Matthew 27:49
Matthew 27:49
The rest said, "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to save him."

But the rest said, "Wait! Let's see whether Elijah comes to save him."

But the others said, “Wait, let us see whether Elijah will come to save him.”

But the rest of them said, "Let us see whether Elijah will come to save Him."

The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.

But the rest said, "Let's see if Elijah comes to save Him!"

But the others kept saying, "Wait! Let's see if Elijah will come and save him."

But the rest said, "Leave him alone! Let's see if Elijah will come to save him."

But the rest were saying, “Let him alone; we shall see if Elijah comes to save him.”

The others said, "Leave him alone! Let's see if Elijah comes to save him."

The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.

The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.

The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.

And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.

And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.

But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.

And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.

The rest said, Forbear, let us see whether Elijah will come to save him.

while the rest said, "Let us see whether Elijah is coming to deliver him."

The rest said, "Let him be. Let's see whether Elijah comes to save him."

but the rest said, 'Let alone, let us see if Elijah doth come -- about to save him.'

Mateu 27:49
Por të tjerët thonin: ''Lëre, të shohim në se do të vijë Elia për ta shpëtuar''.

ﻣﺘﻰ 27:49
واما الباقون فقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:49
Միւսները ըսին. «Թո՛ղ, տեսնենք թէ Եղիա պիտի գա՞յ՝ փրկելու զայն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:49
Eta bercéc erraiten çuten, Vtzac, dacussagun, eya ethorriren denez Elias horren emparatzera.

Dyr Mathäus 27:49
De Andern aber gmainend: "Wart halt; schaun myr halt, ob dyr Elies kimmt, däß yr n rött!"

Матей 27:49
А другите казваха: Остави! да видим дали ще дойде Илия да Го избави.

馬 太 福 音 27:49
其 餘 的 人 說 : 且 等 著 , 看 以 利 亞 來 救 他 不 來 。

其 馀 的 人 说 : 且 等 着 , 看 以 利 亚 来 救 他 不 来 。

其他的人說:「等著吧,我們看以利亞會不會來救他。」

其他的人说:“等着吧,我们看以利亚会不会来救他。”

其餘的人說:「且等著,看以利亞來救他不來。」

其余的人说:“且等着,看以利亚来救他不来。”

Evanðelje po Mateju 27:49
A ostali rekoše: Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi.

Matouš 27:49
Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil.

Matthæus 27:49
Men de andre sagde: »Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham.«

Mattheüs 27:49
Doch de anderen zeiden: Houd op, laat ons zien, of Elias komt, om Hem te verlossen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:49
οἱ δὲ λοιποὶ εἶπαν Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἡλείας σώσων αὐτόν.

οἱ δὲ λοιποὶ εἶπαν Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλείας σώσων αὐτόν. ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἔνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευράν, καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ καὶ αἷμα.

οἱ δὲ λοιποὶ εἶπαν / ἔλεγον Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλείας / Ἠλίας σώσων αὐτόν. (ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἔνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευράν, καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ καὶ αἷμα)

Οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, Ἄφες, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.

οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον· Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.

οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον· ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἡλείας σώσων αὐτόν.

οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.

οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν

οι δε λοιποι ειπαν αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον [[αλλος δε λαβων λογχην ενυξεν αυτου την πλευραν και εξηλθεν υδωρ και αιμα]]

οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλειας σωσων αυτον

οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον

οι δε λοιποι ελεγον, Αφες ιδωμεν ει ερχεται Ηλιας σωσων αυτον.

οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον

οι δε λοιποι {VAR1: ειπαν } {VAR2: ελεγον } αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον {VAR1: [[αλλος δε λαβων λογχην ενυξεν αυτου την πλευραν και εξηλθεν υδωρ και αιμα]] }

hoi de loipoi eipan Aphes idōmen ei erchetai Hēleias sōsōn auton.

hoi de loipoi eipan Aphes idomen ei erchetai Heleias soson auton.

hoi de loipoi eipan Aphes idōmen ei erchetai Ēleias sōsōn auton. allos de labōn lonchēn enyxen autou tēn pleuran, kai exēlthen hydōr kai haima.

hoi de loipoi eipan Aphes idomen ei erchetai eleias soson auton. allos de labon lonchen enyxen autou ten pleuran, kai exelthen hydor kai haima.

oi de loipoi elegon aphes idōmen ei erchetai ēleias sōsōn auton

oi de loipoi elegon aphes idOmen ei erchetai Eleias sOsOn auton

oi de loipoi elegon aphes idōmen ei erchetai ēlias sōsōn auton

oi de loipoi elegon aphes idOmen ei erchetai Elias sOsOn auton

oi de loipoi elegon aphes idōmen ei erchetai ēlias sōsōn auton

oi de loipoi elegon aphes idOmen ei erchetai Elias sOsOn auton

oi de loipoi elegon aphes idōmen ei erchetai ēlias sōsōn auton

oi de loipoi elegon aphes idOmen ei erchetai Elias sOsOn auton

oi de loipoi eipan aphes idōmen ei erchetai ēlias sōsōn auton [[allos de labōn lonchēn enuxen autou tēn pleuran kai exēlthen udōr kai aima]]

oi de loipoi eipan aphes idOmen ei erchetai Elias sOsOn auton [[allos de labOn lonchEn enuxen autou tEn pleuran kai exElthen udOr kai aima]]

oi de loipoi {WH: eipan } {UBS4: elegon } aphes idōmen ei erchetai ēlias sōsōn auton {WH: [[allos de labōn lonchēn enuxen autou tēn pleuran kai exēlthen udōr kai aima]] }

oi de loipoi {WH: eipan} {UBS4: elegon} aphes idOmen ei erchetai Elias sOsOn auton {WH: [[allos de labOn lonchEn enuxen autou tEn pleuran kai exElthen udOr kai aima]]}

Máté 27:49
A többiek pedig ezt mondják vala: Hagyd el, lássuk eljõ-é Illés, hogy megszabadítsa õt?

La evangelio laŭ Mateo 27:49
Kaj la aliaj diris:Lasu; ni vidu, cxu venos Elija, por savi lin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:49
Mutta muut sanoivat: pidäs, katsokaamme, jos Elias tulee häntä päästämään.

Matthieu 27:49
Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.

Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.

Mais les autres disaient : laisse, voyons si Elie viendra le sauver.

Matthaeus 27:49
Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe!

Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.

Die Anderen aber sagten: Warte, wir wollen sehen, ob Elias kommt, ihm zu helfen.

Matteo 27:49
Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo.

E gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia verrà a salvarlo.

MATIUS 27:49
Tetapi kata orang lain, "Janganlah, kita lihat kalau-kalau Elias datang menyelamatkan Dia!"

Matthew 27:49
Wiyaḍ qqaṛen : Anfet-as, a nwali ma yella a d-yas nnbi Ilyas a t-isellek.

마태복음 27:49
그 남은 사람들이 가로되 `가만 두어라 엘리야가 와서 저를 구원하나 보자' 하더라

Matthaeus 27:49
ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum

Sv. Matejs 27:49
Bet citi sacīja: Pagaidi, redzēsim, vai Elijs nāks Viņu glābt.

Evangelija pagal Matà 27:49
Kiti kalbėjo: “Liaukis! Pažiūrėsim, ar ateis Elijas Jo išgelbėti”.

Matthew 27:49
Ka mea ehinu, Kati, kia kite tatou e haere mai ranei a Iraia ki te whakaora i a ia.

Matteus 27:49
Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å frelse ham!

Mateo 27:49
Pero los otros dijeron: Deja, veamos si Elías viene a salvarle.

Pero los otros dijeron: "Deja, veamos si Elías Lo viene a salvar."

Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle.

Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle.

Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle.

Mateus 27:49
Entretanto, os outros o censuraram: “Deixa! Vejamos se Elias vem livrá-lo”.

Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.   

Matei 27:49
Dar ceilalţi ziceau: ,,Lasă, să vedem dacă va veni Ilie să -L mîntuiască.``

От Матфея 27:49
а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.

а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.

Matthew 27:49
Tura chikichcha Wφshikeak tiarmiayi "Inißisatß, Erφas Tarφ uwemtikratpiash."

Matteus 27:49
Men de andra sade: »Låt oss se om Elias kommer och hjälper honom.»

Matayo 27:49
Wengine wakasema, "Acha tuone kama Eliya anakuja kumwokoa."

Mateo 27:49
At sinabi ng mga iba, Pabayaan ninyo; tingnan natin kung paririto si Elias upang siya'y iligtas.

มัทธิว 27:49
แต่คนอื่นร้องว่า "อย่าเพ่อก่อน ให้เราคอยดูซิว่าเอลียาห์จะมาช่วยเขาให้รอดหรือไม่"

Matta 27:49
Öbürleri ise, ‹‹Dur bakalım, İlyas gelip Onu kurtaracak mı?›› dediler.

Матей 27:49
Останні ж казали: Нехай: побачимо, чи прийде Ілия спасати Його.

Matthew 27:49
Ria wo'o to mpo'uli': "Popea ulu, tahilo ba tumai mpu'u-i Elia mpotulungi-i."

Ma-thi-ô 27:49
Nhưng kẻ khác thì lại nói rằng: Hãy để vậy, coi thử có Ê-li đến giải cứu nó chăng.

Matthew 27:48
Top of Page
Top of Page