Matthew 27:50
Matthew 27:50
And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.

Then Jesus shouted out again, and he released his spirit.

And Jesus cried out again with a loud voice and yielded up his spirit.

And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.

Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.

Jesus shouted again with a loud voice and gave up His spirit.

Then Jesus cried out with a loud voice again and died.

Then Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit.

But Yeshua cried again with a loud voice, and his Spirit departed.

Then Jesus loudly cried out once again and gave up his life.

But Jesus, when he had cried again with a loud voice, gave the spirit.

Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up his spirit.

Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.

And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.

And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.

And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.

And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.

Jesus, when he had cried again with a loud voice, expired.

But Jesus uttered another loud cry and then yielded up His spirit.

Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.

And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;

Mateu 27:50
Dhe Jezusi bërtiti edhe një herë me zë të lartë dhe dha frymë.

ﻣﺘﻰ 27:50
فصرخ يسوع ايضا بصوت عظيم واسلم الروح

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:50
Յիսուս դարձեալ բարձրաձայն աղաղակեց ու հոգին աւանդեց:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:50
Eta orduan Iesusec berriz ocengui oihu eguinic, spiritua renda ceçan.

Dyr Mathäus 27:50
Dyr Iesen aber schrir non aynmaal laut auf, und dann ghaucht yr önn Geist aus.

Матей 27:50
А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.

馬 太 福 音 27:50
耶 穌 又 大 聲 喊 叫 , 氣 就 斷 了 。

耶 稣 又 大 声 喊 叫 , 气 就 断 了 。

耶穌又大喊一聲,就交出了靈魂。

耶稣又大喊一声,就交出了灵魂。

耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。

耶稣又大声喊叫,气就断了。

Evanðelje po Mateju 27:50
A Isus opet povika iz glasa i ispusti duh.

Matouš 27:50
Ježíš pak opět volaje hlasem velikým, vypustil duši.

Matthæus 27:50
Men Jesus raabte atter med høj Røst og opgav Aanden.

Mattheüs 27:50
En Jezus, wederom met een grote stem roepende, gaf den geest.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:50
ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.

ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.

ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.

Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.

ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκε τὸ πνεῦμα.

Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.

ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκε τὸ πνεῦμα.

ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα

ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα

ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα

ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα

ο δε Ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκε το πνευμα.

ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα

ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα

ho de Iēsous palin kraxas phōnē megalē aphēken to pneuma.

ho de Iesous palin kraxas phone megale apheken to pneuma.

ho de Iēsous palin kraxas phōnē megalē aphēken to pneuma.

ho de Iesous palin kraxas phone megale apheken to pneuma.

o de iēsous palin kraxas phōnē megalē aphēken to pneuma

o de iEsous palin kraxas phOnE megalE aphEken to pneuma

o de iēsous palin kraxas phōnē megalē aphēken to pneuma

o de iEsous palin kraxas phOnE megalE aphEken to pneuma

o de iēsous palin kraxas phōnē megalē aphēken to pneuma

o de iEsous palin kraxas phOnE megalE aphEken to pneuma

o de iēsous palin kraxas phōnē megalē aphēken to pneuma

o de iEsous palin kraxas phOnE megalE aphEken to pneuma

o de iēsous palin kraxas phōnē megalē aphēken to pneuma

o de iEsous palin kraxas phOnE megalE aphEken to pneuma

o de iēsous palin kraxas phōnē megalē aphēken to pneuma

o de iEsous palin kraxas phOnE megalE aphEken to pneuma

Máté 27:50
Jézus pedig ismét nagy fenszóval kiáltván, kiadá lelkét.

La evangelio laŭ Mateo 27:50
Kaj Jesuo, denove kriinte per lauxta vocxo, ellasis for la spiriton.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:50
Niin Jesus taas huusi suurella äänellä, ja antoi henkensä.

Matthieu 27:50
Et Jésus, ayant encore crié d'une forte voix, rendit l'esprit.

Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.

Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l'esprit.

Matthaeus 27:50
Aber Jesus schrie abermal laut und verschied.

Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.

Jesus aber, nachdem er abermals laut aufgeschrien, gab den Geist auf;

Matteo 27:50
E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito.

E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendè lo spirito.

MATIUS 27:50
Maka berserulah pula Yesus dengan suara besar, lalu menyerahkan roh-Nya.

Matthew 27:50
Sidna Ɛisa iɛeggeḍ tikkelt nniḍen, dɣa iffeɣ-it Ṛṛuḥ.

마태복음 27:50
예수께서 다시 크게 소리 지르시고 영혼이 떠나시다

Matthaeus 27:50
Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum

Sv. Matejs 27:50
Bet Jēzus atkal sauca skaļā balsī un atdeva savu garu.

Evangelija pagal Matà 27:50
Tada Jėzus, dar kartą sušukęs garsiu balsu, atidavė dvasią.

Matthew 27:50
Na ka karanga ano a Ihu, he nui te reo, a tuku atu ana i tona wairua.

Matteus 27:50
Men Jesus ropte atter med høi røst og opgav ånden.

Mateo 27:50
Entonces Jesús, clamando otra vez a gran voz, exhaló el espíritu.

Entonces Jesús, clamando otra vez a gran voz, exhaló el espíritu.

Mas Jesús, habiendo otra vez clamado a gran voz, entregó el espíritu.

Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.

Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con gran voz, dio el Espíritu.

Mateus 27:50
Então Jesus exclamou, uma vez mais, em alta voz e entregou o espírito.

De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.   

Matei 27:50
Isus a strigat iarăş cu glas tare, şi Şi -a dat duhul.

От Матфея 27:50
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустилдух.

Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.

Matthew 27:50
Jesus ataksha kakantar untsumak Nuyß jakamiayi.

Matteus 27:50
Åter ropade Jesus med hög röst och gav upp andan.

Matayo 27:50
Basi, Yesu akalia tena kwa sauti kubwa, akakata roho.

Mateo 27:50
At muling sumigaw si Jesus ng malakas na tinig, at nalagot ang kaniyang hininga.

มัทธิว 27:50
ฝ่ายพระเยซู เมื่อพระองค์ร้องเสียงดังอีกครั้งหนึ่ง ก็ทรงปล่อยพระวิญญาณจิตให้ออกไป

Matta 27:50
İsa, yüksek sesle bir kez daha bağırdı ve ruhunu teslim etti.

Матей 27:50
Ісус же, знов покликнувши великим голосом, зітхнув духа.

Matthew 27:50
Oti toe me'au tena-i Yesus napesukui, pai' modupe' -mi inoha' -na.

Ma-thi-ô 27:50
Ðức Chúa Jêsus lại kêu lên một tiếng lớn nữa, rồi trút linh hồn.

Matthew 27:49
Top of Page
Top of Page