Matthew 27:58
Matthew 27:58
Going to Pilate, he asked for Jesus' body, and Pilate ordered that it be given to him.

went to Pilate and asked for Jesus' body. And Pilate issued an order to release it to him.

He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.

This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.

He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.

He approached Pilate and asked for Jesus' body. Then Pilate ordered that it be released.

He went to Pilate and asked for the body of Jesus, and Pilate ordered it to be done.

He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered that it be given to him.

This one came to Pilate and requested the body of Yeshua, and Pilate commanded that the body would be given to him.

He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate ordered that it be given to him.

he went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.

He went to Pilate, and begged for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.

He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.

this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.

He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.

He, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.

this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.

He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.

He went to Pilate and begged to have the body of Jesus, and Pilate ordered it to be given to him.

This man went to Pilate, and asked for Jesus' body. Then Pilate commanded the body to be given up.

he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.

Mateu 27:58
Ai shkoi te Pilati dhe i kërkoi trupin e Jezusit. Atëherë Pilati dha urdhër që t'ia dorëzonin trupin.

ﻣﺘﻰ 27:58
فهذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. فامر بيلاطس حينئذ ان يعطى الجسد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:58
Ան՝ երթալով Պիղատոսի քով՝ խնդրեց Յիսուսի մարմինը. այն ատեն Պիղատոս հրամայեց՝ որ մարմինը տրուի:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:58
Haur ethor cedin Pilatgana, eta esca cequión Iesusen gorputzaren: orduan mana ceçan Pilatec renda ledin gorputza.

Dyr Mathäus 27:58
Der gieng zo n Plättn und gabitt n um yn n Iesenn seinn Leichnam. Daa befalh dyr Plätt, däß s n iem umhinlaassnd.

Матей 27:58
Той дойде при Пилата и поиска Исусовото тяло. Тогава Пилат заповяда да [му] се даде.

馬 太 福 音 27:58
這 人 去 見 彼 拉 多 , 求 耶 穌 的 身 體 ; 彼 拉 多 就 吩 咐 給 他 。

这 人 去 见 彼 拉 多 , 求 耶 稣 的 身 体 ; 彼 拉 多 就 吩 咐 给 他 。

他來到彼拉多面前,請求要耶穌的遺體,彼拉多就下令給他。

他来到彼拉多面前,请求要耶稣的遗体,彼拉多就下令给他。

這人去見彼拉多,求耶穌的身體。彼拉多就吩咐給他。

这人去见彼拉多,求耶稣的身体。彼拉多就吩咐给他。

Evanðelje po Mateju 27:58
On pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se dadne.

Matouš 27:58
Ten přistoupil ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo. Tedy Pilát rozkázal dáti tělo.

Matthæus 27:58
Han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme. Da befalede Pilatus, at det skulde udleveres.

Mattheüs 27:58
Deze kwam tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus. Toen beval Pilatus, dat hem het lichaam gegeven zou worden.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:58
οὗτος προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι.

οὗτος προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι.

οὗτος προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ / Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πειλᾶτος / Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι.

οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. Tότε ὁ Πιλάτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι τὸ σῶμα.

οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι τὸ σῶμα.

οὗτος προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι.

οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι τὸ σῶμα.

οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι τὸ σῶμα

ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι

ουτος προσελθων τω πειλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πειλατος εκελευσεν αποδοθηναι

ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι το σωμα

ουτος προσελθων τω Πιλατω, ητησατο το σωμα του Ιησου. τοτε ο Πιλατος εκελευσε αποδοθηναι το σωμα.

ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι το σωμα

ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι

houtos proselthōn tō Peilatō ētēsato to sōma tou Iēsou. tote ho Peilatos ekeleusen apodothēnai.

houtos proselthon to Peilato etesato to soma tou Iesou. tote ho Peilatos ekeleusen apodothenai.

houtos proselthōn tō Peilatō ētēsato to sōma tou Iēsou. tote ho Peilatos ekeleusen apodothēnai.

houtos proselthon to Peilato etesato to soma tou Iesou. tote ho Peilatos ekeleusen apodothenai.

outos proselthōn tō peilatō ētēsato to sōma tou iēsou tote o peilatos ekeleusen apodothēnai

outos proselthOn tO peilatO EtEsato to sOma tou iEsou tote o peilatos ekeleusen apodothEnai

outos proselthōn tō pilatō ētēsato to sōma tou iēsou tote o pilatos ekeleusen apodothēnai to sōma

outos proselthOn tO pilatO EtEsato to sOma tou iEsou tote o pilatos ekeleusen apodothEnai to sOma

outos proselthōn tō pilatō ētēsato to sōma tou iēsou tote o pilatos ekeleusen apodothēnai to sōma

outos proselthOn tO pilatO EtEsato to sOma tou iEsou tote o pilatos ekeleusen apodothEnai to sOma

outos proselthōn tō pilatō ētēsato to sōma tou iēsou tote o pilatos ekeleusen apodothēnai to sōma

outos proselthOn tO pilatO EtEsato to sOma tou iEsou tote o pilatos ekeleusen apodothEnai to sOma

outos proselthōn tō pilatō ētēsato to sōma tou iēsou tote o pilatos ekeleusen apodothēnai

outos proselthOn tO pilatO EtEsato to sOma tou iEsou tote o pilatos ekeleusen apodothEnai

outos proselthōn tō pilatō ētēsato to sōma tou iēsou tote o pilatos ekeleusen apodothēnai

outos proselthOn tO pilatO EtEsato to sOma tou iEsou tote o pilatos ekeleusen apodothEnai

Máté 27:58
Ez Pilátushoz menvén, kéri vala a Jézus testét. Akkor parancsolá Pilátus, hogy adják át a testet.

La evangelio laŭ Mateo 27:58
tiu, irinte al Pilato, petis la korpon de Jesuo. Tiam Pilato ordonis doni gxin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:58
Tämä meni Pilatuksen tykö ja pyysi Jesuksen ruumista. Silloin Pilatus käski annettaa ruumiin.

Matthieu 27:58
Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus; alors Pilate donna l'ordre que le corps fût livré.

Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.

Vint à Pilate, et demanda le corps de Jésus; et en même temps Pilate commanda que le corps fût rendu.

Matthaeus 27:58
Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.

Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben.

Der gieng zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesus. Hierauf befahl Pilatus, ihn abzugeben.

Matteo 27:58
Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato.

Costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse reso.

MATIUS 27:58
Maka pergilah ia menghadap Pilatus meminta mayat Yesus. Lalu Pilatus pun menyuruh berikan dia.

Matthew 27:58
Iṛuḥ ɣer Bilaṭus yessuter-as lǧețța n Sidna Ɛisa. Bilaṭus yumeṛ ad a s-ț-id-fken.

마태복음 27:58
빌라도에게 가서 예수의 시체를 달라 하니 이에 빌라도가 내어 주라 분부하거늘

Matthaeus 27:58
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus

Sv. Matejs 27:58
Viņš aizgāja pie Pilāta un izlūdzās Jēzus miesas. Tad Pilāts pavēlēja miesas atdot.

Evangelija pagal Matà 27:58
Jis nuėjo pas Pilotą ir paprašė Jėzaus kūno. Pilotas įsakė kūną atiduoti.

Matthew 27:58
I haere taua tangata ki a Pirato, a tonoa ana e ia te tinana o ihu. Na ka mea a Pirato kia hoatu te tinana.

Matteus 27:58
han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme. Da bød Pilatus at det skulde gis ham.

Mateo 27:58
Este se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato ordenó que se lo entregaran.

Este se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato ordenó que se lo entregaran.

Éste fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que el cuerpo le fuese entregado.

Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.

Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.

Mateus 27:58
Teve ele uma audiência com Pilatos para pedir-lhe o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.

Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.   

Matei 27:58
El s'a dus la Pilat, şi a cerut trupul lui Isus. Pilat a poruncit să i -l dea.

От Матфея 27:58
он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;

он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;

Matthew 27:58
Nii Piratui we Jesusa ayashin seamiayi. Niin S·sarat tusa Piratu akupkamiayi.

Matteus 27:58
denne gick till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp. Då bjöd Pilatus att man skulle lämna ut den åt honom.

Matayo 27:58
Akamwendea Pilato, akaomba apewe mwili wa Yesu. Basi, Pilato akaamuru apewe.

Mateo 27:58
Ang taong ito'y naparoon kay Pilato, at hiningi ang bangkay ni Jesus. Nang magkagayo'y ipinagutos ni Pilato na ibigay yaon.

มัทธิว 27:58
เขาได้เข้าไปหาปีลาตขอพระศพพระเยซู ปีลาตจึงสั่งให้มอบพระศพนั้นให้

Matta 27:58
Pilatusa gidip İsanın cesedini istedi. Pilatus da cesedin ona verilmesini buyurdu.

Матей 27:58
Сей, приступивши до Пилата просив тіла Ісусового. Тоді Пилат і звелїв оддати тіло.

Matthew 27:58
Hilou-i hi Pilatus mperapi' woto Yesus. Pilatus mpohubui tantara-na mpowai' -i Yusuf woto-na Yesus.

Ma-thi-ô 27:58
đến nơi Phi-lát mà xin xác Ðức Chúa Jêsus. Phi-lát bèn truyền cho.

Matthew 27:57
Top of Page
Top of Page