Matthew 27:47
Matthew 27:47
When some of those standing there heard this, they said, "He's calling Elijah."

Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.

And some of the bystanders, hearing it, said, “This man is calling Elijah.”

And some of those who were standing there, when they heard it, began saying, "This man is calling for Elijah."

Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.

When some of those standing there heard this, they said, "He's calling for Elijah!"

When some of the people standing there heard this, they said, "He's calling for Elijah."

When some of the bystanders heard it, they said, "This man is calling for Elijah."

Those people who were standing there, when they had heard, they were saying, “This one has called Elijah.”

When some of the people standing there heard him say that, they said, "He's calling Elijah."

Some of those that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah.

Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah.

Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elias.

And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.

And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.

And some of those who stood there, when they heard it, said, This man calls for Elias.

And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.

Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elijah.

"The man is calling for Elijah," said some of the bystanders.

Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."

And certain of those standing there having heard, said -- 'Elijah he doth call;'

Mateu 27:47
Dhe disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thanë: ''Ky po thërret Elian''.

ﻣﺘﻰ 27:47
فقوم من الواقفين هناك لما سمعوا قالوا انه ينادي ايليا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:47
Հոն կայնողներէն ոմանք՝ երբ լսեցին՝ ըսին. «Ասիկա Եղիա՛ն կը կանչէ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:47
Eta han present ciradenetaric batzuc hori ençunic, cioiten, Elias deitzen du hunec.

Dyr Mathäus 27:47
Ayn Öttlych von dene, wo daadlstuenddnd und dös ghoernd, gmainend: "Änhän, er ruefft önn Eliesn!"

Матей 27:47
Някои от стоящите там, като чуха, думаха: Той вика Илия.

馬 太 福 音 27:47
站 在 那 裡 的 人 , 有 的 聽 見 就 說 : 這 個 人 呼 叫 以 利 亞 呢 !

站 在 那 里 的 人 , 有 的 听 见 就 说 : 这 个 人 呼 叫 以 利 亚 呢 !

站在那裡的一些人聽見了,就說:「這個人在呼喚以利亞呢!」

站在那里的一些人听见了,就说:“这个人在呼唤以利亚呢!”

站在那裡的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢!」

站在那里的人,有的听见就说:“这个人呼叫以利亚呢!”

Evanðelje po Mateju 27:47
A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: Ovaj zove Iliju.

Matouš 27:47
A někteří z těch, jenž tu stáli, slyšíce, pravili, že Eliáše volá tento.

Matthæus 27:47
Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: »Han kalder paa Elias.«

Mattheüs 27:47
En sommigen van die daar stonden, zulks horende, zeiden: Deze roept Elias.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:47
τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἡλείαν φωνεῖ οὗτος.

τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλείαν φωνεῖ οὗτος.

τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλείαν / Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.

Tινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστώτων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.

τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.

τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἡλείαν φωνεῖ οὗτος.

τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστώτων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.

τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστώτων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος

τινες δε των εκει εστηκοτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος

τινες δε των εκει εστηκοτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλειαν φωνει ουτος

τινες δε των εκει εστωτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος

τινες δε των εκει εστωτων ακουσαντες ελεγον οτι Ηλιαν φωνει ουτος.

τινες δε των εκει εστωτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος

τινες δε των εκει εστηκοτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος

tines de tōn ekei hestēkotōn akousantes elegon hoti Hēleian phōnei houtos.

tines de ton ekei hestekoton akousantes elegon hoti Heleian phonei houtos.

tines de tōn ekei hestēkotōn akousantes elegon hoti Ēleian phōnei houtos.

tines de ton ekei hestekoton akousantes elegon hoti eleian phonei houtos.

tines de tōn ekei estēkotōn akousantes elegon oti ēleian phōnei outos

tines de tOn ekei estEkotOn akousantes elegon oti Eleian phOnei outos

tines de tōn ekei estōtōn akousantes elegon oti ēlian phōnei outos

tines de tOn ekei estOtOn akousantes elegon oti Elian phOnei outos

tines de tōn ekei estōtōn akousantes elegon oti ēlian phōnei outos

tines de tOn ekei estOtOn akousantes elegon oti Elian phOnei outos

tines de tōn ekei estōtōn akousantes elegon oti ēlian phōnei outos

tines de tOn ekei estOtOn akousantes elegon oti Elian phOnei outos

tines de tōn ekei estēkotōn akousantes elegon oti ēlian phōnei outos

tines de tOn ekei estEkotOn akousantes elegon oti Elian phOnei outos

tines de tōn ekei estēkotōn akousantes elegon oti ēlian phōnei outos

tines de tOn ekei estEkotOn akousantes elegon oti Elian phOnei outos

Máté 27:47
Némelyek pedig az ott állók közül, a mint ezt hallák, mondának: Illést hívja ez.

La evangelio laŭ Mateo 27:47
Kaj iuj el la apudstarantoj, auxdinte tion, diris:CXi tiu vokas Elijan.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:47
Mutta muutamat niistä, jotka siinä seisoivat, kuin he sen kuulivat, sanoivat: Eliasta hän huutaa.

Matthieu 27:47
Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie, celui-ci!

Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie.

Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : il appelle Elie.

Matthaeus 27:47
Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: Der ruft den Elia.

Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.

Etliche der Dortstehenden aber, da sie es hörten, sagten: er ruft den Elias.

Matteo 27:47
Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.

Ed alcuni di coloro ch’erano ivi presenti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.

MATIUS 27:47
Apabila didengar oleh beberapa orang yang berdiri di tempat itu, berkatalah mereka itu, "Orang ini memanggil Elias."

Matthew 27:47
Kra seg wid iḥedṛen dinna slan d acu i genna, qqaṛen : Issawal i nnbi Ilyas !

마태복음 27:47
거기 섰던 자 중 어떤 이들이 듣고 가로되 `이 사람이 엘리야를 부른다' 하고

Matthaeus 27:47
quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste

Sv. Matejs 27:47
Bet daži, kas tur stāvēja, to dzirdēdami, teica: Viņš sauc Eliju.

Evangelija pagal Matà 27:47
Kai kurie iš ten stovėjusiųjų, tai išgirdę, sakė: “Jis šaukiasi Elijo”.

Matthew 27:47
I te rongonga o etahi o te hunga e tu ana i reira, ka mea, E karanga ana te tangata nei ki a Iraia.

Matteus 27:47
Men da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Han roper på Elias!

Mateo 27:47
Algunos de los que estaban allí, al oírlo, decían: Este llama a Elías.

Algunos de los que estaban allí, al oírlo, decían: "Este llama a Elías."

Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama Éste.

Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.

Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.

Mateus 27:47
Mas alguns dos que ali estavam, ao ouvirem isso, comentaram: “Ele chama por Elias”.

Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.   

Matei 27:47
Unii din ceice stăteau acolo, cînd au auzit aceste vorbe, au zis: ,,Strigă pe Ilie!``

От Матфея 27:47
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.

Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.

Matthew 27:47
Shuar nui wajarmia nusha nuna Enentßimtsuk antukar tiarmiayi "Yaunchu Y·snan etserniun Erφasan untsuawai."

Matteus 27:47
Men när några av dem som stodo där borde detta, sade de: »Han kallar på Elias.»

Matayo 27:47
Lakini wale waliosimama pale waliposikia hivyo wakasema, "Anamwita Eliya."

Mateo 27:47
At nang marinig ito ng ilan sa nangakatayo roon, ay sinabi, Tinatawag ng taong ito si Elias.

มัทธิว 27:47
บางคนที่ยืนอยู่ที่นั่น เมื่อได้ยินก็พูดว่า "คนนี้เรียกเอลียาห์"

Matta 27:47
Orada duranlardan bazıları bunu işitince, ‹‹Bu adam İlyası çağırıyor›› dediler.

Матей 27:47
Деякі ж, що там стояли, почувши, казали: Що Ілию кличе сей.

Matthew 27:47
Ba hangkuja dua to mokore mohu' hi kaju parika' -na mpo'epe pe'au-na toe, ra'uli': "Epe, mpokio' nabi Elia-i!"

Ma-thi-ô 27:47
Có mấy người đứng đó, nghe kêu, thì nói rằng: Nó kêu Ê-li.

Matthew 27:46
Top of Page
Top of Page