Matthew 27:66
Matthew 27:66
So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.

So they sealed the tomb and posted guards to protect it.

So they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting a guard.

And they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.

So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

Then they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting the guard.

So they went and secured the tomb by putting a seal on the stone in the presence of the guards.

So they went with the soldiers of the guard and made the tomb secure by sealing the stone.

But they went to guard the tomb, and they together with the guards sealed the stone.

So they went to secure the tomb. They placed a seal on the stone and posted the soldiers on guard duty.

So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone and setting a watch.

So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone, and setting a guard.

So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone, and setting a watch.

So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.

And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.

And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch besides.

So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.

So they went, and having sealed the stone, made the sepulcher secure with a watch.

So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone besides setting the guard.

So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.

and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.

Mateu 27:66
Dhe ata, pra, shkuan dhe e siguruan varrin dhe, përveç rojës, vulosën gurin.

ﻣﺘﻰ 27:66
فمضوا وضبطوا القبر بالحراس وختموا الحجر

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:66
Անոնք ալ գացին եւ ապահովեցին գերեզմանը՝ քարը կնքելով ու պահակազօրքով:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:66
Hec bada ioanic segura ceçaten sepulchrea, harria ciguilaturic, goardequin.

Dyr Mathäus 27:66
Drauf gsichernd s ys Grab, indem däß s önn Eingang gversiglnd und d Wach dortnliessnd.

Матей 27:66
Те, прочее, отидоха и вардиха гроба, като запечатаха гроба с [помощта] на стражата.

馬 太 福 音 27:66
他 們 就 帶 著 看 守 的 兵 同 去 , 封 了 石 頭 , 將 墳 墓 把 守 妥 當 。

他 们 就 带 着 看 守 的 兵 同 去 , 封 了 石 头 , 将 坟 墓 把 守 妥 当 。

於是,他們帶著衛兵去,用印封上墓口的石頭,嚴密看守墳墓。

于是,他们带着卫兵去,用印封上墓口的石头,严密看守坟墓。

他們就帶著看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。

他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。

Evanðelje po Mateju 27:66
Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu.

Matouš 27:66
A oni šedše, osadili hrob strážnými, zapečetivše kámen.

Matthæus 27:66
Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.

Mattheüs 27:66
En zij heengaande, verzekerden het graf met de wacht, den steen verzegeld hebbende.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:66
οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.

οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.

οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.

Οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον, μετὰ τῆς κουστωδίας.

οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.

οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.

οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον, μετὰ τῆς κουστωδίας.

οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας

οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας

οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας

οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας

οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον, σφραγισαντες τον λιθον, μετα της κουστωδιας.

οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας

οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας

hoi de poreuthentes ēsphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tēs koustōdias.

hoi de poreuthentes esphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tes koustodias.

hoi de poreuthentes ēsphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tēs koustōdias.

hoi de poreuthentes esphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tes koustodias.

oi de poreuthentes ēsphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tēs koustōdias

oi de poreuthentes Esphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tEs koustOdias

oi de poreuthentes ēsphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tēs koustōdias

oi de poreuthentes Esphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tEs koustOdias

oi de poreuthentes ēsphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tēs koustōdias

oi de poreuthentes Esphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tEs koustOdias

oi de poreuthentes ēsphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tēs koustōdias

oi de poreuthentes Esphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tEs koustOdias

oi de poreuthentes ēsphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tēs koustōdias

oi de poreuthentes Esphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tEs koustOdias

oi de poreuthentes ēsphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tēs koustōdias

oi de poreuthentes Esphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tEs koustOdias

Máté 27:66
Õk pedig elmenvén, a sírt õrizet alá helyezék, lepecsételvén a követ, az õrséggel.

La evangelio laŭ Mateo 27:66
Tial ili foriris kaj gardis la tombon, sigelinte la sxtonon, kune kun gardistaro.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:66
Mutta he menivät pois, ja vahvistivat haudan vartiain kanssa, ja lukitsivat kiven sinetillänsä.

Matthieu 27:66
Et eux, s'en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde.

Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.

Ils s'en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes.

Matthaeus 27:66
Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.

Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.

Sie aber giengen hin und stellten das Grab sicher, indem sie den Stein versiegelten, neben der Bewachung.

Matteo 27:66
Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia.

Essi adunque, andati, assicurarono il sepolcro, suggellando la pietra, oltre la guardia.

MATIUS 27:66
Lalu pergilah mereka itu menjaga kubur itu, setelah dimeteraikannya batu itu dengan pertolongan orang jaga sekalian.

Matthew 27:66
Ṛuḥen, zemmemen aken ilaq tawwurt n uẓekka-nni s weblaḍ, imiren sbedden taɛessast zdat-es.

마태복음 27:66
저희가 파숫군과 함께 가서 돌을 인봉하고 무덤을 굳게 하니라

Matthaeus 27:66
illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus

Sv. Matejs 27:66
Un viņi aizgāja, pielika kapam sardzi un apzīmogoja akmeni.

Evangelija pagal Matà 27:66
Jie nuėjo, pastatė prie kapo sargybą ir paženklino antspaudu akmenį.

Matthew 27:66
Na haere ana ratou, hiritia ana te kohatu, me te whakanoho ano i nga kaitiaki, kei taea atu te tanumanga.

Matteus 27:66
De gikk bort og voktet graven sammen med vakten, efterat de hadde satt segl på stenen.

Mateo 27:66
Y fueron y aseguraron el sepulcro; y además de poner la guardia, sellaron la piedra.

Y fueron y aseguraron el sepulcro; y además de poner la guardia, sellaron la piedra.

Entonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, y poniendo guardia.

Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.

Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro con guardia, sellando la piedra.

Mateus 27:66
Seguindo eles, organizaram um sistema de segurança ao redor do sepulcro. E além de manterem um destacamento em plena vigilância, lacraram a pedra.

Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.   

Matei 27:66
Ei au plecat, şi au întărit mormîntul, pecetluind piatra şi punînd strajă.``

От Матфея 27:66
Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.

Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.

Matthew 27:66
Tutai wear iwiarsamun urankashti tusar etektukma inkiunmanum serajai yakarar ni aarmarin anujtukarmiayi. Tura suntarnasha awajtukiarmiayi.

Matteus 27:66
Och de gingo åstad och skyddade graven, i det att de icke allenast satte ut vakten, utan ock förseglade stenen.

Matayo 27:66
Basi, wakaenda, wakalilinda kaburi, wakatia mhuri juu ya lile jiwe na kuacha hapo askari walinzi.

Mateo 27:66
Kaya't sila'y nagsiparoon, at iningatan nila ang libingan, tinatakan ang bato, na kasama nila ang bantay.

มัทธิว 27:66
เขาจึงไปทำอุโมงค์ให้มั่นคง ประทับตราไว้ที่หิน และวางยามประจำอยู่

Matta 27:66
Onlar da askerlerle birlikte gittiler, taşı mühürleyip mezarı güvenlik altına aldılar.

Матей 27:66
Вони ж, пійшовши, забезпечили гріб, запечатавши камінь, із сторожею.

Matthew 27:66
Hilou mpu'u-ramo hi daeo'. Rasaa' watu po'unca-na, bona uma ma'ala raderu', pai' rahubui tantara mpodongo daeo' toe, bona neo' ria to mpokabiboi.

Ma-thi-ô 27:66
Vậy, họ đi, niêm phong mả Ngài lại, cắt lính canh giữ, lấy làm chắc chắn lắm.

Matthew 27:65
Top of Page
Top of Page