Matthew 27:63
Matthew 27:63
"Sir," they said, "we remember that while he was still alive that deceiver said, 'After three days I will rise again.'

They told him, "Sir, we remember what that deceiver once said while he was still alive: 'After three days I will rise from the dead.'

and said, “Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, ‘After three days I will rise.’

and said, "Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, 'After three days I am to rise again.'

Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

and said, "Sir, we remember that while this deceiver was still alive He said, After three days I will rise again.'

and said, "Sir, we remember how that impostor said while he was still alive, 'I will be raised after three days.'

and said, "Sir, we remember that while that deceiver was still alive he said, 'After three days I will rise again.'

And they were saying to him, “Our Lord, we recall that the deceiver said while he was alive, 'After three days, I will arise.' “

They said, "Sir, we remember how that deceiver said while he was still alive, 'After three days I will be brought back to life.'

saying, Lord, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

Saying, Sir, we remember that this deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.

Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.

saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.

saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise again.

Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

"Sir," they said, "we recollect that during his lifetime that impostor pretended that after two days he was to rise to life again.

saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'

saying, 'Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;

Mateu 27:63
duke thënë: ''Zot, na ra në mend se ai mashtruesi, sa ishte gjallë, tha: "Pas tri ditësh unë do të ringjallem".

ﻣﺘﻰ 27:63
قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو حيّ اني بعد ثلاثة ايام اقوم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:63
եւ ըսին. «Տէ՛ր, կը յիշենք թէ այդ մոլորեցուցիչը, մինչ տակաւին ողջ էր, կ՚ըսէր. “Յարութիւն պիտի առնեմ երեք օրէն”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:63
Erraiten çutela, Iauna, orhoitu gaituc nola abusari harc vici cela erran ceçan, Ondoco heren egunean resuscitaturen naiz.

Dyr Mathäus 27:63
und brangend vür: "Herr, üns ist non eingfalln, däß der Betrieger, wie yr non glöbt, behaauptt haat, er dyrständd naach drei Täg wider.

Матей 27:63
Господарю, спомнихме си, че Оня измамник приживе рече: След три дни ще възкръсна.

馬 太 福 音 27:63
大 人 , 我 們 記 得 那 誘 惑 人 的 還 活 著 的 時 候 曾 說 : 三 日 後 我 要 復 活 。

大 人 , 我 们 记 得 那 诱 惑 人 的 还 活 着 的 时 候 曾 说 : 三 日 後 我 要 复 活 。

說:「大人,我們想起當那個迷惑人的還活著時曾經說過:『在第三天我要復活。』

说:“大人,我们想起当那个迷惑人的还活着时曾经说过:‘在第三天我要复活。’

「大人,我們記得那誘惑人的還活著的時候曾說:『三日後我要復活。』

“大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候曾说:‘三日后我要复活。’

Evanðelje po Mateju 27:63
te mu rekoše: Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: 'Nakon tri dana uskrsnut ću.'

Matouš 27:63
Řkouce: Pane, rozpomenuli jsme se, že ten svůdce řekl, ještě živ jsa: Po třech dnech vstanu.

Matthæus 27:63
og sagde: »Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.

Mattheüs 27:63
Zeggende: Heer, wij zijn indachtig, dat deze verleider, nog levende, gezegd heeft: Na drie dagen zal Ik opstaan.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63
λέγοντες Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.

λέγοντες Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι·

λέγοντες Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι·

λέγοντες, Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἴπεν ἔτι ζῶν, Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.

λέγοντες· Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.

λέγοντες· κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.

λέγοντες, Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.

λέγοντες Κύριε ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι

λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι

λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι

λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι

λεγοντες, Κυριε, εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων, Μετα τρεις ημερας εγειρομαι.

λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι

λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι

legontes Kyrie, emnēsthēmen hoti ekeinos ho planos eipen eti zōn Meta treis hēmeras egeiromai.

legontes Kyrie, emnesthemen hoti ekeinos ho planos eipen eti zon Meta treis hemeras egeiromai.

legontes Kyrie, emnēsthēmen hoti ekeinos ho planos eipen eti zōn Meta treis hēmeras egeiromai;

legontes Kyrie, emnesthemen hoti ekeinos ho planos eipen eti zon Meta treis hemeras egeiromai;

legontes kurie emnēsthēmen oti ekeinos o planos eipen eti zōn meta treis ēmeras egeiromai

legontes kurie emnEsthEmen oti ekeinos o planos eipen eti zOn meta treis Emeras egeiromai

legontes kurie emnēsthēmen oti ekeinos o planos eipen eti zōn meta treis ēmeras egeiromai

legontes kurie emnEsthEmen oti ekeinos o planos eipen eti zOn meta treis Emeras egeiromai

legontes kurie emnēsthēmen oti ekeinos o planos eipen eti zōn meta treis ēmeras egeiromai

legontes kurie emnEsthEmen oti ekeinos o planos eipen eti zOn meta treis Emeras egeiromai

legontes kurie emnēsthēmen oti ekeinos o planos eipen eti zōn meta treis ēmeras egeiromai

legontes kurie emnEsthEmen oti ekeinos o planos eipen eti zOn meta treis Emeras egeiromai

legontes kurie emnēsthēmen oti ekeinos o planos eipen eti zōn meta treis ēmeras egeiromai

legontes kurie emnEsthEmen oti ekeinos o planos eipen eti zOn meta treis Emeras egeiromai

legontes kurie emnēsthēmen oti ekeinos o planos eipen eti zōn meta treis ēmeras egeiromai

legontes kurie emnEsthEmen oti ekeinos o planos eipen eti zOn meta treis Emeras egeiromai

Máté 27:63
Ezt mondván: Uram, emlékezünk, hogy az a hitetõ még életében azt mondotta volt: Harmadnapra föltámadok.

La evangelio laŭ Mateo 27:63
dirante:Sinjoro, ni ekrememoras, ke tiu trompanto diris, dum li ankoraux vivis:Post tri tagoj mi relevigxos.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:63
Sanoen: herra, me muistamme sen vietteliän sanoneen eläissänsä: kolmen päivän perästä minä nousen.

Matthieu 27:63
disant: Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu'il était encore en vie, disait: Après trois jours, je ressuscite.

et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.

Et lui dirent : Seigneur! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai.

Matthaeus 27:63
und sprachen: HERR, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach dreien Tagen auferstehen.

und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.

und sagten: Herr, es fiel uns bei, daß jener Betrüger, da er noch lebte, gesagt hat: nach drei Tagen werde ich auferweckt.

Matteo 27:63
Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò.

dicendo: Signore, ei ci ricorda che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Io risusciterò infra tre giorni.

MATIUS 27:63
katanya, "Ya Tuan hamba, kami teringat bahwa si penyesat itu berkata tatkala Ia lagi hidup, yaitu: Lepas tiga hari Aku akan bangkit pula.

Matthew 27:63
nnan-as : A Sidi, necfa ɣef wayen i d-yenna ukeddab-agi asmi yedder, yenna-d : Ad ɛeddin tlata wussan, a d-ḥyuɣ si ger lmegtin .

마태복음 27:63
`주여 저 유혹하던 자가 살았을 때에 말하되 내가 사흘 후에 다시 살아나리라 한 것을 우리가 기억하노니

Matthaeus 27:63
dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam

Sv. Matejs 27:63
Un sacīja: Kungs, mēs atminējāmies, ka šis viltnieks, vēl dzīvs būdams, sacīja: Pēc trim dienām es augšāmcelšos.

Evangelija pagal Matà 27:63
ir kalbėjo: “Valdove, mes prisimename, jog tas suvedžiotojas, dar gyvas būdamas, sakė: ‘Po trijų dienų prisikelsiu’.

Matthew 27:63
Ka mea, E mara, kei te mahara matou ki te korero a tera tangata tinihanga i a ia ano e ora ana, Kia taka nga ra e toru ka ara ahau.

Matteus 27:63
og sa: Herre! vi kommer i hu at mens denne forfører ennu var i live, sa han: Tre dager efter står jeg op.

Mateo 27:63
y le dijeron: Señor, nos acordamos que cuando aquel engañador aún vivía, dijo: ``Después de tres días resucitaré.

y le dijeron: "Señor, nos acordamos que cuando aquel engañador aún vivía, dijo: 'Después de tres días resucitaré.'

diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador, viviendo aún, dijo: Después de tres días resucitaré.

Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.

diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después del tercer día resucitaré.

Mateus 27:63
“Senhor, recordamo-nos de que aquele enganador, enquanto vivia, prometeu: ‘Passados três dias ressuscitarei’.

e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.   

Matei 27:63
şi i-au zis: ,,Doamne, ne-am adus aminte că înşelătorul acela, pe cînd era încă în viaţă, a zis: ,După trei zile voi învia.`

От Матфея 27:63
и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех днейвоскресну;

и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;

Matthew 27:63
Tura tiarmiayi "Uuntß, nu Wßitrin aishman iwiaaku pujus "Menainti· tsawant jakan nantaktiatjai" Tφniuyi.

Matteus 27:63
och sade: »Herre, vi hava dragit oss till minnes att den villoläraren sade, medan han ännu levde: 'Efter tre dagar skall jag uppstå.'

Matayo 27:63
Wakasema, "Mheshimiwa, tunakumbuka kwamba yule mdanganyifu alisema kabla ya kufa ati, Baada ya siku tatu nitafufuka.

Mateo 27:63
Na nagsisipagsabi, Ginoo, naaalaala namin na sinabi ng magdarayang yaon nang nabubuhay pa, Pagkaraan ng tatlong araw ay magbabangon akong muli.

มัทธิว 27:63
เรียนว่า "เจ้าคุณขอรับ ข้าพเจ้าทั้งหลายจำได้ว่า คนล่อลวงผู้นั้น เมื่อเขายังมีชีวิตอยู่ได้พูดว่า `ล่วงไปสามวันแล้วเราจะเป็นขึ้นมาใหม่'

Matta 27:63

Матей 27:63
кажучи: Пане, згадали ми, що той обманщик казав, ще живий: Через три днї встану.

Matthew 27:63
ra'uli': "Tua Gubernur, kikiwoi lolita topebagiu toei ngone lou, bula-na tuwu' -pidi na'uli': `Kaliu-na tolu eo, tuwu' nculii' -a.'

Ma-thi-ô 27:63
mà nói rằng: Thưa Chúa, chúng tôi nhớ người gian dối nầy, khi còn sống, có nói rằng: Khỏi ba ngày thì ta sẽ sống lại.

Matthew 27:62
Top of Page
Top of Page