Matthew 5:38
Matthew 5:38
"You have heard that it was said, 'Eye for eye, and tooth for tooth.'

"You have heard the law that says the punishment must match the injury: 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'

“You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’

"You have heard that it was said, 'AN EYE FOR AN EYE, AND A TOOTH FOR A TOOTH.'

Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

"You have heard that it was said, An eye for an eye and a tooth for a tooth.

"You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'

"You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'

You have heard that it was said, “An eye in exchange for an eye, and a tooth in exchange for a tooth.”

"You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'

Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth;

You have heard that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

You have heard that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

You have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.

Ye have heard that it has been said, Eye for eye and tooth for tooth.

Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.

"You have heard that it was said, 'Eye for eye, tooth for tooth.'

"You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'

'Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;

Mateu 5:38
Ju keni dëgjuar se qe thënë: "Sy për sy dhe dhëmb për dhëmb".

ﻣﺘﻰ 5:38
سمعتم انه قيل عين بعين وسن بسن.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:38
«Լսեր էք թէ ըսուեցաւ. “Աչքի տեղ՝ աչք, եւ ակռայի տեղ՝ ակռայ”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:38
Ençun vkan duçue, ecen erran içan dela, Beguia beguiagatic, eta hortza hortzagatic.

Dyr Mathäus 5:38
Ös habtß y ghoert, däß s allweil gsait habnd: 'Aug um Aug und Zand um Zand'.

Матей 5:38
Чули сте, че е било казано: "Око за око, зъб за зъб".

馬 太 福 音 5:38
你 們 聽 見 有 話 說 : 以 眼 還 眼 , 以 牙 還 牙 。

你 们 听 见 有 话 说 : 以 眼 还 眼 , 以 牙 还 牙 。

「你們聽過這吩咐:『以眼還眼,以牙還牙。』

“你们听过这吩咐:‘以眼还眼,以牙还牙。’

「你們聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』

“你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’

Evanðelje po Mateju 5:38
Čuli ste da je rečeno: Oko za oko, zub za zub!

Matouš 5:38
Slyšeli jste, že řečeno jest: Oko za oko, a zub za zub.

Matthæus 5:38
I have hørt, at der er sagt: Øje for Øje, og Tand for Tand.

Mattheüs 5:38
Gij hebt gehoord, dat gezegd is: Oog om oog, en tand om tand.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:38
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος·

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος·

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος

ηκουσατε οτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου και οδοντα αντι οδοντος

ηκουσατε οτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου και οδοντα αντι οδοντος

ηκουσατε οτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου και οδοντα αντι οδοντος

Ηκουσατε οτι ερρεθη, Οφθαλμον αντι οφθαλμου, και οδοντα αντι οδοντος·

ηκουσατε οτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου και οδοντα αντι οδοντος

ηκουσατε οτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου και οδοντα αντι οδοντος

Ēkousate hoti errethē Ophthalmon anti ophthalmou kai odonta anti odontos.

ekousate hoti errethe Ophthalmon anti ophthalmou kai odonta anti odontos.

Ēkousate hoti errethē Ophthalmon anti ophthalmou kai odonta anti odontos.

ekousate hoti errethe Ophthalmon anti ophthalmou kai odonta anti odontos.

ēkousate oti errethē ophthalmon anti ophthalmou kai odonta anti odontos

Ekousate oti errethE ophthalmon anti ophthalmou kai odonta anti odontos

ēkousate oti errethē ophthalmon anti ophthalmou kai odonta anti odontos

Ekousate oti errethE ophthalmon anti ophthalmou kai odonta anti odontos

ēkousate oti errethē ophthalmon anti ophthalmou kai odonta anti odontos

Ekousate oti errethE ophthalmon anti ophthalmou kai odonta anti odontos

ēkousate oti errethē ophthalmon anti ophthalmou kai odonta anti odontos

Ekousate oti errethE ophthalmon anti ophthalmou kai odonta anti odontos

ēkousate oti errethē ophthalmon anti ophthalmou kai odonta anti odontos

Ekousate oti errethE ophthalmon anti ophthalmou kai odonta anti odontos

ēkousate oti errethē ophthalmon anti ophthalmou kai odonta anti odontos

Ekousate oti errethE ophthalmon anti ophthalmou kai odonta anti odontos

Máté 5:38
Hallottátok, hogy megmondatott: Szemet szemért és fogat fogért.

La evangelio laŭ Mateo 5:38
Vi auxdis, ke estas dirite:Okulon pro okulo, kaj denton pro dento;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:38
Te kuulitte sanotuksi: silmä silmästä, ja hammas hampaasta.

Matthieu 5:38
Vous avez ouï qu'il a été dit: "Oeil pour Oeil, et dent pour dent".

Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.

Vous avez appris qu'il a été dit : œil pour œil, et dent pour dent.

Matthaeus 5:38
Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: Auge um Auge, Zahn um Zahn.

Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: "Auge um Auge, Zahn um Zahn."

Ihr habt gehört: es ist gesagt: Auge um Auge und Zahn um Zahn.

Matteo 5:38
Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente.

Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio, e dente per dente.

MATIUS 5:38
Kamu sudah mendengar perkataan demikian: Mata ganti mata, dan gigi ganti gigi;

Matthew 5:38
Teslam s wayen i d-qqaṛen : Tiṭ s tiṭ, tuɣmest s tuɣmest.

마태복음 5:38
또 눈은 눈으로, 이는 이로 갚으라 하였다는 것을 너희가 들었으나

Matthaeus 5:38
audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente

Sv. Matejs 5:38
Jūs esat dzirdējuši, ka sacīts: aci pret aci, zobu pret zobu.

Evangelija pagal Matà 5:38
“Jūs girdėjote, jog buvo pasakyta: ‘Akis už akį’ ir ‘dantis už dantį’.

Matthew 5:38
Kua rongo koutou i korerotia, He kanohi mo te kanohi, he niho mo te niho:

Matteus 5:38
I har hørt at det er sagt: Øie for øie, og tann for tann!

Mateo 5:38
Habéis oído que se dijo: ``OJO POR OJO Y DIENTE POR DIENTE.

"Ustedes han oído que se dijo: 'OJO POR OJO Y DIENTE POR DIENTE.'

Oísteis que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente.

Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente.

Oísteis que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente.

Mateus 5:38
Ouvistes o que foi dito: “Olho por olho e dente por dente”.

Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.   

Matei 5:38
Aţi auzit că s'a zis: ,,Ochi pentru ochi, şi dinte pentru dinte.``

От Матфея 5:38
Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.

Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.

Matthew 5:38
`Yaunchu tiniu armia nu ßntichukaitrum: "Shuar Mßanikiar jii apujtukka niisha apujtuktiniaiti. Tura nai akarkasha ni naisha akarkatniuiti."

Matteus 5:38
I haven hört att det är sagt: 'Öga för öga och tand för tand.'

Matayo 5:38
Mmesikia kwamba ilisemwa: Jicho kwa jicho, jino kwa jino.

Mateo 5:38
Narinig ninyong sinabi, Mata sa mata, at ngipin sa ngipin:

มัทธิว 5:38
ท่านทั้งหลายได้ยินคำซึ่งกล่าวไว้ว่า `ตาแทนตา และฟันแทนฟัน'

Matta 5:38
‹‹ ‹Göze göz, dişe diş› dendiğini duydunuz.

Матей 5:38
Чували ви, що сказано: Око за око, й зуб за зуб.

Matthew 5:38
"Ni'inca moto parenta owi to mpo'uli': `Ane ria to motuda' pai' to hadua mpojungki' mata doo ba mpowuka ngihi' doo, jungki' wo'o-ki-hawo mata-na, pai' wuka wo'o-ki-hawo ngihi' -na.'

Ma-thi-ô 5:38
Các ngươi có nghe lời phán rằng: Mắt đền mắt, răng đền răng.

Matthew 5:37
Top of Page
Top of Page