Matthew 5:43
Matthew 5:43
"You have heard that it was said, 'Love your neighbor and hate your enemy.'

"You have heard the law that says, 'Love your neighbor' and hate your enemy.

“You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’

"You have heard that it was said, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR and hate your enemy.'

Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

"You have heard that it was said, Love your neighbor and hate your enemy.

"You have heard that it was said, 'You must love your neighbor' and hate your enemy.

"You have heard that it was said, 'Love your neighbor' and 'hate your enemy.'

You have heard that it was said, “Show kindness to your neighbor and hate your enemy.”

"You have heard that it was said, 'Love your neighbor, and hate your enemy.'

Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

You have heard that it has been said, You shall love your neighbor, and hate your enemy.

You have heard that it has been said, You shall love your neighbor, and hate your enemy.

Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:

You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy.

Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.

Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy:

Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy:

"You have heard that it was said, 'Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.'

"You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor, and hate your enemy.'

'Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbour, and shalt hate thine enemy;

Mateu 5:43
Ju keni dëgjuar se qe thënë: "Duaje të afërmin tënd dhe urreje armikun tënd".

ﻣﺘﻰ 5:43
سمعتم انه قيل تحب قريبك وتبغض عدوك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:43
«Լսեր էք թէ ըսուեցաւ. “Սիրէ՛ ընկերդ եւ ատէ՛ թշնամիդ”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:43
Ençun vkan duçue ecen erran içan dela, On eritziren draucac eure hurcoari, eta gaitz eritziren draucac eure etsayari.

Dyr Mathäus 5:43
Ös habtß ghoert, däß s allweil ghaissn haat: 'Du sollst deinn Naahstn liebn und deinn Feind hassn.'

Матей 5:43
Чули сте, че е било казано: "Обичай ближния си, а мрази неприятеля си".

馬 太 福 音 5:43
你 們 聽 見 有 話 說 : 當 愛 你 的 鄰 舍 , 恨 你 的 仇 敵 。

你 们 听 见 有 话 说 : 当 爱 你 的 邻 舍 , 恨 你 的 仇 敌 。

「你們聽過這吩咐:『要愛你的鄰人,恨你的敵人。』

“你们听过这吩咐:‘要爱你的邻人,恨你的敌人。’

「你們聽見有話說:『當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』

“你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’

Evanðelje po Mateju 5:43
Čuli ste da je rečeno: Ljubi svoga bližnjega, a mrzi neprijatelja.

Matouš 5:43
Slyšeli jste, že řečeno jest: Milovati budeš bližního svého, a nenáviděti budeš nepřítele svého.

Matthæus 5:43
I have hørt, at der er sagt: Du skal elske din Næste og hade din Fjende.

Mattheüs 5:43
Gij hebt gehoord, dat er gezegd is: Gij zult uw naaste liefhebben, en uw vijand zult gij haten.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου·

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου·

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου

ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου

ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου

ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου

Ηκουσατε οτι ερρεθη, Αγαπησεις τον πλησιον σου, και μισησεις τον εχθρον σου·

ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου

ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου

Ēkousate hoti errethē Agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou.

ekousate hoti errethe Agapeseis ton plesion sou kai miseseis ton echthron sou.

Ēkousate hoti errethē Agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou.

ekousate hoti errethe Agapeseis ton plesion sou kai miseseis ton echthron sou.

ēkousate oti errethē agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou

Ekousate oti errethE agapEseis ton plEsion sou kai misEseis ton echthron sou

ēkousate oti errethē agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou

Ekousate oti errethE agapEseis ton plEsion sou kai misEseis ton echthron sou

ēkousate oti errethē agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou

Ekousate oti errethE agapEseis ton plEsion sou kai misEseis ton echthron sou

ēkousate oti errethē agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou

Ekousate oti errethE agapEseis ton plEsion sou kai misEseis ton echthron sou

ēkousate oti errethē agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou

Ekousate oti errethE agapEseis ton plEsion sou kai misEseis ton echthron sou

ēkousate oti errethē agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou

Ekousate oti errethE agapEseis ton plEsion sou kai misEseis ton echthron sou

Máté 5:43
Hallottátok, hogy megmondatott: Szeresd felebarátodat és gyûlöld ellenségedet.

La evangelio laŭ Mateo 5:43
Vi auxdis, ke estas dirite:Amu vian proksimulon, kaj malamu vian malamikon;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:43
Te kuulitte sanotuksi: rakasta lähimmäistäs, ja vihaa vihollistas;

Matthieu 5:43
Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi".

Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

Vous avez appris qu'il a été dit : tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

Matthaeus 5:43
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.

Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen."

Ihr habt gehört: es ist gesagt: du sollst lieben deinen Nächsten und hassen deinen Feind.

Matteo 5:43
Voi avete udito che fu detto: Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico.

Voi avete udito ch’egli fu detto: Ama il tuo prossimo, e odia il tuo nemico.

MATIUS 5:43
Kamu sudah mendengar perkataan demikian: Hendaklah engkau mengasihi temanmu, dan membenci seterumu.

Matthew 5:43
Teslam i wayen i d-qqaṛen : Ḥemmel amdakkel-ik, tkeṛheḍ aɛdaw ik.

마태복음 5:43
또 네 이웃을 사랑하고 네 원수를 미워하라 하였다는 것을 너희가 들었으나

Matthaeus 5:43
audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum

Sv. Matejs 5:43
Jūs esat dzirdējuši, ka ir sacīts: mīli savu tuvāko un nīsti savu ienaidnieku!

Evangelija pagal Matà 5:43
Jūs girdėjote, jog buvo pasakyta: ‘Mylėk savo artimą’ ir nekęsk savo priešo.

Matthew 5:43
Kua rongo koutou i korerotia, Kia aroha ki tou hoa tata, kia kino hoki ki tou hoa whawhai:

Matteus 5:43
I har hørt at det er sagt: Du skal elske din næste og hate din fiende.

Mateo 5:43
Habéis oído que se dijo: ``AMARAS A TU PROJIMO y odiarás a tu enemigo.

"Ustedes han oído que se dijo: 'AMARAS A TU PROJIMO y odiarás a tu enemigo.'

Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo.

Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo.

Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo.

Mateus 5:43
Ouvistes o que foi dito: ‘Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo’.

Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.   

Matei 5:43
Aţi auzit că s'a zis: ,,Să iubeşti pe aproapele tău, şi să urăşti pe vrăjmaşul tău.``

От Матфея 5:43
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.

Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.

Matthew 5:43
`N·nisan tiniu armia nu ßntichukaitrum: "Ame shuarum aneeta tura nemasrumka kajerkata."

Matteus 5:43
I haven hört att det är sagt: 'Du skall älska din nästa och hata din ovän.'

Matayo 5:43
Mmesikia kwamba ilisemwa: Mpende jirani yako na kumchukia adui yako.

Mateo 5:43
Narinig ninyong sinabi, Iibigin mo ang iyong kapuwa, at kapopootan mo ang iyong kaaway:

มัทธิว 5:43
ท่านทั้งหลายได้ยินคำซึ่งกล่าวไว้ว่า `จงรักเพื่อนบ้าน และเกลียดชังศัตรู'

Matta 5:43
‹‹ ‹Komşunu seveceksin, düşmanından nefret edeceksin› dendiğini duydunuz.

Матей 5:43
Чували ви, що сказано: Люби ближнього твого, й ненавидь ворога твого.

Matthew 5:43
"Ni'inca wo'o tudui' to mpo'uli': `Poka'ahi' hingka doo-nu, pokahuku' bali' -nu.'

Ma-thi-ô 5:43
Các ngươi có nghe lời phán rằng: Hãy yêu người lân cận, và hãy ghét kẻ thù nghịch mình.

Matthew 5:42
Top of Page
Top of Page