Matthew 5:26 Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny. And if that happens, you surely won't be free again until you have paid the last penny. Truly, I say to you, you will never get out until you have paid the last penny. "Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last cent. Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. I assure you: You will never get out of there until you have paid the last penny! I tell you with certainty, you will not get out of there until you pay back the last dollar!" I tell you the truth, you will never get out of there until you have paid the last penny! And truly I say to you, you will not come out from there until you give the last quarter cent. I can guarantee this truth: You will never get out until you pay every penny of your fine. Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out of there, until thou hast paid the uttermost farthing. Verily I say unto you, you shall by no means come out of there, till you have paid the last penny. Truly I say to you, You shall by no means come out there, till you have paid the uttermost farthing. Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing. Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing. Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing. Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing. Verily, I say to thee, thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. I solemnly tell you that you will certainly not be released till you have paid the very last farthing. Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny. verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing. Mateu 5:26 ﻣﺘﻰ 5:26 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:26 Euangelioa S. Mattheuen araura. 5:26 Dyr Mathäus 5:26 Матей 5:26 馬 太 福 音 5:26 我 实 在 告 诉 你 , 若 有 一 文 钱 没 有 还 清 , 你 断 不 能 从 那 里 出 来 。 我確實地告訴你:除非你還清了最後的一個銅幣,否則你絕不能從那裡出來。 我确实地告诉你:除非你还清了最后的一个铜币,否则你绝不能从那里出来。 我實在告訴你:若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。 我实在告诉你:若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。 Evanðelje po Mateju 5:26 Matouš 5:26 Matthæus 5:26 Mattheüs 5:26 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. Ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. ἀμὴν λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην αμην λεγω σοι, ου μη εξελθης εκειθεν, εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην. αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην amēn legō soi, ou mē exelthēs ekeithen heōs an apodōs ton eschaton kodrantēn. amen lego soi, ou me exelthes ekeithen heos an apodos ton eschaton kodranten. amēn legō soi, ou mē exelthēs ekeithen heōs an apodōs ton eschaton kodrantēn. amen lego soi, ou me exelthes ekeithen heos an apodos ton eschaton kodranten. amēn legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs an apodōs ton eschaton kodrantēn amEn legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs an apodOs ton eschaton kodrantEn amēn legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs an apodōs ton eschaton kodrantēn amEn legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs an apodOs ton eschaton kodrantEn amēn legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs an apodōs ton eschaton kodrantēn amEn legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs an apodOs ton eschaton kodrantEn amēn legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs an apodōs ton eschaton kodrantēn amEn legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs an apodOs ton eschaton kodrantEn amēn legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs an apodōs ton eschaton kodrantēn amEn legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs an apodOs ton eschaton kodrantEn amēn legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs an apodōs ton eschaton kodrantēn amEn legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs an apodOs ton eschaton kodrantEn Máté 5:26 La evangelio laŭ Mateo 5:26 Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:26 Matthieu 5:26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant. En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin. Matthaeus 5:26 Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest. wahrlich, ich sage dir, du sollst mit nichten von dort herauskommen, bis du den letzten Quadranten bezahlt hast. Matteo 5:26 Io ti dico in verità, che tu non uscirai di là, finchè tu non abbia pagato l’ultimo quattrino. MATIUS 5:26 Matthew 5:26 마태복음 5:26 Matthaeus 5:26 Sv. Matejs 5:26 Evangelija pagal Matà 5:26 Matthew 5:26 Matteus 5:26 Mateo 5:26 En verdad te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo. "En verdad te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo. De cierto te digo que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante. De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante. De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante. Mateus 5:26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil. Matei 5:26 От Матфея 5:26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. Matthew 5:26 Matteus 5:26 Matayo 5:26 Mateo 5:26 มัทธิว 5:26 Matta 5:26 Матей 5:26 Matthew 5:26 Ma-thi-ô 5:26 |