Matthew 27:59
Matthew 27:59
Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,

Joseph took the body and wrapped it in a long sheet of clean linen cloth.

And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen shroud

And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,

And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

So Joseph took the body, wrapped it in clean, fine linen,

So Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth.

Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,

And Yoseph took the body and wound it in a sheet of pure linen.

Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth.

And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth

And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,

And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.

And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,

And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,

And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

So Joseph took the body and wrapped it in a clean sheet of fine linen.

Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,

And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,

Mateu 27:59
Dhe Jozefi, mbasi e mori trupin, e mbështolli me një pëlhurë të pastër,

ﻣﺘﻰ 27:59
فاخذ يوسف الجسد ولفه بكتان نقي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:59
Յովսէփ առաւ մարմինը, փաթթեց մաքուր կտաւով,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:59
Eta gorputza harturic Iosephec mihisse churi batetan barna eçar ceçan.

Dyr Mathäus 27:59
Dyr Joseff naam n und ghüllt n in ayn härbers Tuech ein.

Матей 27:59
Иосиф, като взе тялото, обви го с чиста плащаница,

馬 太 福 音 27:59
約 瑟 取 了 身 體 , 用 乾 淨 細 麻 布 裹 好 ,

约 瑟 取 了 身 体 , 用 乾 净 细 麻 布 裹 好 ,

約瑟領了耶穌的遺體,用潔白的細麻布裹好,

约瑟领了耶稣的遗体,用洁白的细麻布裹好,

約瑟取了身體,用乾淨細麻布裹好,

约瑟取了身体,用干净细麻布裹好,

Evanðelje po Mateju 27:59
Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno

Matouš 27:59
A vzav tělo Ježíšovo Jozef, obvinul je v plátno čisté,

Matthæus 27:59
Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent, fint Linklæde

Mattheüs 27:59
En Jozef, het lichaam nemende, wond hetzelve in een zuiver fijn lijnwaad.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:59
καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ ἐν σινδόνι καθαρᾷ,

καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ ἐν σινδόνι καθαρᾷ,

καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ ἐν σινδόνι καθαρᾷ,

Καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ,

καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ,

καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ,

καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ,

καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ

και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο [εν] σινδονι καθαρα

και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα

και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα

και λαβων το σωμα ο Ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα,

και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα

και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο [εν] σινδονι καθαρα

kai labōn to sōma ho Iōsēph enetylixen auto en sindoni kathara,

kai labon to soma ho Ioseph enetylixen auto en sindoni kathara,

kai labōn to sōma ho Iōsēph enetylixen auto en sindoni kathara,

kai labon to soma ho Ioseph enetylixen auto en sindoni kathara,

kai labōn to sōma o iōsēph enetulixen auto sindoni kathara

kai labOn to sOma o iOsEph enetulixen auto sindoni kathara

kai labōn to sōma o iōsēph enetulixen auto sindoni kathara

kai labOn to sOma o iOsEph enetulixen auto sindoni kathara

kai labōn to sōma o iōsēph enetulixen auto sindoni kathara

kai labOn to sOma o iOsEph enetulixen auto sindoni kathara

kai labōn to sōma o iōsēph enetulixen auto sindoni kathara

kai labOn to sOma o iOsEph enetulixen auto sindoni kathara

kai labōn to sōma o iōsēph enetulixen auto [en] sindoni kathara

kai labOn to sOma o iOsEph enetulixen auto [en] sindoni kathara

kai labōn to sōma o iōsēph enetulixen auto [en] sindoni kathara

kai labOn to sOma o iOsEph enetulixen auto [en] sindoni kathara

Máté 27:59
És magához vévén József a testet, begöngyölé azt tiszta gyolcsba,

La evangelio laŭ Mateo 27:59
Kaj Jozef prenis la korpon, kaj envolvis gxin en pura tolajxo,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:59
Ja kuin Joseph oli ruumiin ottanut, kääri hän sen puhtaasen liinaan,

Matthieu 27:59
Et Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa d'un linceul net,

Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,

Ainsi Joseph prit le corps, et l'enveloppa d'un linceul net;

Matthaeus 27:59
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand.

Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand

Und Joseph nahm den Leichnam und wickelte ihn in reine Leinwand,

Matteo 27:59
E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto,

E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un lenzuolo netto.

MATIUS 27:59
Maka Yusuf mengambil mayat itu, dikapaninya dengan kain halus yang bersih.

Matthew 27:59
Yusef yeddem-ed lǧețța n Sidna Ɛisa, ițțel-iț di lekfen zeddigen,

마태복음 27:59
요셉이 시체를 가져다가 정한 세마포로 싸서

Matthaeus 27:59
et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda

Sv. Matejs 27:59
Un kad Jāzeps saņēma miesas, viņš ietina tās tīrā audeklā.

Evangelija pagal Matà 27:59
Juozapas paėmė kūną, įvyniojo į švarią drobulę

Matthew 27:59
Na ka tango a Hohepa i te tinana, a takaia ana e ia ki te rinena ma,

Matteus 27:59
Og Josef tok legemet og svøpte det i et rent, fint linklæde

Mateo 27:59
Tomando José el cuerpo, lo envolvió en un lienzo limpio de lino,

Tomando José el cuerpo, lo envolvió en un lienzo limpio de lino,

Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sabana limpia,

Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,

Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,

Mateus 27:59
Então, José tomou o corpo e o envolveu com um lençol limpo de linho.

E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,   

Matei 27:59
Iosif a luat trupul, l -a înfăşurat într'o pînză curată de in,

От Матфея 27:59
и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею

и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею

Matthew 27:59
T·ram JusΘ Jesusa ayashin krusnumia jusa ti pΘnker tarachjai penuarmiayi.

Matteus 27:59
Och Josef tog hans kropp och svepte den i en ren linneduk

Matayo 27:59
Yosefu akauchukua ule mwili akauzungushia sanda safi ya kitani,

Mateo 27:59
At kinuha ni Jose ang bangkay at binalot niya ng isang malinis na kayong lino,

มัทธิว 27:59
เมื่อโยเซฟได้รับพระศพมาแล้ว เขาก็เอาผ้าป่านที่สะอาดพันหุ้มพระศพไว้

Matta 27:59
Yusuf cesedi aldı, temiz keten beze sardı, kayaya oydurduğu kendi yeni mezarına yatırdı. Mezarın girişine büyük bir taş yuvarlayıp oradan ayrıldı.

Матей 27:59
І взявши тїло Йосиф, обгорнув його плащеницею чистою,

Matthew 27:59
Na'ala' mpu'u-mi, naputu' hante kain to bula,

Ma-thi-ô 27:59
Giô-sép lấy xác Ngài mà bọc trong tấm vải liệm trắng,

Matthew 27:58
Top of Page
Top of Page