Matthew 28:1 After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb. Early on Sunday morning, as the new day was dawning, Mary Magdalene and the other Mary went out to visit the tomb. Now after the Sabbath, toward the dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb. Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the grave. In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. After the Sabbath, as the first day of the week was dawning, Mary Magdalene and the other Mary went to view the tomb. After the Sabbaths, around dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to take a look at the burial site. Now after the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb. But on the eve of the Sabbath, when the first of the week was dawning, Maryam Magdalitha and the other Maryam came to see the tomb. After the day of worship, as the sun rose Sunday morning, Mary from Magdala and the other Mary went to look at the tomb. Now well along on the sabbath, as it began to dawn on the first of the sabbaths, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. At the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulcher. In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulcher. Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. AND in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre. Now late on sabbath, as it was the dusk of the next day after sabbath, came Mary of Magdala and the other Mary to look at the sepulchre. Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. In the end of the sabbath, as it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalene, and the other Mary to see the sepulcher. After the Sabbath, in the early dawn of the first day of the week, Mary of Magdala and the other Mary came to see the sepulchre. Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. And on the eve of the sabbaths, at the dawn, toward the first of the sabbaths, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the sepulchre, Mateu 28:1 ﻣﺘﻰ 28:1 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 28:1 Euangelioa S. Mattheuen araura. 28:1 Dyr Mathäus 28:1 Матей 28:1 馬 太 福 音 28:1 安 息 日 将 尽 , 七 日 的 头 一 日 , 天 快 亮 的 时 候 , 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 那 个 马 利 亚 来 看 坟 墓 。 過了安息日,在一週的頭一天,黎明的時候,茉大拉的瑪麗亞和另一個瑪麗亞來看墳墓。 过了安息日,在一周的头一天,黎明的时候,茉大拉的玛丽亚和另一个玛丽亚来看坟墓。 安息日將盡,七日的頭一日天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。 安息日将尽,七日的头一日天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。 Evanðelje po Mateju 28:1 Matouš 28:1 Matthæus 28:1 Mattheüs 28:1 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:1 Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαρία / Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνή, καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, θεωρῆσαι τὸν τάφον. Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθε Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθε Μαριὰ ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, θεωρῆσαι τὸν τάφον. Ὀψὲ δὲ σαββάτων τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαριὰ θεωρῆσαι τὸν τάφον οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαριαμ η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον Οψε δε σαββατων, τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων, ηλθε Μαρια η Μαγδαληνη, και η αλλη Μαρια, θεωρησαι τον ταφον. οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν {VAR1: μαρια } {VAR2: μαριαμ } η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον Opse de sabbatōn, tē epiphōskousē eis mian sabbatōn, ēlthen Mariam hē Magdalēnē kai hē allē Maria theōrēsai ton taphon. Opse de sabbaton, te epiphoskouse eis mian sabbaton, elthen Mariam he Magdalene kai he alle Maria theoresai ton taphon. Opse de sabbatōn, tē epiphōskousē eis mian sabbatōn, ēlthen Maria hē Magdalēnē kai hē allē Maria theōrēsai ton taphon. Opse de sabbaton, te epiphoskouse eis mian sabbaton, elthen Maria he Magdalene kai he alle Maria theoresai ton taphon. opse de sabbatōn tē epiphōskousē eis mian sabbatōn ēlthen mariam ē magdalēnē kai ē allē maria theōrēsai ton taphon opse de sabbatOn tE epiphOskousE eis mian sabbatOn Elthen mariam E magdalEnE kai E allE maria theOrEsai ton taphon opse de sabbatōn tē epiphōskousē eis mian sabbatōn ēlthen maria ē magdalēnē kai ē allē maria theōrēsai ton taphon opse de sabbatOn tE epiphOskousE eis mian sabbatOn Elthen maria E magdalEnE kai E allE maria theOrEsai ton taphon opse de sabbatōn tē epiphōskousē eis mian sabbatōn ēlthen maria ē magdalēnē kai ē allē maria theōrēsai ton taphon opse de sabbatOn tE epiphOskousE eis mian sabbatOn Elthen maria E magdalEnE kai E allE maria theOrEsai ton taphon opse de sabbatōn tē epiphōskousē eis mian sabbatōn ēlthen maria ē magdalēnē kai ē allē maria theōrēsai ton taphon opse de sabbatOn tE epiphOskousE eis mian sabbatOn Elthen maria E magdalEnE kai E allE maria theOrEsai ton taphon opse de sabbatōn tē epiphōskousē eis mian sabbatōn ēlthen maria ē magdalēnē kai ē allē maria theōrēsai ton taphon opse de sabbatOn tE epiphOskousE eis mian sabbatOn Elthen maria E magdalEnE kai E allE maria theOrEsai ton taphon opse de sabbatōn tē epiphōskousē eis mian sabbatōn ēlthen {WH: maria } {UBS4: mariam } ē magdalēnē kai ē allē maria theōrēsai ton taphon opse de sabbatOn tE epiphOskousE eis mian sabbatOn Elthen {WH: maria} {UBS4: mariam} E magdalEnE kai E allE maria theOrEsai ton taphon Máté 28:1 La evangelio laŭ Mateo 28:1 Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:1 Matthieu 28:1 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre. Or au soir du Sabbat, au jour qui devait luire pour le premier de la semaine, Marie-Madeleine, et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre. Matthaeus 28:1 Als aber der Sabbat um war und der erste Tag der Woche anbrach, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen. Nach Ablauf des Sabbats aber im Morgengrauen des ersten Wochentages kamen Maria von Magdala und die andere Maria, nach dem Grabe zu sehen. Matteo 28:1 ORA, finita la settimana, quando il primo giorno della settimana cominciava a schiarire, Maria Maddalena, e l’altra Maria, vennero a vedere il sepolcro. MATIUS 28:1 Matthew 28:1 마태복음 28:1 Matthaeus 28:1 Sv. Matejs 28:1 Evangelija pagal Matà 28:1 Matthew 28:1 Matteus 28:1 Mateo 28:1 Pasado el día de reposo, al amanecer del primer día de la semana, María Magdalena y la otra María vinieron a ver el sepulcro. Pasado el día de reposo, al amanecer del primer día de la semana, María Magdalena y la otra María vinieron a ver el sepulcro. Pasado el sábado, al amanecer del primer día de la semana, vinieron María Magdalena y la otra María a ver el sepulcro. Y LA víspera de sábado, que amanece para el primer día de la semana, vino María Magdalena, y la otra María, á ver el sepulcro. Y advancado el sábado, amaneciendo para el primero de los sábados, vino María Magdalena, y la otra María, a ver el sepulcro. Mateus 28:1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro. Matei 28:1 От Матфея 28:1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб. Matthew 28:1 Matteus 28:1 Matayo 28:1 Mateo 28:1 มัทธิว 28:1 Matta 28:1 Матей 28:1 Matthew 28:1 Ma-thi-ô 28:1 |