Matthew 5:10
Matthew 5:10
Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.

God blesses those who are persecuted for doing right, for the Kingdom of Heaven is theirs.

“Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.

"Blessed are those who have been persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.

Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

Those who are persecuted for righteousness are blessed, for the kingdom of heaven is theirs.

"How blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, because the kingdom from heaven belongs to them!

"Blessed are those who are persecuted for righteousness, for the kingdom of heaven belongs to them.

Blessed are those who have been persecuted for the cause of righteousness, for theirs is the Kingdom of Heaven.

Blessed are those who are persecuted for doing what God approves of. The kingdom of heaven belongs to them.

Blessed are those who suffer persecution for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of the heavens.

Blessed are they who are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

Blessed are they that have been persecuted for righteousness'sake: for theirs is the kingdom of heaven.

Blessed are they that suffer persecution for justice' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

Blessed they who are persecuted on account of righteousness, for theirs is the kingdom of the heavens.

Blessed are they that have been persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

Blessed are they who are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

"Blessed are those who have borne persecution in the cause of Righteousness, for to them belongs the Kingdom of the Heavens.

Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, for theirs is the Kingdom of Heaven.

'Happy those persecuted for righteousness' sake -- because theirs is the reign of the heavens.

Mateu 5:10
Lum ata që janë përndjekur për hir të drejtësisë, sepse e tyre është mbretëria e qiejve.

ﻣﺘﻰ 5:10
طوبى للمطرودين من اجل البر. لان لهم ملكوت السموات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:10
Երանի՜ անոնց՝ որ հալածուած են արդարութեան համար, որովհետեւ երկինքի թագաւորութիւնը անո՛նցն է:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:10
Dohatsu dirade iustitiagatic persecutatzen diradenac: ceren hayén baita ceruètaco resumá.

Dyr Mathäus 5:10
Saelig, wer verfolgt werd, weil yr s Rechte tuet. S +Himmlreich ghoert yn aynn Sölchern.

Матей 5:10
Блажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.

馬 太 福 音 5:10
為 義 受 逼 迫 的 人 有 福 了 ! 因 為 天 國 是 他 們 的 。

为 义 受 逼 迫 的 人 有 福 了 ! 因 为 天 国 是 他 们 的 。

為義受逼迫的人是蒙福的,因為天國是他們的。

为义受逼迫的人是蒙福的,因为天国是他们的。

為義受逼迫的人有福了!因為天國是他們的。

为义受逼迫的人有福了!因为天国是他们的。

Evanðelje po Mateju 5:10
Blago progonjenima zbog pravednosti: njihovo je kraljevstvo nebesko!

Matouš 5:10
Blahoslavení, kteříž protivenství trpí pro spravedlnost, neb jejich jest království nebeské.

Matthæus 5:10
Salige ere de, som ere forfulgte for Retfærdigheds Skyld, thi Himmeriges Rige er deres.

Mattheüs 5:10
Zalig zijn die vervolgd worden om der gerechtigheid wil; want hunner is het Koninkrijk der hemelen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:10
μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης· ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης· ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν

μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκεν δικαιοσυνης οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων

μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκεν δικαιοσυνης οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων

μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκεν δικαιοσυνης οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων

Μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκεν δικαιοσυνης· οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων.

μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκεν δικαιοσυνης οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων

μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκεν δικαιοσυνης οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων

makarioi hoi dediōgmenoi heneken dikaiosynēs, hoti autōn estin hē basileia tōn ouranōn.

makarioi hoi dediogmenoi heneken dikaiosynes, hoti auton estin he basileia ton ouranon.

makarioi hoi dediōgmenoi heneken dikaiosynēs, hoti autōn estin hē basileia tōn ouranōn.

makarioi hoi dediogmenoi heneken dikaiosynes, hoti auton estin he basileia ton ouranon.

makarioi oi dediōgmenoi eneken dikaiosunēs oti autōn estin ē basileia tōn ouranōn

makarioi oi dediOgmenoi eneken dikaiosunEs oti autOn estin E basileia tOn ouranOn

makarioi oi dediōgmenoi eneken dikaiosunēs oti autōn estin ē basileia tōn ouranōn

makarioi oi dediOgmenoi eneken dikaiosunEs oti autOn estin E basileia tOn ouranOn

makarioi oi dediōgmenoi eneken dikaiosunēs oti autōn estin ē basileia tōn ouranōn

makarioi oi dediOgmenoi eneken dikaiosunEs oti autOn estin E basileia tOn ouranOn

makarioi oi dediōgmenoi eneken dikaiosunēs oti autōn estin ē basileia tōn ouranōn

makarioi oi dediOgmenoi eneken dikaiosunEs oti autOn estin E basileia tOn ouranOn

makarioi oi dediōgmenoi eneken dikaiosunēs oti autōn estin ē basileia tōn ouranōn

makarioi oi dediOgmenoi eneken dikaiosunEs oti autOn estin E basileia tOn ouranOn

makarioi oi dediōgmenoi eneken dikaiosunēs oti autōn estin ē basileia tōn ouranōn

makarioi oi dediOgmenoi eneken dikaiosunEs oti autOn estin E basileia tOn ouranOn

Máté 5:10
Boldogok, a kik háborúságot szenvednek az igazságért: mert övék a mennyeknek országa.

La evangelio laŭ Mateo 5:10
Felicxaj estas tiuj, kiuj estas persekutitaj pro justeco, cxar ilia estas la regno de la cxielo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:10
Autuaat ovat, jotka vanhurskauden tähden vainotaan; sillä heidän on taivaan valtakunta.

Matthieu 5:10
bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux.

Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!

Bienheureux sont ceux qui sont persécutés pour la justice; car le Royaume des cieux est à eux.

Matthaeus 5:10
Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr.

Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr.

Selig die um Gerechtigkeit Verfolgten, denn ihr ist das Reich der Himmel.

Matteo 5:10
Beati i perseguitati per cagion di giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.

Beati coloro che son perseguitati per cagion di giustizia, perciocchè il regno de’ cieli è loro.

MATIUS 5:10
Berbahagialah segala orang yang teraniaya oleh sebab kebenaran, karena mereka itu yang empunya kerajaan surga.

Matthew 5:10
D iseɛdiyen wid ițțuqehṛen ɣef lḥeqq, aaxaṭer ddewla igenwan d ayla-nsen !

마태복음 5:10
의를 위하여 핍박을 받은 자는 복이 있나니 천국이 저희 것임이라

Matthaeus 5:10
beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum

Sv. Matejs 5:10
Svētīgi ir tie, kas cieš vajāšanu taisnības dēļ, jo viņu ir debesvalstība.

Evangelija pagal Matà 5:10
Palaiminti, kurie persekiojami dėl teisumo, nes jų yra dangaus karalystė.

Matthew 5:10
Ka koa te hunga e whakatoia ana mo te tika: no ratou hoki te rangatiratanga o te rangi.

Matteus 5:10
Salige er de som er forfulgt for rettferdighets skyld; for himlenes rike er deres.

Mateo 5:10
Bienaventurados aquellos que han sido perseguidos por causa de la justicia, pues de ellos es el reino de los cielos.

"Bienaventurados aquéllos que han sido perseguidos por causa de la justicia, pues de ellos es el reino de los cielos.

Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia; porque de ellos es el reino de los cielos.

Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos.

Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia (o rectitud) , porque de ellos es el Reino de los cielos.

Mateus 5:10
Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos Céus.

Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.   

Matei 5:10
Ferice de cei prigoniţi din pricina neprihănirii, căci a lor este Împărăţia cerurilor!

От Матфея 5:10
Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.

Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.

Matthew 5:10
PΘnker T·rakrumin yajauch awajtamainiakui warastarum. Yus akupeamunam pachiiniuitrume.

Matteus 5:10
Saliga äro de som lida förföljelse för rättfärdighets skull, ty dem hör himmelriket till.

Matayo 5:10
Heri wanaoteswa kwa sababu ya kufanya atakavyo Mungu, maana ufalme wa mbinguni ni wao.

Mateo 5:10
Mapapalad ang mga pinaguusig dahil sa katuwiran: sapagka't kanila ang kaharian ng langit.

มัทธิว 5:10
บุคคลผู้ใดต้องถูกข่มเหงเพราะเหตุความชอบธรรม ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์เป็นของเขา

Matta 5:10
Ne mutlu doğruluk uğruna zulüm görenlere! Çünkü Göklerin Egemenliği onlarındır.

Матей 5:10
Блаженні, кого гонять за правду, бо їх царство небесне.

Matthew 5:10
Marasi' tauna to rabalinai' sabana mpobabehi-ra konoa Alata'ala, apa' hira' toe-mi mpai' to jadi' ntodea Alata'ala, pai' Alata'ala jadi' Magau' -ra.

Ma-thi-ô 5:10
Phước cho những kẻ chịu bắt bớ vì sự công bình, vì nước thiên đàng là của những kẻ ấy!

Matthew 5:9
Top of Page
Top of Page