Matthew 5:27
Matthew 5:27
"You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.'

"You have heard the commandment that says, 'You must not commit adultery.'

“You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’

"You have heard that it was said, 'YOU SHALL NOT COMMIT ADULTERY';

Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

"You have heard that it was said, Do not commit adultery.

"You have heard that it was said, 'You are not to commit adultery.'

"You have heard that it was said, 'Do not commit adultery.'

You have heard that it was spoken, “You shall not commit adultery.”

"You have heard that it was said, 'Never commit adultery.'

Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not commit adultery;

You have heard that it was said by them of old time, You shall not commit adultery:

You have heard that it was said by them of old time, You shall not commit adultery:

Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:

You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery.

Ye have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery.

Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:

Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not commit adultery:

"You have heard that it was said, 'Thou shalt not commit adultery.'

"You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery;'

'Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery;

Mateu 5:27
Ju keni dëgjuar se të lashtëve u qe thënë: "Mos shkel kurorën".

ﻣﺘﻰ 5:27
قد سمعتم انه قيل للقدماء لا تزن.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:27
«Լսեր էք թէ ըսուեցաւ. “Շնութիւն մի՛ ըներ”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:27
Ençun vkan duçue ecen lehenagocoéy erran içan çayela, Eztuc adulterioric iauquiren.

Dyr Mathäus 5:27
Ös habtß ghoert, däß s allweil gsait habnd: 'Du sollst d Ee nit bröchen.'

Матей 5:27
Чули сте, че е било казано: "Не прелюбодействувай".

馬 太 福 音 5:27
你 們 聽 見 有 話 說 : 不 可 姦 淫 。

你 们 听 见 有 话 说 : 不 可 奸 淫 。

「你們聽過那吩咐:『不可通姦。』

“你们听过那吩咐:‘不可通奸。’

「你們聽見有話說:『不可姦淫。』

“你们听见有话说:‘不可奸淫。’

Evanðelje po Mateju 5:27
Čuli ste da je rečeno: Ne čini preljuba!

Matouš 5:27
Slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nezcizoložíš.

Matthæus 5:27
I have hørt, at der er sagt: Du maa ikke bedrive Hor.

Mattheüs 5:27
Gij hebt gehoord, dat van de ouden gezegd is: Gij zult geen overspel doen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:27
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Οὐ μοιχεύσεις.

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Οὐ μοιχεύσεις.

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Οὐ μοιχεύσεις.

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Οὐ μοιχεύσεις·

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ μοιχεύσεις.

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ μοιχεύσεις.

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ μοιχεύσεις

ηκουσατε οτι ερρεθη ου μοιχευσεις

ηκουσατε οτι ερρεθη ου μοιχευσεις

ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις

Ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις, Ου μοιχευσεις.

ηκουσατε οτι ερρεθη ου μοιχευσεις

ηκουσατε οτι ερρεθη ου μοιχευσεις

Ēkousate hoti errethē Ou moicheuseis.

ekousate hoti errethe Ou moicheuseis.

Ēkousate hoti errethē Ou moicheuseis.

ekousate hoti errethe Ou moicheuseis.

ēkousate oti errethē ou moicheuseis

Ekousate oti errethE ou moicheuseis

ēkousate oti errethē ou moicheuseis

Ekousate oti errethE ou moicheuseis

ēkousate oti errethē tois archaiois ou moicheuseis

Ekousate oti errethE tois archaiois ou moicheuseis

ēkousate oti errethē tois archaiois ou moicheuseis

Ekousate oti errethE tois archaiois ou moicheuseis

ēkousate oti errethē ou moicheuseis

Ekousate oti errethE ou moicheuseis

ēkousate oti errethē ou moicheuseis

Ekousate oti errethE ou moicheuseis

Máté 5:27
Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne paráználkodjál!

La evangelio laŭ Mateo 5:27
Vi auxdis, ke estas dirite:Ne adultu;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:27
Te kuulitte sanotuksi vanhoille: ei sinun pidä huorin tekemän.

Matthieu 5:27
Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu ne commettras pas adultère".

Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.

Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne commettras point adultère.

Matthaeus 5:27
Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen.

Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen."

Ihr habt gehört: es ist gesagt: du sollst nicht ehebrechen.

Matteo 5:27
Voi avete udito che fu detto: Non commettere adulterio.

Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non commettere adulterio.

MATIUS 5:27
Kamu sudah mendengar perkataan demikian: Janganlah engkau berzinah.

Matthew 5:27
Teslam belli qqaṛen-d : ur xeddem ara asekkak yeɛni zzna.

마태복음 5:27
또 간음치 말라 하였다는 것을 너희가 들었으나

Matthaeus 5:27
audistis quia dictum est antiquis non moechaberis

Sv. Matejs 5:27
Jūs esat dzirdējuši, ka senčiem ir sacīts: tev nebūs laulību pārkāpt.

Evangelija pagal Matà 5:27
“Jūs girdėjote, jog protėviams buvo pasakyta: ‘Nesvetimauk!’

Matthew 5:27
Kua rongo koutou, i korerotia, Kaua e puremu:

Matteus 5:27
I har hørt at det er sagt: Du skal ikke drive hor.

Mateo 5:27
Habéis oído que se dijo: ``NO COMETERAS ADULTERIO.

"Ustedes han oído que se dijo: 'NO COMETERAS ADULTERIO.'

Oísteis que fue dicho por los antiguos: No cometerás adulterio.

Oísteis que fué dicho: No adulterarás:

Oísteis que fue dicho a los antiguos: No adulterarás.

Mateus 5:27
Ouvistes o que foi dito: ‘Não cometerás adultério’.

Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.   

Matei 5:27
Aţi auzit că s'a zis celor din vechime: ,,Să nu preacurveşti.``

От Матфея 5:27
Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.

Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.

Matthew 5:27
`Yaunchu tiniu armia nu ßntichukaitrum: "Tsanirmawaip."

Matteus 5:27
I haven hört att det är sagt: 'Du skall icke begå äktenskapsbrott.'

Matayo 5:27
Mmesikia ya kuwa watu waliambiwa: Usizini!

Mateo 5:27
Narinig ninyong sinabi, Huwag kang mangangalunya:

มัทธิว 5:27
ท่านทั้งหลายได้ยินว่ามีคำกล่าวในครั้งโบราณว่า `อย่าล่วงประเวณีผัวเมียเขา'

Matta 5:27
‹‹ ‹Zina etmeyeceksin› dendiğini duydunuz.

Матей 5:27
Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не чини перелюбу.

Matthew 5:27
"Ni'inca moto karia-na parenta owi to mpo'uli': `Neo' mobualo'.'

Ma-thi-ô 5:27
Các ngươi có nghe lời phán rằng: Ngươi chớ phạm tội tà dâm.

Matthew 5:26
Top of Page
Top of Page