Ma-thi-ô 7:15
Hãy coi chừng tiên tri giả, là những kẻ mang lốt chiên đến cùng các ngươi, song bề trong thật là muông sói hay cắn xé.

Matthew 7:14
Top of Page
Top of Page