Matthew 5:1
Matthew 5:1
Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,

One day as he saw the crowds gathering, Jesus went up on the mountainside and sat down. His disciples gathered around him,

Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down, his disciples came to him.

When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.

And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

When He saw the crowds, He went up on the mountain, and after He sat down, His disciples came to Him.

When Jesus saw the crowds, he went up on the hill. After taking his seat, his disciples came to him,

When he saw the crowds, he went up the mountain. After he sat down his disciples came to him.

But when Yeshua saw the crowds, he went up into a mountain and when he sat down his disciples came near to him.

When Jesus saw the crowds, he went up a mountain and sat down. His disciples came to him,

And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came unto him;

And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:

And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came to him:

And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:

AND seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him.

But seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him;

And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:

And seeing the multitudes, he ascended a mountain: and when he was seated, his disciples came to him.

Seeing the multitude of people, Jesus went up the Hill. There He seated Himself, and when His disciples came to Him,

Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.

And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,

Mateu 5:1
Dhe ai, kur pa turmat, u ngjit në mal dhe, pasi u ul, iu afruan dishepujt e tij.

ﻣﺘﻰ 5:1
ولما رأى الجموع صعد الى الجبل. فلما جلس تقدم اليه تلاميذه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:1
Տեսնելով բազմութիւնները՝ լեռը ելաւ: Երբ նստաւ, իր աշակերտները քովը գացին,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:1
Iesus bada ikussiric gendetzeac, igan cedin mendi batetara: eta iarri cenean hurbildu içan çaizcan bere discipuluac.

Dyr Mathäus 5:1
Wie dyr Iesen die hauffen Leut saah, stig yr auf aynn Berg aufhin. Er gsitzt si nider, und seine Jünger gscharnd si um iem umher.

Матей 5:1
А [Исус] като видя множествата, възкачи се на хълма; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.

馬 太 福 音 5:1
耶 穌 看 見 這 許 多 的 人 , 就 上 了 山 , 既 已 坐 下 , 門 徒 到 他 跟 前 來 ,

耶 稣 看 见 这 许 多 的 人 , 就 上 了 山 , 既 已 坐 下 , 门 徒 到 他 跟 前 来 ,

耶穌看見人群,就上了山,坐下來。他的門徒們來到他面前,

耶稣看见人群,就上了山,坐下来。他的门徒们来到他面前,

耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,

耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,

Evanðelje po Mateju 5:1
Ugledavši mnoštvo, uziđe na goru. I kad sjede, pristupe mu učenici.

Matouš 5:1
Vida pak Ježíš zástupy, vstoupil na horu; a když se posadil, přistoupili k němu učedlníci jeho.

Matthæus 5:1
Men da han saa Skarerne, steg han op paa Bjerget; og da han havde sat sig, gik hans Disciple hen til ham,

Mattheüs 5:1
En Jezus, de schare ziende, is geklommen op een berg, en als Hij nedergezeten was, kwamen Zijn discipelen tot Hem.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος. καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθαν [αυτω] οι μαθηται αυτου

ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθαν αυτω οι μαθηται αυτου

ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου

Ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος. και καθισαντος αυτου, προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου·

ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου

ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθαν {VAR1: [αυτω] } {VAR2: αυτω } οι μαθηται αυτου

Idōn de tous ochlous anebē eis to oros; kai kathisantos autou prosēlthan autō hoi mathētai autou;

Idon de tous ochlous anebe eis to oros; kai kathisantos autou proselthan auto hoi mathetai autou;

Idōn de tous ochlous anebē eis to oros; kai kathisantos autou prosēlthan autō hoi mathētai autou;

Idon de tous ochlous anebe eis to oros; kai kathisantos autou proselthan auto hoi mathetai autou;

idōn de tous ochlous anebē eis to oros kai kathisantos autou prosēlthan autō oi mathētai autou

idOn de tous ochlous anebE eis to oros kai kathisantos autou prosElthan autO oi mathEtai autou

idōn de tous ochlous anebē eis to oros kai kathisantos autou prosēlthon autō oi mathētai autou

idOn de tous ochlous anebE eis to oros kai kathisantos autou prosElthon autO oi mathEtai autou

idōn de tous ochlous anebē eis to oros kai kathisantos autou prosēlthon autō oi mathētai autou

idOn de tous ochlous anebE eis to oros kai kathisantos autou prosElthon autO oi mathEtai autou

idōn de tous ochlous anebē eis to oros kai kathisantos autou prosēlthon autō oi mathētai autou

idOn de tous ochlous anebE eis to oros kai kathisantos autou prosElthon autO oi mathEtai autou

idōn de tous ochlous anebē eis to oros kai kathisantos autou prosēlthan [autō] oi mathētai autou

idOn de tous ochlous anebE eis to oros kai kathisantos autou prosElthan [autO] oi mathEtai autou

idōn de tous ochlous anebē eis to oros kai kathisantos autou prosēlthan {WH: [autō] } {UBS4: autō } oi mathētai autou

idOn de tous ochlous anebE eis to oros kai kathisantos autou prosElthan {WH: [autO]} {UBS4: autO} oi mathEtai autou

Máté 5:1
Mikor pedig látta Jézus a sokaságot, felméne a hegyre, és a mint leül vala, hozzámenének az õ tanítványai.

La evangelio laŭ Mateo 5:1
Kaj vidinte la homamasojn, li supreniris sur la monton, kaj kiam li sidigxis, liaj discxiploj venis al li;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:1
Mutta kuin hän näki kansan, astui hän ylös vuorelle, ja kuin hän oli istunut, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä.

Matthieu 5:1
Or, voyant les foules, il monta sur la montagne; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui;

Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.

Or [Jésus] voyant tout ce peuple, monta sur une montagne; puis s'étant assis, ses Disciples s'approchèrent de lui;

Matthaeus 5:1
Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich, und seine Jünger traten zu ihm.

Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm,

Als er aber die Massen sah, stieg er auf den Berg, und da er sich gesetzt, traten seine Jünger zu ihm.

Matteo 5:1
E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.

ED egli, vedendo le turbe, salì sopra il monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.

MATIUS 5:1
Apabila Yesus melihat orang banyak itu, naiklah Ia ke atas sebuah bukit; setelah Ia duduk, murid-murid-Nya pun datanglah kepada-Nya.

Matthew 5:1
Mi gwala annect-nni n lɣaci, Sidna Ɛisa yuli ɣer wedrar iqqim. Inelmaden-is qeṛṛben ɣuṛ-es,

마태복음 5:1
예수께서 무리를 보시고 산에 올라가 앉으시니 제자들이 나아온지라

Matthaeus 5:1
videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius

Sv. Matejs 5:1
Kad Jēzus redzēja ļaužu pulkus, Viņš uzkāpa kalnā; un, kad Viņš bija atsēdies, mācekļi piegāja pie Viņa.

Evangelija pagal Matà 5:1
Matydamas minias, Jėzus užkopė į kalną ir atsisėdo. Prie Jo priėjo mokiniai.

Matthew 5:1
A, i tona kitenga i te whakaminenga, ka haere ia ki runga ki te maunga: a, no ka noho ia, ka haere ana akonga ki a ia:

Matteus 5:1
Og da han så folket, gikk han op fjellet, og da han hadde satt sig, kom hans disipler til ham.

Mateo 5:1
Y cuando vio las multitudes, subió al monte; y después de sentarse, sus discípulos se acercaron a El.

Cuando Jesús vio a las multitudes, subió al monte; y después de sentarse, Sus discípulos se acercaron a El.

Y viendo las multitudes, subió al monte; y sentándose, sus discípulos vinieron a Él.

Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.

Y viendo la multitud, subió en el monte; y sentándose, se llegaron a él sus discípulos.

Mateus 5:1
Jesus, vendo as multidões, subiu a um monte e, assentando-se, os seus discípulos aproximaram-se dele.

Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,   

Matei 5:1
Cînd a văzut Isus noroadele, S'a suit pe munte; şi dupăce a şezut jos, ucenicii Lui s'au apropiat de El.

От Матфея 5:1
Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.

Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.

Matthew 5:1
Jesus Untsurφ shuar Kßunkarun Wßiniak Nßinnium waka nui pujusmiayi. Tura ni unuiniamurisha taar pujusarmiayi.

Matteus 5:1
När han nu såg folket, gick han upp på berget; och sedan han hade satt sig ned, trädde hans lärjungar fram till honom.

Matayo 5:1
Yesu alipoyaona makundi ya watu, alipanda mlimani, akaketi. Wanafunzi wake wakamwendea,

Mateo 5:1
At pagkakita sa mga karamihan, ay umahon siya sa bundok: at pagkaupo niya, ay nagsilapit sa kaniya ang kaniyang mga alagad:

มัทธิว 5:1
ครั้นทอดพระเนตรเห็นคนมากดังนั้น พระองค์ก็เสด็จขึ้นไปบนภูเขา และเมื่อประทับแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์มาเฝ้าพระองค์

Matta 5:1
İsa kalabalıkları görünce dağa çıktı. Oturunca öğrencileri yanına geldi.

Матей 5:1
Побачивши ж народ, зійшов на гору, і,як сїв, приступили до Него ученики Його;

Matthew 5:1
Kanahilo-na Yesus tauna to wori' toera, manake' -imi hilou hi bulu' -na, pai' -i mohura. Rata-ramo topetuku' -na mpomohui' -i.

Ma-thi-ô 5:1
Ðức Chúa Jêsus xem thấy đoàn dân đông, bèn lên núi kia; khi Ngài đã ngồi, thì các môn đồ đến gần.

Matthew 4:25
Top of Page
Top of Page