Matthew 5:47
Matthew 5:47
And if you greet only your own people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?

If you are kind only to your friends, how are you different from anyone else? Even pagans do that.

And if you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?

"If you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?

And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

And if you greet only your brothers, what are you doing out of the ordinary? Don't even the Gentiles do the same?

And if you greet only your relatives, that's no great thing you're doing, is it? Even the unbelievers do the same, don't they?

And if you only greet your brothers, what more do you do? Even the Gentiles do the same, don't they?

And if you pray for the peace of your brethren only, what excellent thing are you doing? Behold, are not even the Tax Collectors doing the same thing?

Are you doing anything remarkable if you welcome only your friends? Everyone does that!

And if ye embrace your brethren only, what do ye more than others? Do not even the publicans so?

And if you greet your brethren only, what do you more than others? do not even the tax collectors so?

And if you salute your brothers only, what do you more than others? do not even the publicans so?

And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the Gentiles the same?

And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this?

And if ye should salute your brethren only, what do ye extraordinary? Do not also the Gentiles the same?

And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the Gentiles the same?

And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

And if you salute only your near relatives, what praise is due to you? Do not even the Gentiles do the same?

If you only greet your friends, what more do you do than others? Don't even the tax collectors do the same?

and if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so?

Mateu 5:47
Dhe nëse përshendetni vetëm vëllezërit tuaj, çfarë bëni të veçantë? A nuk bëjnë kështu edhe tagrambledhësit?

ﻣﺘﻰ 5:47
وان سلمتم على اخوتكم فقط فاي فضل تصنعون. أليس العشارون ايضا يفعلون هكذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:47
Ու եթէ բարեւէք միայն ձեր եղբայրները, ի՞նչ աւելի կ՚ընէք ուրիշներէն. մաքսաւորնե՛րն ալ նոյնը չե՞ն ըներ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:47
Eta baldin çuen anayey solament beguitharte eguiten badraueçue, cer guehiago eguiten duçue? eztute publicanoec-ere horrela eguiten?

Dyr Mathäus 5:47
Und wenntß grad enkerne Brüeder freunddlich grüesstß, was tuetß n naacherd gar Bsunders? Tuend n dös nit aau d Haidn?

Матей 5:47
И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?

馬 太 福 音 5:47
你 們 若 單 請 你 弟 兄 的 安 , 比 人 有 甚 麼 長 處 呢 ? 就 是 外 邦 人 不 也 是 這 樣 行 麼 ?

你 们 若 单 请 你 弟 兄 的 安 , 比 人 有 甚 麽 长 处 呢 ? 就 是 外 邦 人 不 也 是 这 样 行 麽 ?

你們如果只問候自己的兄弟,這樣做有什麼特別呢?連外邦人不也這樣做嗎?

你们如果只问候自己的兄弟,这样做有什么特别呢?连外邦人不也这样做吗?

你們若單請你弟兄的安,比人有什麼長處呢?就是外邦人不也是這樣行嗎?

你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗?

Evanðelje po Mateju 5:47
I ako pozdravljate samo braću, što osobito činite? Zar to isto ne čine i pogani?

Matouš 5:47
A budete-li pozdravovati toliko bratří svých, což více nad jiné činíte? Však i publikáni to činí.

Matthæus 5:47
Og dersom I hilse eders Brødre alene, hvad stort gøre I da? Gøre ikke ogsaa Hedningerne det samme?

Mattheüs 5:47
En indien gij uw broeders alleen groet, wat doet gij boven anderen? Doen ook niet de tollenaars alzo?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:47
καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;

καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;

καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;

Καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς φίλους ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; Οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι οὕτως ποιοῦσιν;

καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς φίλους ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι οὕτω ποιοῦσιν;

καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;

καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι οὕτω ποιοῦσιν;

καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον τί περισσὸν ποιεῖτε οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι οὕτως ποιοῦσιν

και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι εθνικοι το αυτο ποιουσιν

και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι εθνικοι το αυτο ποιουσιν

και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι ουτως ποιουσιν

και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον, τι περισσον ποιειτε; ουχι και οι τελωναι ουτω ποιουσιν;

και εαν ασπασησθε τους φιλους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι ουτως ποιουσιν

και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι εθνικοι το αυτο ποιουσιν

kai ean aspasēsthe tous adelphous hymōn monon, ti perisson poieite? ouchi kai hoi ethnikoi to auto poiousin?

kai ean aspasesthe tous adelphous hymon monon, ti perisson poieite? ouchi kai hoi ethnikoi to auto poiousin?

kai ean aspasēsthe tous adelphous hymōn monon, ti perisson poieite? ouchi kai hoi ethnikoi to auto poiousin?

kai ean aspasesthe tous adelphous hymon monon, ti perisson poieite? ouchi kai hoi ethnikoi to auto poiousin?

kai ean aspasēsthe tous adelphous umōn monon ti perisson poieite ouchi kai oi ethnikoi to auto poiousin

kai ean aspasEsthe tous adelphous umOn monon ti perisson poieite ouchi kai oi ethnikoi to auto poiousin

kai ean aspasēsthe tous philous umōn monon ti perisson poieite ouchi kai oi telōnai outōs poiousin

kai ean aspasEsthe tous philous umOn monon ti perisson poieite ouchi kai oi telOnai outOs poiousin

kai ean aspasēsthe tous adelphous umōn monon ti perisson poieite ouchi kai oi telōnai outōs poiousin

kai ean aspasEsthe tous adelphous umOn monon ti perisson poieite ouchi kai oi telOnai outOs poiousin

kai ean aspasēsthe tous adelphous umōn monon ti perisson poieite ouchi kai oi telōnai outōs poiousin

kai ean aspasEsthe tous adelphous umOn monon ti perisson poieite ouchi kai oi telOnai outOs poiousin

kai ean aspasēsthe tous adelphous umōn monon ti perisson poieite ouchi kai oi ethnikoi to auto poiousin

kai ean aspasEsthe tous adelphous umOn monon ti perisson poieite ouchi kai oi ethnikoi to auto poiousin

kai ean aspasēsthe tous adelphous umōn monon ti perisson poieite ouchi kai oi ethnikoi to auto poiousin

kai ean aspasEsthe tous adelphous umOn monon ti perisson poieite ouchi kai oi ethnikoi to auto poiousin

Máté 5:47
És ha csak a ti atyátokfiait köszöntitek, mit cselekesztek másoknál többet? Nemde a vámszedõk is nem azonképen cselekesznek-é?

La evangelio laŭ Mateo 5:47
Kaj se vi salutas nur sole viajn fratojn, kion ekstran vi faras? cxu ne tion saman faras ecx la nacianoj?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:47
Ja jos te ainoastaan veljeinne kanssa soveliaat olette, mitä te sen kanssa erinomaista teette? eikö Publikanit myös niin tee?

Matthieu 5:47
Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres? Les nations même ne font-elles pas ainsi?

Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même?

Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous plus [que les autres]? les péagers mêmes ne le font-ils pas aussi?

Matthaeus 5:47
Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also?

Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also?

Und wenn ihr nur eure Brüder begrüßet, was thut ihr besonderes? Thun nicht auch die Heiden dasselbe?

Matteo 5:47
E se fate accoglienza soltanto ai vostri fratelli, che fate di singolare? Non fanno anche i pagani altrettanto?

E se fate accoglienza solo a’ vostri amici, che fate di singolare? non fanno ancora i pubblicani il simigliante?

MATIUS 5:47
Dan jikalau kamu memberi salam kepada saudaramu sahaja, apakah lebihnya perbuatan kamu daripada orang lain? Bukankah orang kafir pun memperbuat demikian itu?

Matthew 5:47
Ma yella tețțemsalamem d watmaten-nwen kan, d acu n lxiṛ i txedmem ? Ula d imednuben xeddmen akken.

마태복음 5:47
또 너희가 너희 형제에게만 문안하면 남보다 더 하는 것이 무엇이냐 이방인들도 이같이 아니하느냐

Matthaeus 5:47
et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt

Sv. Matejs 5:47
Un ja jūs sveicināsiet tikai savus brāļus, ko jūs darāt sevišķu? Vai arī pagāni tā nedara?

Evangelija pagal Matà 5:47
Ir jeigu sveikinate tik savo brolius, kuo gi viršijate kitus? Argi to nedaro ir muitininkai?

Matthew 5:47
A ki te oha koutou ki o koutou teina anake, he aha ta koutou mahi i nui ake i ta etahi? kahore ianei nga tauiwi e pena hoki?

Matteus 5:47
Og om I hilser bare på eders brødre, hvad stort gjør I da? Gjør ikke også hedningene det samme?

Mateo 5:47
Y si saludáis solamente a vuestros hermanos, ¿qué hacéis más que otros? ¿No hacen también lo mismo los gentiles?

"Y si saludan solamente a sus hermanos, ¿qué hacen más que otros? ¿No hacen también lo mismo los Gentiles (los paganos)?

Y si saludáis solamente a vuestros hermanos, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los publicanos?

Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles?

Y si abrazareis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los publicanos?

Mateus 5:47
E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de notável? Não agem os gentios também dessa maneira?

E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?   

Matei 5:47
Şi dacă îmbrăţişaţi cu dragoste numai pe fraţii voştri, ce lucru neobicinuit faceţi? Oare păgînii nu fac la fel?

От Матфея 5:47
И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?

И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?

Matthew 5:47
Aya ame yatsumek shiir chichaakmeka ┐Warφ pΘnkerak T·ram? Yus-shuarchasha nuna T·rin ainiawai.

Matteus 5:47
Och om I visen vänlighet mot edra bröder allenast, vad synnerligt gören I därmed? Göra icke hedningarna detsamma?

Matayo 5:47
Kama mkiwasalimu ndugu zenu tu, je, mmefanya kitu kisicho cha kawaida? Hata watu wasiomjua Mungu nao hufanya vivyo hivyo.

Mateo 5:47
At kung ang mga kapatid lamang ninyo ang inyong babatiin, ano ang kalabisan ng inyong ginagawa? hindi baga gayon din ang ginagawa ng mga Gentil?

มัทธิว 5:47
ถ้าท่านทักทายแต่พี่น้องของตนฝ่ายเดียว ท่านได้กระทำอะไรเป็นพิเศษยิ่งกว่าคนทั้งปวงเล่า ถึงพวกเก็บภาษีก็กระทำอย่างนั้นมิใช่หรือ

Matta 5:47
Yalnız kardeşlerinize selam verirseniz, fazladan ne yapmış olursunuz? Putperestler de öyle yapmıyor mu?

Матей 5:47
І коли витаєте тільки братів ваших, то що надто робите? хиба й митники не так роблять?

Matthew 5:47
Ane lompe' nono-ta muntu' hi ema' -ta-wadi, napa pelabia-na kehi-ta toe-e? Bangku' tauna to uma mpo'incai Alata'ala, bate toe wo'o-rawo po'ingku-ra.

Ma-thi-ô 5:47
Lại nếu các ngươi tiếp đãi anh em mình mà thôi, thì có lạ gì hơn ai? Người ngoại há chẳng làm như vậy sao?

Matthew 5:46
Top of Page
Top of Page