Matthew 5:35
Matthew 5:35
or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.

And do not say, 'By the earth!' because the earth is his footstool. And do not say, 'By Jerusalem!' for Jerusalem is the city of the great King.

or by the earth, for it is his footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.

or by the earth, for it is the footstool of His feet, or by Jerusalem, for it is THE CITY OF THE GREAT KING.

Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.

or by the earth, because it is His footstool; or by Jerusalem, because it is the city of the great King.

nor by the earth, because it is his footstool, nor by Jerusalem, because it is the city of the Great King.

not by earth, because it is his footstool, and not by Jerusalem, because it is the city of the great King.

Neither by the earth, for it is his stool for his feet, nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.

or by the earth, which is his footstool, or by Jerusalem, which is the city of the great King.

nor by the earth, for it is his footstool, neither by Jerusalem, for it is the city of the great King.

Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.

Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.

nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.

Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king:

nor by the earth, because it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is the city of the great King.

nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.

Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King,

nor by the earth, for it is the footstool under His feet; nor by Jerusalem, for it is the City of the Great King.

nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.

nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,

Mateu 5:35
as për tokën, sepse është stol i këmbëve të tij, as për Jeruzalemin, sepse është qyteti i Mbretit të madh.

ﻣﺘﻰ 5:35
ولا بالارض لانها موطئ قدميه. ولا باورشليم لانها مدينة الملك العظيم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:35
ո՛չ երկրի վրայ՝ որ անոր ոտքերուն պատուանդանն է, ո՛չ Երուսաղէմի վրայ՝ որ Մեծ Թագաւորին քաղաքն է,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:35
Ezeta Lurraz, ecen haren oinetaco alkia da: ezeta Ierusalemez, ecen regue handiaren ciuitatea da.

Dyr Mathäus 5:35
non bei dyr Erdn, denn dö ist ys Schäml für seine Füess, non bei Ruslham, denn dös ist d Stat von iem, dönn groossn Künig.

Матей 5:35
нито в земята, защото е подножието Му; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.

馬 太 福 音 5:35
不 可 指 著 地 起 誓 , 因 為 地 是 他 的 腳 凳 ; 也 不 可 指 著 耶 路 撒 冷 起 誓 , 因 為 耶 路 撒 冷 是 大 君 的 京 城 ;

不 可 指 着 地 起 誓 , 因 为 地 是 他 的 脚 凳 ; 也 不 可 指 着 耶 路 撒 冷 起 誓 , 因 为 耶 路 撒 冷 是 大 君 的 京 城 ;

不可指著地起誓,因為地是神的腳凳;不可用耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是那大君王的城;

不可指着地起誓,因为地是神的脚凳;不可用耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是那大君王的城;

不可指著地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君的京城;

不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;

Evanðelje po Mateju 5:35
Ni zemljom jer je podnožje njegovim nogama. Ni Jeruzalemom jer grad je Kralja velikoga!

Matouš 5:35
Ani skrze zemi, nebo podnož jeho jest, ani skrze Jeruzalém, nebo město velikého Krále jest.

Matthæus 5:35
ej heller ved Jorden, thi den er hans Fodskammel, ej heller ved Jerusalem, thi det er den store Konges Stad.

Mattheüs 5:35
Noch bij de aarde, omdat zij is de voetbank Zijner voeten; noch bij Jeruzalem, omdat zij is de stad des groten Konings;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:35
μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως·

μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἰεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·

μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἰεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·

μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·

μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·

μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·

μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστι τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶ τοῦ μεγάλου βασιλέως·

μήτε ἐν τῇ γῇ ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως

μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως

μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως

μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως

μητε εν τη γη, οτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου· μητε εις Ιεροσολυμα, οτι πολις εστι του μεγαλου βασιλεως·

μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως

μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως

mēte en tē gē, hoti hypopodion estin tōn podōn autou; mēte eis Hierosolyma, hoti polis estin tou megalou Basileōs;

mete en te ge, hoti hypopodion estin ton podon autou; mete eis Hierosolyma, hoti polis estin tou megalou Basileos;

mēte en tē gē, hoti hypopodion estin tōn podōn autou; mēte eis Ierosolyma, hoti polis estin tou megalou basileōs;

mete en te ge, hoti hypopodion estin ton podon autou; mete eis Ierosolyma, hoti polis estin tou megalou basileos;

mēte en tē gē oti upopodion estin tōn podōn autou mēte eis ierosoluma oti polis estin tou megalou basileōs

mEte en tE gE oti upopodion estin tOn podOn autou mEte eis ierosoluma oti polis estin tou megalou basileOs

mēte en tē gē oti upopodion estin tōn podōn autou mēte eis ierosoluma oti polis estin tou megalou basileōs

mEte en tE gE oti upopodion estin tOn podOn autou mEte eis ierosoluma oti polis estin tou megalou basileOs

mēte en tē gē oti upopodion estin tōn podōn autou mēte eis ierosoluma oti polis estin tou megalou basileōs

mEte en tE gE oti upopodion estin tOn podOn autou mEte eis ierosoluma oti polis estin tou megalou basileOs

mēte en tē gē oti upopodion estin tōn podōn autou mēte eis ierosoluma oti polis estin tou megalou basileōs

mEte en tE gE oti upopodion estin tOn podOn autou mEte eis ierosoluma oti polis estin tou megalou basileOs

mēte en tē gē oti upopodion estin tōn podōn autou mēte eis ierosoluma oti polis estin tou megalou basileōs

mEte en tE gE oti upopodion estin tOn podOn autou mEte eis ierosoluma oti polis estin tou megalou basileOs

mēte en tē gē oti upopodion estin tōn podōn autou mēte eis ierosoluma oti polis estin tou megalou basileōs

mEte en tE gE oti upopodion estin tOn podOn autou mEte eis ierosoluma oti polis estin tou megalou basileOs

Máté 5:35
Se a földre, mert az az õ lábainak zsámolya; se Jeruzsálemre, mert a nagy Királynak városa;

La evangelio laŭ Mateo 5:35
nek per la tero, cxar gxi estas la benketo de Liaj piedoj; nek per Jerusalem, cxar gxi estas urbo de la granda Regxo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:35
Eikä maan kautta, sillä se on hänen astinlautansa: ei myös Jerusalemin kautta, sillä se on suuren kuninkaan kaupunki:

Matthieu 5:35
ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.

ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.

Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi.

Matthaeus 5:35
noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist eines großen Königs Stadt.

noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.

noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn es ist des großen Königs Stadt.

Matteo 5:35
né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.

nè per la terra, perciocchè è lo scannello de’ suoi piedi; nè per Gerusalemme, perciocchè è la città del gran Re.

MATIUS 5:35
atau demi bumi, karena ia itu alas kaki-Nya, ataupun demi Yeruzalem, karena ia itu negeri Raja yang Mahamulia;

Matthew 5:35
ur țgallat s lqaɛa axaṭer fell-as i gesrusu iḍaṛṛen-is, neɣ s Lquds imi ț-țamdint n ugellid ameqqran.

마태복음 5:35
땅으로도 말라 이는 하나님의 발등상임이요 예루살렘으로도 말라 이는 큰 임금의 성임이요

Matthaeus 5:35
neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis

Sv. Matejs 5:35
Ne pie zemes, jo tā ir Viņa kāju balsts, ne pie Jeruzalemes, jo tā ir lielā ķēniņa pilsēta!

Evangelija pagal Matà 5:35
nei žeme, nes ji­Jo pakojis, nei Jeruzale, nes ji­didžiojo Karaliaus miestas.

Matthew 5:35
Kaua hoki te whenua; ko te turanga hoki tera o ona waewae: kaua hoki a Hiruharama; ko te pa hoki tera o te Kingi nui.

Matteus 5:35
eller ved jorden, for den er hans fotskammel, eller ved Jerusalem, for det er den store konges stad.

Mateo 5:35
ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es LA CIUDAD DEL GRAN REY.

ni por la tierra, porque es el estrado de Sus pies; ni por Jerusalén, porque es LA CIUDAD DEL GRAN REY.

ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.

Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.

ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.

Mateus 5:35
nem pela terra, por ser o estrado onde repousam seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.

nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;   

Matei 5:35
nici pe pămînt, pentru că este aşternutul picioarelor Lui; nici pe Ierusalim, pentrucă este cetatea marelui Împărat.

От Матфея 5:35
ни землею, потому что она подножие ног Его; ниИерусалимом, потому что он город великого Царя;

ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;

Matthew 5:35

Matteus 5:35
ej heller vid jorden, ty den är 'hans fotapall', ej heller vid Jerusalem, ty det är 'den store Konungens stad';

Matayo 5:35
wala kwa dunia, maana ni kiti chake cha kuwekea miguu; wala kwa Yerusalemu, maana ni mji wa Mfalme mkuu.

Mateo 5:35
Kahit ang lupa, sapagka't siyang tungtungan ng kaniyang mga paa; kahit ang Jerusalem, sapagka't siyang bayan ng dakilang Hari.

มัทธิว 5:35
หรือจะอ้างถึงแผ่นดินโลกก็ดี เพราะแผ่นดินโลกเป็นที่รองพระบาทของพระองค์ หรือจะอ้างถึงกรุงเยรูซาเล็มก็ดี เพราะกรุงเยรูซาเล็มเป็นราชธานีของพระมหากษัตริย์

Matta 5:35

Матей 5:35
нї землею, бо вона підніжок ніг Його; нї Єрусалимом, бо се город великого царя;

Matthew 5:35
Aga Aku' mpo'uli': neo' lau-ta mosumpa. Ane mpobabehi-ta janci, neo' mosumpa mpokahangai' langi' ba dunia'. Apa' langi' pohuraa Alata'ala, pai' dunia' pentodua-na. Neo' mosumpa mpokahangai' ngata Yerusalem, apa' toe ngata Alata'ala, Magau' to bohe.

Ma-thi-ô 5:35
đừng chỉ đất mà thề, vì là bệ chơn của Ðức Chúa Trời; đừng chỉ thành Giê-ru-sa-lem mà thề, vì là thành của Vua lớn.

Matthew 5:34
Top of Page
Top of Page