Matthew 27:51
Matthew 27:51
At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split

At that moment the curtain in the sanctuary of the Temple was torn in two, from top to bottom. The earth shook, rocks split apart,

And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. And the earth shook, and the rocks were split.

And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.

And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

Suddenly, the curtain of the sanctuary was split in two from top to bottom; the earth quaked and the rocks were split.

Suddenly, the curtain in the sanctuary was torn in two from top to bottom, the earth shook, rocks were split open,

Just then the temple curtain was torn in two, from top to bottom. The earth shook and the rocks were split apart.

And at once the curtain entrance of The Temple was ripped in two from top to bottom. The earth was shaken and the rocks were split.

Suddenly, the curtain in the temple was split in two from top to bottom. The earth shook, and the rocks were split open.

And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

And, behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks were split;

And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;

And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.

And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,

And behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;

And behold, the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom: and the earth shook, and the rocks rent;

Immediately the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom: the earth quaked; the rocks split;

Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.

and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,

Mateu 27:51
Dhe ja, veli i tempullit u shqye në dy pjesë, nga maja e deri në fund; toka u drodh dhe shkëmbinjtë u çanë;

ﻣﺘﻰ 27:51
واذا حجاب الهيكل قد انشق الى اثنين من فوق الى اسفل. والارض تزلزلت والصخور تشققت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:51
Եւ ահա՛ տաճարին վարագոյրը երկուքի պատռեցաւ՝ վերէն վար, երկիրը շարժեցաւ, ժայռերը ճեղքուեցան,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:51
Eta huná, templeco velá erdira cedin bi çathitara, garaitic behererano, eta lurra ikara cedin, eta harriac, erdira citecen.

Dyr Mathäus 27:51
Daa riß dyr Vürhang in n Templ von obn hinst unt ausaynand. D Erdn gabibnt, und d Fölsn braachend ausaynand.

Матей 27:51
И, ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,

馬 太 福 音 27:51
忽 然 , 殿 裡 的 幔 子 從 上 到 下 裂 為 兩 半 , 地 也 震 動 , 磐 石 也 崩 裂 ,

忽 然 , 殿 里 的 幔 子 从 上 到 下 裂 为 两 半 , 地 也 震 动 , 磐 石 也 崩 裂 ,

忽然,聖所裡的幔子從上到下裂成兩半。大地震動,岩石裂開。

忽然,圣所里的幔子从上到下裂成两半。大地震动,岩石裂开。

忽然,殿裡的幔子從上到下裂為兩半,地也震動,磐石也崩裂,

忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,

Evanðelje po Mateju 27:51
I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše,

Matouš 27:51
A aj, opona chrámová roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů, a země se třásla a skálé se pukalo,

Matthæus 27:51
Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,

Mattheüs 27:51
En ziet, het voorhangsel des tempels scheurde in tweeen, van boven tot beneden; en de aarde beefde, en de steenrotsen scheurden.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51
Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,

Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ' ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,

Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ' ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,

Καὶ ἰδού, τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω· καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη· καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν·

Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,

καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,

καὶ ἰδού, τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω· καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη· καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν·

Καὶ ἰδού, τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν

και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη [απ] ανωθεν εως κατω εις δυο και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν

και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη ανωθεν εως κατω εις δυο και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν

και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν

και ιδου, το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω· και η γη εσεισθη· και αι πετραι εσχισθησαν·

και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν

και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη {VAR1: [απ] } {VAR2: απ } ανωθεν εως κατω εις δυο και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν

Kai idou to katapetasma tou naou eschisthē ap’ anōthen heōs katō eis dyo, kai hē gē eseisthē, kai hai petrai eschisthēsan,

Kai idou to katapetasma tou naou eschisthe ap’ anothen heos kato eis dyo, kai he ge eseisthe, kai hai petrai eschisthesan,

Kai idou to katapetasma tou naou eschisthē ap' anōthen heōs katō eis dyo, kai hē gē eseisthē, kai hai petrai eschisthēsan,

Kai idou to katapetasma tou naou eschisthe ap' anothen heos kato eis dyo, kai he ge eseisthe, kai hai petrai eschisthesan,

kai idou to katapetasma tou naou eschisthē anōthen eōs katō eis duo kai ē gē eseisthē kai ai petrai eschisthēsan

kai idou to katapetasma tou naou eschisthE anOthen eOs katO eis duo kai E gE eseisthE kai ai petrai eschisthEsan

kai idou to katapetasma tou naou eschisthē eis duo apo anōthen eōs katō kai ē gē eseisthē kai ai petrai eschisthēsan

kai idou to katapetasma tou naou eschisthE eis duo apo anOthen eOs katO kai E gE eseisthE kai ai petrai eschisthEsan

kai idou to katapetasma tou naou eschisthē eis duo apo anōthen eōs katō kai ē gē eseisthē kai ai petrai eschisthēsan

kai idou to katapetasma tou naou eschisthE eis duo apo anOthen eOs katO kai E gE eseisthE kai ai petrai eschisthEsan

kai idou to katapetasma tou naou eschisthē eis duo apo anōthen eōs katō kai ē gē eseisthē kai ai petrai eschisthēsan

kai idou to katapetasma tou naou eschisthE eis duo apo anOthen eOs katO kai E gE eseisthE kai ai petrai eschisthEsan

kai idou to katapetasma tou naou eschisthē [ap] anōthen eōs katō eis duo kai ē gē eseisthē kai ai petrai eschisthēsan

kai idou to katapetasma tou naou eschisthE [ap] anOthen eOs katO eis duo kai E gE eseisthE kai ai petrai eschisthEsan

kai idou to katapetasma tou naou eschisthē {WH: [ap] } {UBS4: ap } anōthen eōs katō eis duo kai ē gē eseisthē kai ai petrai eschisthēsan

kai idou to katapetasma tou naou eschisthE {WH: [ap]} {UBS4: ap} anOthen eOs katO eis duo kai E gE eseisthE kai ai petrai eschisthEsan

Máté 27:51
És ímé a templom kárpítja fölétõl aljáig ketté hasada; és a föld megindula, és a kõsziklák megrepedezének;

La evangelio laŭ Mateo 27:51
Kaj jen la kurteno de la sanktejo dissxirigxis en du pecojn de supre gxis malsupre; kaj la tero tremis; kaj la rokoj diskrevis;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:51
Ja katso, templin esivaate repesi kahtia ylhäältä hamaan alas, ja maa järisi, ja kalliot halkesivat,

Matthieu 27:51
Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,

Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les pierres se fendirent.

Matthaeus 27:51
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke, von oben an bis unten aus.

Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.

und siehe, der Vorhang im Tempel zerriß von oben bis unten in zwei Stücke, und die Erde bebte, und die Felsen spalteten sich,

Matteo 27:51
Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono,

Ed ecco, la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo; e la terra tremò, e le pietre si schiantarono;

MATIUS 27:51
Maka sekonyong-konyong tirai di dalam Bait Allah cariklah terbelah dua, dari atas sampai ke bawah; dan bumi pun gempa; dan batu-batu gunung terbelah-belah.

Matthew 27:51
Imiren kan abeḥnuq n leḥjab yellan di lǧameɛ iqedsen icerreg ɣef sin, seg ixef ufella armi d akessar. Lqaɛa tergagi, idurar ceqqeqen,

마태복음 27:51
이에 성소 휘장이 위로부터 아래까지 찢어져 둘이 되고 땅이 진동하며 바위가 터지고

Matthaeus 27:51
et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt

Sv. Matejs 27:51
Un, lūk, svētnīcas priekškars pārplīsa divās daļās no augšas līdz apakšai, un zeme trīcēja, un klintis plīsa,

Evangelija pagal Matà 27:51
Ir štai šventyklos uždanga perplyšo pusiau nuo viršaus iki apačios, ir žemė sudrebėjo, ir uolos ėmė skeldėti.

Matthew 27:51
Na ka wahia te arai o te whare tapu i waenganui pu, mai i runga a ki raro: ka ru te whenua, pakaru ana nga kamaka;

Matteus 27:51
Og se, forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst, og jorden skalv, og klippene revnet,

Mateo 27:51
Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo, y la tierra tembló y las rocas se partieron;

En ese momento el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo, y la tierra tembló y las rocas se partieron;

Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo, y la tierra tembló, y las piedras se partieron:

Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;

Y he aquí, el velo del Templo se rompió en dos, de alto a bajo; y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;

Mateus 27:51
No mesmo instante, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra estremeceu, e fenderam-se as rochas.

E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,   

Matei 27:51
Şi îndată perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt în două, de sus pînă jos, pămîntul s'a cutremurat, stîncile s'au despicat,

От Матфея 27:51
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;

И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;

Matthew 27:51
Nu chichamaik Yusa Uunt Jee tarach ajamu yakiiniya achik nunkaani tseu jaanakmiayi. Nunkasha ·urkamiayi. Kayasha jakukarmiayi.

Matteus 27:51
Och se, då rämnade förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ned, och jorden skalv, och klipporna rämnade,

Matayo 27:51
Hapo pazia la Hekalu likapasuka vipande viwili, toka juu mpaka chini; nchi ikatetemeka; miamba ikapasuka;

Mateo 27:51
At narito, ang tabing ng templo'y nahapak na nagkadalawa buhat sa itaas hanggang sa ibaba; at nayanig ang lupa; at nangabaak ang mga bato;

มัทธิว 27:51
และดูเถิด ม่านในพระวิหารก็ขาดออกเป็นสองท่อนตั้งแต่บนตลอดล่าง แผ่นดินก็ไหว ศิลาก็แตกออกจากกัน

Matta 27:51
O anda tapınaktaki perde yukarıdan aşağıya yırtılarak ikiye bölündü. Yer sarsıldı, kayalar yarıldı.

Матей 27:51
І ось завіса церковня роздерлась надвоє од верху до низу, й земля затрусилась, і скелї порозпадались;

Matthew 27:51
Nto'u toe, kain porini-olo' to tetoe hi rala Tomi Alata'ala muu-mule' mobika' ntongo' ngkai lolo-na rata hi une' -na. Ria wo'o linu, pai' watu bohe paheka' -heka'.

Ma-thi-ô 27:51
Và nầy, cái màn trong đền thờ, bị xé ra làm hai từ trên chí dưới, đất thì rúng động, đá lớn bể ra,

Matthew 27:50
Top of Page
Top of Page