Matthew 7:14
Matthew 7:14
But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it.

But the gateway to life is very narrow and the road is difficult, and only a few ever find it.

For the gate is narrow and the way is hard that leads to life, and those who find it are few.

"For the gate is small and the way is narrow that leads to life, and there are few who find it.

Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.

How narrow is the gate and difficult the road that leads to life, and few find it.

How narrow is the gate and how constricted is the road that leads to life, and there aren't many people who find it!"

But the gate is narrow and the way is difficult that leads to life, and there are few who find it.

How narrow is the gate and strict the way that leads to life, and few are those who find it!

But the narrow gate and the road that lead to life are full of trouble. Only a few people find the narrow gate.

because narrow is the gate, and confined is the way which leads unto life, and there are few that find it.

Because narrow is the gate, and narrow is the way, which leads unto life, and few there be that find it.

Because strait is the gate, and narrow is the way, which leads to life, and few there be that find it.

For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.

How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it!

For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it.

For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few be they that find it.

Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth to life, and few there are that find it.

because narrow is the gate and contracted the road which leads to Life, and few are those who find it.

How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.

how strait is the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it!

Mateu 7:14
Përkundrazi sa e ngushtë është dera dhe sa e vështirë është udha që çon në jetë! Dhe pak janë ata që e gjejnë!

ﻣﺘﻰ 7:14
ما اضيق الباب وأكرب الطريق الذي يؤدي الى الحياة. وقليلون هم الذين يجدونه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 7:14
որովհետեւ նեղ է այն դուռը, եւ անձուկ՝ այն ճամբան, որ դէպի կեանք կը տանի, ու քիչ են անոնք՝ որ կը գտնեն զայն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  7:14
Ecen bortha herssia da eta bide herssia vicitzera eramaiten duena: eta guti dirade hura erideiten dutenac.

Dyr Mathäus 7:14
Aber dös Toor, wo gan n Löbn füert, ist eng, und dyr Wög daa hin schmalh; und finddn tuend n grad weenig.

Матей 7:14
Понеже тясна е портата и стеснен е пътят, който води в живот, и малцина са ония, които ги намират.

馬 太 福 音 7:14
引 到 永 生 , 那 門 是 窄 的 , 路 是 小 的 , 找 著 的 人 也 少 。

引 到 永 生 , 那 门 是 窄 的 , 路 是 小 的 , 找 着 的 人 也 少 。

然而,那通向永生的門是多麼小,路是多麼窄,找到它的人是多麼少。

然而,那通向永生的门是多么小,路是多么窄,找到它的人是多么少。

引到永生,那門是窄的,路是小的,找著的人也少。

引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。

Evanðelje po Mateju 7:14
O kako su uska vrata i tijesan put koji vodi u Život i malo ih je koji ga nalaze!

Matouš 7:14
Nebo těsná jest brána a úzká cesta, kteráž vede k životu, a málo jest nalézajících ji.

Matthæus 7:14
thi den Port er snæver, og den Vej er trang, som fører til Livet og de er faa, som finde den.

Mattheüs 7:14
Want de poort is eng, en de weg is nauw, die tot het leven leidt, en weinigen zijn er, die denzelven vinden.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14
ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.

ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.

ὅτι / τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.

τί στενὴ ἡ πύλη, καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.

τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν!

ὅτι στενὴ [ἡ πύλη] καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.

ὅτί στενὴ ἡ πύλη, καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.

ὅτί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν

οτι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην

οτι στενη [η πυλη] και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην

οτι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην

οτι στενη η πυλη, και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην, και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην.

τι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην

{VAR1: οτι } {VAR2: τι } στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην

hoti stenē hē pylē kai tethlimmenē hē hodos hē apagousa eis tēn zōēn, kai oligoi eisin hoi heuriskontes autēn.

hoti stene he pyle kai tethlimmene he hodos he apagousa eis ten zoen, kai oligoi eisin hoi heuriskontes auten.

hoti stenē hē pylē kai tethlimmenē hē hodos hē apagousa eis tēn zōēn, kai oligoi eisin hoi heuriskontes autēn.

hoti stene he pyle kai tethlimmene he hodos he apagousa eis ten zoen, kai oligoi eisin hoi heuriskontes auten.

oti stenē [ē pulē] kai tethlimmenē ē odos ē apagousa eis tēn zōēn kai oligoi eisin oi euriskontes autēn

oti stenE [E pulE] kai tethlimmenE E odos E apagousa eis tEn zOEn kai oligoi eisin oi euriskontes autEn

ti stenē ē pulē kai tethlimmenē ē odos ē apagousa eis tēn zōēn kai oligoi eisin oi euriskontes autēn

ti stenE E pulE kai tethlimmenE E odos E apagousa eis tEn zOEn kai oligoi eisin oi euriskontes autEn

oti stenē ē pulē kai tethlimmenē ē odos ē apagousa eis tēn zōēn kai oligoi eisin oi euriskontes autēn

oti stenE E pulE kai tethlimmenE E odos E apagousa eis tEn zOEn kai oligoi eisin oi euriskontes autEn

oti stenē ē pulē kai tethlimmenē ē odos ē apagousa eis tēn zōēn kai oligoi eisin oi euriskontes autēn

oti stenE E pulE kai tethlimmenE E odos E apagousa eis tEn zOEn kai oligoi eisin oi euriskontes autEn

oti stenē ē pulē kai tethlimmenē ē odos ē apagousa eis tēn zōēn kai oligoi eisin oi euriskontes autēn

oti stenE E pulE kai tethlimmenE E odos E apagousa eis tEn zOEn kai oligoi eisin oi euriskontes autEn

{WH: oti } {UBS4: ti } stenē ē pulē kai tethlimmenē ē odos ē apagousa eis tēn zōēn kai oligoi eisin oi euriskontes autēn

{WH: oti} {UBS4: ti} stenE E pulE kai tethlimmenE E odos E apagousa eis tEn zOEn kai oligoi eisin oi euriskontes autEn

Máté 7:14
Mert szoros az a kapu és keskeny az az út, a mely az életre visz, és kevesen vannak, a kik megtalálják azt.

La evangelio laŭ Mateo 7:14
CXar mallargxa estas la pordo kaj malvastigita estas la vojo kondukanta al la vivo, kaj malmultaj gxin trovas.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:14
Ja se portti on ahdas, ja tie kaita, joka vie elämään, ja harvat ovat, jotka sen löytävät.

Matthieu 7:14
car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.

Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.

Car la porte est étroite, et le chemin est étroit qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent.

Matthaeus 7:14
Und die Pforte ist enge, und der Weg ist schmal, der zum Leben führet; und wenig ist ihrer, die ihn finden.

Und die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt; und wenige sind ihrer, die ihn finden.

aber eng ist die Pforte und schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind, die ihn finden.

Matteo 7:14
Stretta invece è la porta ed angusta la via che mena alla vita, e pochi son quelli che la trovano.

Quanto è stretta la porta, ed angusta la via che mena alla vita! e pochi son coloro che la trovano.

MATIUS 7:14
Karena sempitlah pintu dan sesaklah jalan yang membawa kepada hidup, dan hanya sedikit orang yang mendapat dia.

Matthew 7:14
Meɛna acḥal teḍyeq tewwurt, acḥal yewɛeṛ webrid yețțawin ɣer tudert yerna drus i gețɛeddayen syenna.

마태복음 7:14
생명으로 인도하는 문은 좁고 길이 협착하여 찾는 이가 적음이니라

Matthaeus 7:14
quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam

Sv. Matejs 7:14
Cik šauri ir vārti un šaurs ir ceļš, kas ved dzīvībā! Un tikai nedaudzi to atrod.

Evangelija pagal Matà 7:14
O ankšti vartai ir siauras kelias veda į gyvenimą, ir tik nedaugelis jį randa”.

Matthew 7:14
He kuiti hoki te kuwaha, he kiki te ara e tika ana ki te ora, a he tokoiti te hunga e kite.

Matteus 7:14
for den port er trang, og den vei er smal som fører til livet, og få er de som finner den.

Mateo 7:14
Porque estrecha es la puerta y angosta la senda que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan.

"Pero estrecha es la puerta y angosta la senda que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan.

Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan.

Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva á la vida, y pocos son los que la hallan.

Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida; y pocos son los que lo hallan.

Mateus 7:14
Porque estreita é a porta e difícil o caminho que conduzem à vida, apenas uns poucos encontram esse caminho! Pelo fruto se conhece a árvore

e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.   

Matei 7:14
Dar strîmtă este poarta, îngustă este calea care duce la viaţă, şi puţini sînt ceice o află.

От Матфея 7:14
потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.

потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.

Matthew 7:14
`Wankaram jintia awai. Wayatniusha Y·pichuchiiti. Nuisha Untsurφ Wßiniawai. Tura nusha menkakatniunam jeawai. T·rasha Chφkich jintia awai. Nusha yupikiach asa itiurchataiti. Wayatniurisha yupikchiiti. Nui ishichik Wßiniawai. Tura nusha iwiaaku pujustinnium jeawai. Tuma asamtai tuke iwiaaku pujustaj Tßkurmeka yupipitin jintia achiktarum.'

Matteus 7:14
och den port är trång och den väg är smal, som leder till livet, och få äro de som finna den.

Matayo 7:14
Lakini njia inayoongoza kwenye uzima ni nyembamba, na mlango wa kuingilia humo ni mwembamba; ni watu wachache tu wanaoweza kuigundua njia hiyo.

Mateo 7:14
Sapagka't makipot ang pintuan, at makitid ang daang patungo sa buhay, at kakaunti ang nangakakasumpong noon.

มัทธิว 7:14
เพราะว่าประตูซึ่งนำไปถึงชีวิตนั้นก็คับและทางก็แคบ ผู้ที่หาพบก็มีน้อย

Matta 7:14
Oysa yaşama götüren kapı dar, yol da çetindir. Bu yolu bulanlar azdır.››

Матей 7:14
вузкі бо ті двері, й тїсна та дорога, що веде до життя, і мало таких, що їх знаходять.

Matthew 7:14
Tapi' kedi' wobo' pai' jopi' ohea to mpotoa' katuwua' to lompe', hangkedi' lia-wadi tauna to mpotara.

Ma-thi-ô 7:14
Song cửa hẹp và đường chật dẫn đến sự sống, kẻ kiếm được thì ít.

Matthew 7:13
Top of Page
Top of Page