Matthew 4:5
Matthew 4:5
Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple.

Then the devil took him to the holy city, Jerusalem, to the highest point of the Temple,

Then the devil took him to the holy city and set him on the pinnacle of the temple

Then the devil took Him into the holy city and had Him stand on the pinnacle of the temple,

Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

Then the Devil took Him to the holy city, had Him stand on the pinnacle of the temple,

Then the devil took him to the Holy City and had him stand on the highest point of the Temple.

Then the devil took him to the holy city, had him stand on the highest point of the temple,

Then The Devil brought him to The Holy City, and stood him on the pinnacle of The Temple.

Then the devil took him into the holy city and had him stand on the highest part of the temple.

Then the devil took him up into the holy city and set him on a pinnacle of the temple

Then the devil took him up into the holy city, and set him on a pinnacle of the temple,

Then the devil takes him up into the holy city, and sets him on a pinnacle of the temple,

Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,

Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,

Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,

Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,

Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

Then the Devil took Him to the Holy City and caused Him to stand on the roof of the Temple,

Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,

Then doth the Devil take him to the holy city, and doth set him on the pinnacle of the temple,

Mateu 4:5
Atëherë djalli e çoi në qytetin e shenjtë dhe e vendosi në majë të tempullit

ﻣﺘﻰ 4:5
ثم اخذه ابليس الى المدينة المقدسة واوقفه على جناح الهيكل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:5
Այն ատեն Չարախօսը առաւ տա֊րաւ զայն սուրբ քաղաքը, կայնեցուց զայն տաճարին աշտարակին վրայ,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:5
Orduan hura du eramaiten deabruac Ciuitate saindura, eta du eçarten templeco pinacle gainean.

Dyr Mathäus 4:5
Draufhin naam n dyr Teufl mit eyn de Heilige Stat, gstöllt n eyn de Zinnenn von n Templ aufhin

Матей 4:5
Тогава дяволът Го завежда в светия град, поставя Го на крилото на храма и Му казва:

馬 太 福 音 4:5
魔 鬼 就 帶 他 進 了 聖 城 , 叫 他 站 在 殿 頂 ( 頂 : 原 文 是 翅 ) 上 ,

魔 鬼 就 带 他 进 了 圣 城 , 叫 他 站 在 殿 顶 ( 顶 : 原 文 是 翅 ) 上 ,

接著,魔鬼帶他到聖城,讓他站在聖殿的頂端,

接着,魔鬼带他到圣城,让他站在圣殿的顶端,

魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂上,

魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上,

Evanðelje po Mateju 4:5
Đavao ga tada povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama

Matouš 4:5
Tedy pojal jej ďábel do svatého města a postavil ho na vrchu chrámu.

Matthæus 4:5
Da tager Djævelen ham med sig til den hellige Stad og stiller ham paa Helligdommens Tinde og siger til ham:

Mattheüs 4:5
Toen nam Hem de duivel mede naar de heilige stad, en stelde Hem op de tinne des tempels;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,

Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,

Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,

Tότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,

Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,

τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,

Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,

Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ

τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου

τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου

τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου

Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν, και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου,

τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου

τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου

Tote paralambanei auton ho diabolos eis tēn hagian polin, kai estēsen auton epi to pterygion tou hierou,

Tote paralambanei auton ho diabolos eis ten hagian polin, kai estesen auton epi to pterygion tou hierou,

Tote paralambanei auton ho diabolos eis tēn hagian polin, kai estēsen auton epi to pterygion tou hierou,

Tote paralambanei auton ho diabolos eis ten hagian polin, kai estesen auton epi to pterygion tou hierou,

tote paralambanei auton o diabolos eis tēn agian polin kai estēsen auton epi to pterugion tou ierou

tote paralambanei auton o diabolos eis tEn agian polin kai estEsen auton epi to pterugion tou ierou

tote paralambanei auton o diabolos eis tēn agian polin kai istēsin auton epi to pterugion tou ierou

tote paralambanei auton o diabolos eis tEn agian polin kai istEsin auton epi to pterugion tou ierou

tote paralambanei auton o diabolos eis tēn agian polin kai istēsin auton epi to pterugion tou ierou

tote paralambanei auton o diabolos eis tEn agian polin kai istEsin auton epi to pterugion tou ierou

tote paralambanei auton o diabolos eis tēn agian polin kai istēsin auton epi to pterugion tou ierou

tote paralambanei auton o diabolos eis tEn agian polin kai istEsin auton epi to pterugion tou ierou

tote paralambanei auton o diabolos eis tēn agian polin kai estēsen auton epi to pterugion tou ierou

tote paralambanei auton o diabolos eis tEn agian polin kai estEsen auton epi to pterugion tou ierou

tote paralambanei auton o diabolos eis tēn agian polin kai estēsen auton epi to pterugion tou ierou

tote paralambanei auton o diabolos eis tEn agian polin kai estEsen auton epi to pterugion tou ierou

Máté 4:5
Ekkor vivé õt az ördög a szent városba, és odahelyezé a templom tetejére.

La evangelio laŭ Mateo 4:5
Poste la diablo portis lin en la sanktan urbon, kaj starigis lin sur la tegmenta pinto de la templo,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:5
Silloin otti perkele hänen kanssansa pyhään kaupunkiin, ja asetti hänen templin harjalle,

Matthieu 4:5
Alors le diable le transporte dans la sainte ville, et le place sur le faîte du temple,

Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,

Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple;

Matthaeus 4:5
Da führete ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellete ihn auf die Zinne des Tempels

Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels

Hierauf nimmt ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels,

Matteo 4:5
Allora il diavolo lo menò seco nella santa città e lo pose sul pinnacolo del tempio,

Allora il diavolo lo trasportò nella santa città, e lo pose sopra l’orlo del tetto del tempio.

MATIUS 4:5
Kemudian daripada itu Iblis itu pun membawa Yesus ke negeri suci, lalu ditaruhnya Dia di atas bubungan Bait Allah,

Matthew 4:5
Cciṭan yewwi-t ɣer temdint n Lquds issers-it ɣef yixef n lǧameɛ iqedsen,

마태복음 4:5
이에 마귀가 예수를 거룩한 성으로 데려다가 성전 꼭대기에 세우고

Matthaeus 4:5
tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi

Sv. Matejs 4:5
Tad velns ņēma Viņu sev līdz svētajā pilsētā un novietoja Viņu svētnīcas jumta galā,

Evangelija pagal Matà 4:5
Tada velnias paėmė Jį į šventąjį miestą, pastatė ant šventyklos šelmens

Matthew 4:5
Me i reira ka kawe te rewera i a ia ki te pa tapu, a whakaturia ana ia ki runga ki te keokeonga o te temepara,

Matteus 4:5
Da tok djevelen ham med sig til den hellige stad og stilte ham på templets tinde, og sa til ham:

Mateo 4:5
Entonces el diablo le llevó a la ciudad santa, y le puso sobre el pináculo del templo,

Entonces el diablo Lo llevó a la ciudad santa, y Lo puso sobre el pináculo del templo,

Entonces el diablo lo llevó a la santa ciudad, y le puso sobre el pináculo del templo,

Entonces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo,

Entonces el diablo le pasa a la Santa ciudad, y lo pone sobre las almenas del Templo,

Mateus 4:5
Então o Diabo o conduziu à Cidade Santa, e colocou-o sobre a parte mais alta do templo e desafiou-lhe:

Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,   

Matei 4:5
Atunci diavolul L -a dus în sfînta cetate, L -a pus pe straşina Templului,

От Матфея 4:5
Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,

Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,

Matthew 4:5
Tutai uunt iwianch JerusarΘn pΘprunam Jukφ Yusa Uunt Jee Chßikin iwiak

Matteus 4:5
Därefter tog djävulen honom med sig till den heliga staden och ställde honom uppe på helgedomens mur

Matayo 4:5
Kisha Ibilisi akamchukua mpaka Yerusalemu, mji mtakatifu, akamweka juu ya mnara wa hekalu,

Mateo 4:5
Nang magkagayo'y dinala siya ng diablo sa bayang banal; at inilagay siya sa taluktok ng templo,

มัทธิว 4:5
แล้วพญามารก็นำพระองค์ไปยังนครบริสุทธิ์ และให้พระองค์ประทับที่ยอดหลังคาพระวิหาร

Matta 4:5
Sonra İblis Onu kutsal kente götürdü. Tapınağın tepesine çıkarıp, ‹‹Tanrının Oğluysan, kendini aşağı at›› dedi, ‹‹Çünkü şöyle yazılmıştır: ‹Tanrı, senin için meleklerine buyruk verecek.› ‹Ayağın bir taşa çarpmasın diye Seni elleri üzerinde taşıyacaklar.› ››

Матей 4:5
Тоді диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилі,

Matthew 4:5
Oti toe, Magau' Anudaa' mpopakeni-i hilou hi Yerusalem, ngata to moroli', napopokore-i hi lolo wumu Tomi Alata'ala,

Ma-thi-ô 4:5
Ma quỉ bèn đem Ngài vào nơi thành thánh, đặt Ngài trên nóc đền thờ,

Matthew 4:4
Top of Page
Top of Page