Matthew 5:46 If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that? If you love only those who love you, what reward is there for that? Even corrupt tax collectors do that much. For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same? "For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same? For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? For if you love those who love you, what reward will you have? Don't even the tax collectors do the same? If you love those who love you, what reward will you have? Even the tax collectors do the same, don't they? For if you love those who love you, what reward do you have? Even the tax collectors do the same, don't they? For if you love those who love you, what benefit is it to you? Behold, do not even the Tax Collectors the same thing? If you love those who love you, do you deserve a reward? Even the tax collectors do that! For if ye love those who love you, what reward shall ye have? Do not even the publicans the same? For if you love them who love you, what reward have you? do not even the tax collectors the same? For if you love them which love you, what reward have you? do not even the publicans the same? For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this? For if ye should love those who love you, what reward have ye? Do not also the tax-gatherers the same? For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? For if ye love them who love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? For if you love only those who love you, what reward have you earned? Do not even the tax-gatherers do that? For if you love those who love you, what reward do you have? Don't even the tax collectors do the same? 'For, if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same? Mateu 5:46 ﻣﺘﻰ 5:46 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:46 Euangelioa S. Mattheuen araura. 5:46 Dyr Mathäus 5:46 Матей 5:46 馬 太 福 音 5:46 你 们 若 单 爱 那 爱 你 们 的 人 , 有 甚 麽 赏 赐 呢 ? 就 是 税 吏 不 也 是 这 样 行 麽 ? 其實你們如果只愛那些愛你們的人,會有什麼報償呢?連稅吏不也這樣做嗎? 其实你们如果只爱那些爱你们的人,会有什么报偿呢?连税吏不也这样做吗? 你們若單愛那愛你們的人,有什麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行嗎? 你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗? Evanðelje po Mateju 5:46 Matouš 5:46 Matthæus 5:46 Mattheüs 5:46 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; Ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; Οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσι; ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσι; ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς τίνα μισθὸν ἔχετε οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας, τινα μισθον εχετε; ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσι; εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν ean gar agapēsēte tous agapōntas hymas, tina misthon echete? ouchi kai hoi telōnai to auto poiousin? ean gar agapesete tous agapontas hymas, tina misthon echete? ouchi kai hoi telonai to auto poiousin? ean gar agapēsēte tous agapōntas hymas, tina misthon echete? ouchi kai hoi telōnai to auto poiousin? ean gar agapesete tous agapontas hymas, tina misthon echete? ouchi kai hoi telonai to auto poiousin? ean gar agapēsēte tous agapōntas umas tina misthon echete ouchi kai oi telōnai to auto poiousin ean gar agapEsEte tous agapOntas umas tina misthon echete ouchi kai oi telOnai to auto poiousin ean gar agapēsēte tous agapōntas umas tina misthon echete ouchi kai oi telōnai to auto poiousin ean gar agapEsEte tous agapOntas umas tina misthon echete ouchi kai oi telOnai to auto poiousin ean gar agapēsēte tous agapōntas umas tina misthon echete ouchi kai oi telōnai to auto poiousin ean gar agapEsEte tous agapOntas umas tina misthon echete ouchi kai oi telOnai to auto poiousin ean gar agapēsēte tous agapōntas umas tina misthon echete ouchi kai oi telōnai to auto poiousin ean gar agapEsEte tous agapOntas umas tina misthon echete ouchi kai oi telOnai to auto poiousin ean gar agapēsēte tous agapōntas umas tina misthon echete ouchi kai oi telōnai to auto poiousin ean gar agapEsEte tous agapOntas umas tina misthon echete ouchi kai oi telOnai to auto poiousin ean gar agapēsēte tous agapōntas umas tina misthon echete ouchi kai oi telōnai to auto poiousin ean gar agapEsEte tous agapOntas umas tina misthon echete ouchi kai oi telOnai to auto poiousin Máté 5:46 La evangelio laŭ Mateo 5:46 Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:46 Matthieu 5:46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même? Car si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers mêmes n'en font-ils pas tout autant? Matthaeus 5:46 Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner? Denn er lässet seine Sonne aufgehen über Böse und Gute, und regnen über Gerechte und Ungerechte. Denn wenn ihr liebet, die euch lieben, was habt ihr für einen Lohn? Thun nicht auch die Zöllner dasselbe? Matteo 5:46 Perciocchè, se voi amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? non fanno ancora i pubblicani lo stesso? MATIUS 5:46 Matthew 5:46 마태복음 5:46 Matthaeus 5:46 Sv. Matejs 5:46 Evangelija pagal Matà 5:46 Matthew 5:46 Matteus 5:46 Mateo 5:46 Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tenéis? ¿No hacen también lo mismo los recaudadores de impuestos? "Porque si ustedes aman a los que los aman, ¿qué recompensa tienen? ¿No hacen también lo mismo los recaudadores de impuestos? Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿No hacen también así los publicanos? Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos? Porque si amareis a los que os aman, ¿qué salario tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos? Mateus 5:46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo? Matei 5:46 От Матфея 5:46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? Matthew 5:46 Matteus 5:46 Matayo 5:46 Mateo 5:46 มัทธิว 5:46 Matta 5:46 Матей 5:46 Matthew 5:46 Ma-thi-ô 5:46 |