Matthew 27:62
Matthew 27:62
The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.

The next day, on the Sabbath, the leading priests and Pharisees went to see Pilate.

The next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate

Now on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,

Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,

The next day, which followed the preparation day, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate

The following day (that is, after the Day of Preparation), the high priests and Pharisees gathered before Pilate

The next day (which is after the day of preparation) the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate

And the next day, which is after Friday sunset, the Chief Priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,

The next day, which was the day of worship, the chief priests and Pharisees gathered together and went to Pilate.

Now the next day, that followed the day of the preparation, the princes of the priests and the Pharisees came together unto Pilate,

Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,

Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,

Now on the morrow, which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,

And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,

Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,

Now on the morrow, which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,

Now the next day that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,

On the next day, the day after the Preparation, the High Priests and the Pharisees came in a body to Pilate.

Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,

And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate,

Mateu 27:62
Dhe të nesërmen, që ishte mbas ditës së Përgatitjes, krerët e priftërinjve dhe farisenjtë u mblodhën te Pilati,

ﻣﺘﻰ 27:62
وفي الغد الذي بعد الاستعداد اجتمع رؤساء الكهنة والفريسيون الى بيلاطس

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:62
Հետեւեալ օրը, որ Ուրբաթէն ետք էր, քահանայապետներն ու Փարիսեցիները հաւաքուեցան Պիղատոսի քով,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:62
Eta biharamunean, cein baita Sabbathoaren preparatione ondoan, bil citecen Sacrificadore principalac, eta Phariseuac Pilatgana.

Dyr Mathäus 27:62
Eyn n naehstn Tag, yn n Tag naach n Rüsttag, giengend d Oberpriester und Mauchn mitaynand zo n Plättn

Матей 27:62
И на следващия ден, който бе [денят] след приготовлението [за празника], главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилата и казаха:

馬 太 福 音 27:62
次 日 , 就 是 預 備 日 的 第 二 天 , 祭 司 長 和 法 利 賽 人 聚 集 來 見 彼 拉 多 , 說 :

次 日 , 就 是 预 备 日 的 第 二 天 , 祭 司 长 和 法 利 赛 人 聚 集 来 见 彼 拉 多 , 说 :

第二天,就是預備日的後一天,祭司長們和法利賽人在彼拉多那裡聚集,

第二天,就是预备日的后一天,祭司长们和法利赛人在彼拉多那里聚集,

次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,說:

次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:

Evanðelje po Mateju 27:62
Sutradan, to jest dan nakon Priprave, sabraše se glavari svećenički i farizeji kod Pilata

Matouš 27:62
Druhého pak dne, kterýž byl po velikém pátku, sešli se přední kněží a farizeové ku Pilátovi,

Matthæus 27:62
Men den næste Dag, som var Dagen efter Beredelsesdagen, forsamlede Ypperstepræsterne og Farisæerne sig hos Pilatus

Mattheüs 27:62
Des anderen daags nu, welke is na de voorbereiding, vergaderden de overpriesters en de Farizeen tot Pilatus,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:62
Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν Παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πειλᾶτον

Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πειλᾶτον

Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πειλᾶτον / Πιλᾶτον

Tῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν Παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλάτον,

Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶ μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον

Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πειλᾶτον

Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶ μετὰ τὴν Παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον,

Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον

τη δε επαυριον ητις εστιν μετα την παρασκευην συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι προς πιλατον

τη δε επαυριον ητις εστιν μετα την παρασκευην συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι προς πειλατον

τη δε επαυριον ητις εστιν μετα την παρασκευην συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι προς πιλατον

Τη δε επαυριον, ητις εστι μετα την Παρασκευην, συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι Φαρισαιοι προς Πιλατον,

τη δε επαυριον ητις εστιν μετα την παρασκευην συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι προς πιλατον

τη δε επαυριον ητις εστιν μετα την παρασκευην συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι προς πιλατον

Tē de epaurion, hētis estin meta tēn Paraskeuēn, synēchthēsan hoi archiereis kai hoi Pharisaioi pros Peilaton

Te de epaurion, hetis estin meta ten Paraskeuen, synechthesan hoi archiereis kai hoi Pharisaioi pros Peilaton

Tē de epaurion, hētis estin meta tēn paraskeuēn, synēchthēsan hoi archiereis kai hoi Pharisaioi pros Peilaton

Te de epaurion, hetis estin meta ten paraskeuen, synechthesan hoi archiereis kai hoi Pharisaioi pros Peilaton

tē de epaurion ētis estin meta tēn paraskeuēn sunēchthēsan oi archiereis kai oi pharisaioi pros peilaton

tE de epaurion Etis estin meta tEn paraskeuEn sunEchthEsan oi archiereis kai oi pharisaioi pros peilaton

tē de epaurion ētis estin meta tēn paraskeuēn sunēchthēsan oi archiereis kai oi pharisaioi pros pilaton

tE de epaurion Etis estin meta tEn paraskeuEn sunEchthEsan oi archiereis kai oi pharisaioi pros pilaton

tē de epaurion ētis estin meta tēn paraskeuēn sunēchthēsan oi archiereis kai oi pharisaioi pros pilaton

tE de epaurion Etis estin meta tEn paraskeuEn sunEchthEsan oi archiereis kai oi pharisaioi pros pilaton

tē de epaurion ētis estin meta tēn paraskeuēn sunēchthēsan oi archiereis kai oi pharisaioi pros pilaton

tE de epaurion Etis estin meta tEn paraskeuEn sunEchthEsan oi archiereis kai oi pharisaioi pros pilaton

tē de epaurion ētis estin meta tēn paraskeuēn sunēchthēsan oi archiereis kai oi pharisaioi pros pilaton

tE de epaurion Etis estin meta tEn paraskeuEn sunEchthEsan oi archiereis kai oi pharisaioi pros pilaton

tē de epaurion ētis estin meta tēn paraskeuēn sunēchthēsan oi archiereis kai oi pharisaioi pros pilaton

tE de epaurion Etis estin meta tEn paraskeuEn sunEchthEsan oi archiereis kai oi pharisaioi pros pilaton

Máté 27:62
Másnap pedig, a mely péntek után következik, egybegyûlének a fõpapok és a farizeusok Pilátushoz,

La evangelio laŭ Mateo 27:62
La sekvantan tagon, kiu estas la tago post la Preparado, la cxefpastroj kaj la Fariseoj kolektigxis al Pilato,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:62
Mutta toisena päivänä valmistuksen päivästä kokoontuivat pappein päämiehet ja Pharisealaiset Pilatuksen tykö,

Matthieu 27:62
Et le lendemain, qui est après la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate,

Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,

Or le lendemain, qui est après la préparation [du Sabbat], les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens s'assemblèrent vers Pilate,

Matthaeus 27:62
Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttag, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus

Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus

Am folgenden Tag aber, dem Tag nach dem Rüsttag, kamen die Hohenpriester und die Pharisäer miteinander zu Pilatus

Matteo 27:62
E l’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi sacerdoti ed i Farisei si radunarono presso Pilato, dicendo:

E il giorno seguente, ch’era il giorno d’appresso la preparazione, i principali sacerdoti, e i Farisei si raunarono appresso di Pilato,

MATIUS 27:62
Maka pada keesokan harinya, yaitu lepas daripada hari Persediaan, berhimpunlah kepala-kepala imam dan orang Parisi menghadap Pilatus,

Matthew 27:62
Azekka nni yellan d ass n uheggi n wass n westeɛfu, imeqqranen n lmuqedmin d ifariziyen ṛuḥen ɣer Bilaṭus

마태복음 27:62
그 이튿날은 예비일 다음날이라 대제사장들과 바리새인들이 함께 빌라도에게 모여 가로되

Matthaeus 27:62
altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum

Sv. Matejs 27:62
Bet otrā dienā, kas ir pēc sataisīšanās dienas, augstie priesteri un farizeji sapulcējās pie Pilāta

Evangelija pagal Matà 27:62
Kitą dieną, po Prisirengimo dienos, susirinko pas Pilotą aukštieji kunigai bei fariziejai

Matthew 27:62
Na, i te aonga ake, i te ra i muri i te takanga hakari, ka haere nga tohunga nui me nga Parihi ki a Pirato,

Matteus 27:62
Men den næste dag, som var dagen efter beredelses-dagen, kom yppersteprestene og fariseerne sammen hos Pilatus

Mateo 27:62
Al día siguiente, que es el día después de la preparación, se reunieron ante Pilato los principales sacerdotes y los fariseos,

Al día siguiente, que es el día después de la preparación, se reunieron ante Pilato los principales sacerdotes y los Fariseos,

Y el día siguiente, después del día de la preparación, se reunieron los príncipes de los sacerdotes y los fariseos ante Pilato,

Y el siguiente día, que es después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos á Pilato,

Y el siguiente día, que es el segundo día de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los fariseos a Pilato,

Mateus 27:62
No dia seguinte, isto é, no sábado, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e foram até Pilatos e argumentaram:

No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,   

Matei 27:62
A doua zi care vine după ziua Pregătirii, preoţii cei mai de seamă şi Fariseii, s'au dus împreună la Pilat,

От Матфея 27:62
На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату

На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату

Matthew 27:62
N· Kφarain ayampratin tsawantna mash iwiarnakui Israer-patri uuntrisha ParisΘusha Piratui wearmiayi.

Matteus 27:62
Följande dag, som var dagen efter tillredelsedagen, församlade sig översteprästerna och fariséerna och gingo till Pilatus

Matayo 27:62
Kesho yake, yaani siku iliyofuata ile ya Maandalio, makuhani wakuu na Mafarisayo walimwendea Pilato,

Mateo 27:62
Nang kinabukasan nga, na siyang araw pagkatapos ng Paghahanda, ay nangagkatipon kay Pilato ang mga pangulong saserdote at ang mga Fariseo,

มัทธิว 27:62
ในวันรุ่งขึ้น คือวันถัดจากวันตระเตรียม พวกปุโรหิตใหญ่และพวกฟาริสีพากันไปหาปีลาต

Matta 27:62
Ertesi gün, yani Hazırlık Gününden sonraki gün, başkâhinlerle Ferisiler Pilatusun önünde toplanarak, ‹‹Efendimiz›› dediler, ‹‹O aldatıcının, daha yaşarken, ‹Ben öldükten üç gün sonra dirileceğim› dediğini hatırlıyoruz.

Матей 27:62
Завтрішнього ж дня, що після пятницї, зібрались архиєреї та Фарисеї до Пилата,

Matthew 27:62
Kamepulo-na hi Eo Sabat, imam-imam pangkeni pai' to Parisi hilou hangkaa-ngkania hi Pilatus,

Ma-thi-ô 27:62
Ðến ngày mai (là ngày sau ngày sắm sửa), các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si cùng nhau đến Phi-lát

Matthew 27:61
Top of Page
Top of Page