Matthew 27:64 So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first." So we request that you seal the tomb until the third day. This will prevent his disciples from coming and stealing his body and then telling everyone he was raised from the dead! If that happens, we'll be worse off than we were at first." Therefore order the tomb to be made secure until the third day, lest his disciples go and steal him away and tell the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last fraud will be worse than the first.” "Therefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, 'He has risen from the dead,' and the last deception will be worse than the first." Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. Therefore give orders that the tomb be made secure until the third day. Otherwise, His disciples may come, steal Him, and tell the people, 'He has been raised from the dead.' Then the last deception will be worse than the first."" Therefore, order the tomb to be secured until the third day, or his disciples may go and steal him and then tell the people, 'He has been raised from the dead.' Then the last deception would be worse than the first one." So give orders to secure the tomb until the third day. Otherwise his disciples may come and steal his body and say to the people, 'He has been raised from the dead,' and the last deception will be worse than the first." “Command therefore to guard the tomb until the third day, lest his disciples should come and steal it in the night and say to the people that he is risen from the grave, and the last deception be worse than the first.” Therefore, give the order to make the tomb secure until the third day. Otherwise, his disciples may steal him and say to the people, 'He has been brought back to life.' Then the last deception will be worse than the first." Command therefore that the sepulchre be made secure until the third day, lest his disciples come by night and steal him away and say unto the people, He is risen from the dead; so the last error shall be worse than the first. Command therefore that the sepulcher be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. Command therefore that the sepulcher be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first. Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first. Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first. Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first. Command therefore that the sepulcher be made secure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last error will be worse than the first. So give orders for the sepulchre to be securely guarded till the third day, for fear his disciples should come by night and steal the body, and then tell the people that he has come back to life; and so the last imposture will be more serious than the first." Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first." command, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.' Mateu 27:64 ﻣﺘﻰ 27:64 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:64 Euangelioa S. Mattheuen araura. 27:64 Dyr Mathäus 27:64 Матей 27:64 馬 太 福 音 27:64 因 此 , 请 吩 咐 人 将 坟 墓 把 守 妥 当 , 直 到 第 三 日 , 恐 怕 他 的 门 徒 来 , 把 他 偷 了 去 , 就 告 诉 百 姓 说 : 他 从 死 里 复 活 了 。 这 样 , 那 後 来 的 迷 惑 比 先 前 的 更 利 害 了 ! 所以,請你下令嚴密看守那墳墓,一直到第三天,免得他的門徒們來把他偷走,然後對民眾說他從死人中復活了,這樣,那最後的迷惑就要比先前的更厲害了。」 所以,请你下令严密看守那坟墓,一直到第三天,免得他的门徒们来把他偷走,然后对民众说他从死人中复活了,这样,那最后的迷惑就要比先前的更厉害了。” 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三日,恐怕他的門徒來把他偷了去,就告訴百姓說他從死裡復活了。這樣,那後來的迷惑比先前的更厲害了。」 因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说他从死里复活了。这样,那后来的迷惑比先前的更厉害了。” Evanðelje po Mateju 27:64 Matouš 27:64 Matthæus 27:64 Mattheüs 27:64 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:64 κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μή ποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μή ποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μή ͜ ποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ] κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. Κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας· μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς κλέψωσιν αὐτόν, καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ, Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν· καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσι τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν· καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ· ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας· μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς κλέψωσιν αὐτὸν, καὶ εἴπωσι τῷ λαῷ, Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν· καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης κελευσον ουν ασφαλισθηναι τον ταφον εως της τριτης ημερας μηποτε ελθοντες οι μαθηται κλεψωσιν αυτον και ειπωσιν τω λαω ηγερθη απο των νεκρων και εσται η εσχατη πλανη χειρων της πρωτης κελευσον ουν ασφαλισθηναι τον ταφον εως της τριτης ημερας μηποτε ελθοντες οι μαθηται κλεψωσιν αυτον και ειπωσιν τω λαω ηγερθη απο των νεκρων και εσται η εσχατη πλανη χειρων της πρωτης κελευσον ουν ασφαλισθηναι τον ταφον εως της τριτης ημερας μηποτε ελθοντες οι μαθηται αυτου νυκτος κλεψωσιν αυτον και ειπωσιν τω λαω ηγερθη απο των νεκρων και εσται η εσχατη πλανη χειρων της πρωτης κελευσον ουν ασφαλισθηναι τον ταφον εως της τριτης ημερας· μηποτε ελθοντες οι μαθηται αυτου νυκτος κλεψωσιν αυτον, και ειπωσι τω λαω, Ηγερθη απο των νεκρων· και εσται η εσχατη πλανη χειρων της πρωτης. κελευσον ουν ασφαλισθηναι τον ταφον εως της τριτης ημερας μηποτε ελθοντες οι μαθηται αυτου νυκτος κλεψωσιν αυτον και ειπωσιν τω λαω ηγερθη απο των νεκρων και εσται η εσχατη πλανη χειρων της πρωτης κελευσον ουν ασφαλισθηναι τον ταφον εως της τριτης ημερας μηποτε ελθοντες οι μαθηται {VAR2: αυτου } κλεψωσιν αυτον και ειπωσιν τω λαω ηγερθη απο των νεκρων και εσται η εσχατη πλανη χειρων της πρωτης keleuson oun asphalisthēnai ton taphon heōs tēs tritēs hēmeras, mē pote elthontes hoi mathētai klepsōsin auton kai eipōsin tō laō Ēgerthē apo tōn nekrōn, kai estai hē eschatē planē cheirōn tēs prōtēs. keleuson oun asphalisthenai ton taphon heos tes trites hemeras, me pote elthontes hoi mathetai klepsosin auton kai eiposin to lao egerthe apo ton nekron, kai estai he eschate plane cheiron tes protes. keleuson oun asphalisthēnai ton taphon heōs tēs tritēs hēmeras, mē pote elthontes hoi mathētai klepsōsin auton kai eipōsin tō laō Ēgerthē apo tōn nekrōn, kai estai hē eschatē planē cheirōn tēs prōtēs. keleuson oun asphalisthenai ton taphon heos tes trites hemeras, me pote elthontes hoi mathetai klepsosin auton kai eiposin to lao egerthe apo ton nekron, kai estai he eschate plane cheiron tes protes. keleuson oun asphalisthēnai ton taphon eōs tēs tritēs ēmeras mēpote elthontes oi mathētai klepsōsin auton kai eipōsin tō laō ēgerthē apo tōn nekrōn kai estai ē eschatē planē cheirōn tēs prōtēs keleuson oun asphalisthEnai ton taphon eOs tEs tritEs Emeras mEpote elthontes oi mathEtai klepsOsin auton kai eipOsin tO laO EgerthE apo tOn nekrOn kai estai E eschatE planE cheirOn tEs prOtEs keleuson oun asphalisthēnai ton taphon eōs tēs tritēs ēmeras mēpote elthontes oi mathētai autou nuktos klepsōsin auton kai eipōsin tō laō ēgerthē apo tōn nekrōn kai estai ē eschatē planē cheirōn tēs prōtēs keleuson oun asphalisthEnai ton taphon eOs tEs tritEs Emeras mEpote elthontes oi mathEtai autou nuktos klepsOsin auton kai eipOsin tO laO EgerthE apo tOn nekrOn kai estai E eschatE planE cheirOn tEs prOtEs keleuson oun asphalisthēnai ton taphon eōs tēs tritēs ēmeras mēpote elthontes oi mathētai autou nuktos klepsōsin auton kai eipōsin tō laō ēgerthē apo tōn nekrōn kai estai ē eschatē planē cheirōn tēs prōtēs keleuson oun asphalisthEnai ton taphon eOs tEs tritEs Emeras mEpote elthontes oi mathEtai autou nuktos klepsOsin auton kai eipOsin tO laO EgerthE apo tOn nekrOn kai estai E eschatE planE cheirOn tEs prOtEs keleuson oun asphalisthēnai ton taphon eōs tēs tritēs ēmeras mēpote elthontes oi mathētai autou nuktos klepsōsin auton kai eipōsin tō laō ēgerthē apo tōn nekrōn kai estai ē eschatē planē cheirōn tēs prōtēs keleuson oun asphalisthEnai ton taphon eOs tEs tritEs Emeras mEpote elthontes oi mathEtai autou nuktos klepsOsin auton kai eipOsin tO laO EgerthE apo tOn nekrOn kai estai E eschatE planE cheirOn tEs prOtEs keleuson oun asphalisthēnai ton taphon eōs tēs tritēs ēmeras mēpote elthontes oi mathētai klepsōsin auton kai eipōsin tō laō ēgerthē apo tōn nekrōn kai estai ē eschatē planē cheirōn tēs prōtēs keleuson oun asphalisthEnai ton taphon eOs tEs tritEs Emeras mEpote elthontes oi mathEtai klepsOsin auton kai eipOsin tO laO EgerthE apo tOn nekrOn kai estai E eschatE planE cheirOn tEs prOtEs keleuson oun asphalisthēnai ton taphon eōs tēs tritēs ēmeras mēpote elthontes oi mathētai {UBS4: autou } klepsōsin auton kai eipōsin tō laō ēgerthē apo tōn nekrōn kai estai ē eschatē planē cheirōn tēs prōtēs keleuson oun asphalisthEnai ton taphon eOs tEs tritEs Emeras mEpote elthontes oi mathEtai {UBS4: autou} klepsOsin auton kai eipOsin tO laO EgerthE apo tOn nekrOn kai estai E eschatE planE cheirOn tEs prOtEs Máté 27:64 La evangelio laŭ Mateo 27:64 Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:64 Matthieu 27:64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusques au troisième jour; de peur que ses Disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent, et qu'ils ne disent au peuple : il est ressuscité des morts; car cette dernière imposture serait pire que la première. Matthaeus 27:64 Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste. Laß nun das Grab bis zum dritten Tage unter Sicherheit stellen, damit nicht die Jünger kommen, stehlen ihn und sagen dem Volk: er ist von den Toten auferweckt, und werde der letzte Betrug schlimmer denn der erste. Matteo 27:64 Ordina adunque che il sepolcro sia sicuramente guardato, fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano di notte, e nol rubino, e dicano al popolo: Egli è risuscitato dai morti; onde l’ultimo inganno sia peggiore del primiero. MATIUS 27:64 Matthew 27:64 마태복음 27:64 Matthaeus 27:64 Sv. Matejs 27:64 Evangelija pagal Matà 27:64 Matthew 27:64 Matteus 27:64 Mateo 27:64 Por eso, ordena que el sepulcro quede asegurado hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos, se lo roben, y digan al pueblo: ``Ha resucitado de entre los muertos; y el último engaño será peor que el primero. "Por eso, ordene usted que el sepulcro quede asegurado hasta el tercer día, no sea que vengan Sus discípulos, se Lo roben, y digan al pueblo: 'El ha resucitado de entre los muertos'; y el último engaño será peor que el primero." Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el tercer día; no sea que vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero. Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero. Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; para que no vengan sus discípulos de noche, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero. Mateus 27:64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro. Matei 27:64 От Матфея 27:64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. Matthew 27:64 Matteus 27:64 Matayo 27:64 Mateo 27:64 มัทธิว 27:64 Matta 27:64 Матей 27:64 Matthew 27:64 Ma-thi-ô 27:64 |