Matthew 27:46 About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" (which means "My God, my God, why have you forsaken me?"). At about three o'clock, Jesus called out with a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which means "My God, my God, why have you abandoned me?" And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lema sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?” About the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI?" that is, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?" And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? About three in the afternoon Jesus cried out with a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?" About three o'clock, Jesus cried out with a loud voice, "Eli, eli, lema sabachthani?", which means, "My God, my God, why have you forsaken me?" At about three o'clock Jesus shouted with a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" that is, "My God, my God, why have you forsaken me?" And toward the ninth hour Yeshua cried with a loud voice and he said, “Oh God, oh God! Why have you forsaken me?” About three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you abandoned me?" And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? That is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me? And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me? And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? but about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is to say, "My God, My God, why hast Thou forsaken me?" About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lima sabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?" and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, 'Eli, Eli, lama sabachthani?' that is, 'My God, my God, why didst Thou forsake me?' Mateu 27:46 ﻣﺘﻰ 27:46 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:46 Euangelioa S. Mattheuen araura. 27:46 Dyr Mathäus 27:46 Матей 27:46 馬 太 福 音 27:46 约 在 申 初 , 耶 稣 大 声 喊 着 说 : 以 利 ! 以 利 ! 拉 马 撒 巴 各 大 尼 ? 就 是 说 : 我 的 神 ! 我 的 神 ! 为 甚 麽 离 弃 我 ? 下午三點左右,耶穌大聲呼叫:「以利,以利!拉瑪撒巴克達尼?」——這意思是:「我的神,我的神!你為什麼離棄我?」 下午三点左右,耶稣大声呼叫:“以利,以利!拉玛撒巴克达尼?”——这意思是:“我的神,我的神!你为什么离弃我?” 約在申初,耶穌大聲喊著說:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神!我的神!為什麼離棄我?」 约在申初,耶稣大声喊着说:“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的神!我的神!为什么离弃我?” Evanðelje po Mateju 27:46 Matouš 27:46 Matthæus 27:46 Mattheüs 27:46 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἡλεὶ Ἡλεὶ λεμὰ σαβαχθανεί; τοῦτ’ ἔστιν Θεέ μου θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες; περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἐλωί ἐλωί λεμὰ σαβαχθανεί; τοῦτ' ἔστιν Θεέ μου θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες; περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἐβόησεν / ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἐλωί / ηλι ἐλωί / ηλι λεμὰ σαβαχθανεί / σαβαχθανι; τοῦτ' ἔστιν Θεέ μου θεέ μου, ἵνα ͜ τί με ἐγκατέλιπες; περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί; Tοῦτ’ ἔστιν, Θεέ μου, Θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες; περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· Ἠλὶ ἠλὶ, λιμᾶ σαβαχθανί; τοῦτ’ ἔστι Θεέ μου, Θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες; περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ἡλεὶ ἡλεὶ λεμὰ σαβαχθανεί; τοῦτ’ ἔστιν· θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες; περὶ δὲ τὴν ἐννάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, Ἠλί, Ἠλί, λαμὰ σαβαχθανί; τοῦτ’ ἔστι, Θεέ μου, Θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες; περὶ δὲ τὴν ἐννάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, Ηλι ηλι λαμὰ σαβαχθανι τοῦτ' ἔστιν Θεέ μου θεέ μου ἱνατί με ἐγκατέλιπες περι δε την ενατην ωραν εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες περι δε την ενατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλει ηλει λεμα σαβαχθανει τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινατι με εγκατελιπες περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο Ιησους φωνη μεγαλη, λεγων, Ηλι, Ηλι, λαμα σαβαχθανι; τουτ εστι, Θεε μου, Θεε μου, ινατι με εγκατελιπες; περι δε την ενατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λιμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες περι δε την ενατην ωραν {VAR1: εβοησεν } {VAR2: ανεβοησεν } ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων {VAR1: ελωι ελωι } {VAR2: ηλι ηλι } λεμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες peri de tēn enatēn hōran aneboēsen ho Iēsous phōnē megalē legōn Hēlei Hēlei lema sabachthanei? tout’ estin Thee mou thee mou, hina ti me enkatelipes? peri de ten enaten horan aneboesen ho Iesous phone megale legon Helei Helei lema sabachthanei? tout’ estin Thee mou thee mou, hina ti me enkatelipes? peri de tēn enatēn hōran eboēsen ho Iēsous phōnē megalē legōn Elōi elōi lema sabachthanei? tout' estin Thee mou thee mou, hina ti me enkatelipes? peri de ten enaten horan eboesen ho Iesous phone megale legon Eloi eloi lema sabachthanei? tout' estin Thee mou thee mou, hina ti me enkatelipes? peri de tēn enatēn ōran aneboēsen o iēsous phōnē megalē legōn ēlei ēlei lema sabachthanei tout estin thee mou thee mou inati me enkatelipes peri de tEn enatEn Oran aneboEsen o iEsous phOnE megalE legOn Elei Elei lema sabachthanei tout estin thee mou thee mou inati me enkatelipes peri de tēn enatēn ōran aneboēsen o iēsous phōnē megalē legōn ēli ēli lima sabachthani tout estin thee mou thee mou ina ti me enkatelipes peri de tEn enatEn Oran aneboEsen o iEsous phOnE megalE legOn Eli Eli lima sabachthani tout estin thee mou thee mou ina ti me enkatelipes peri de tēn ennatēn ōran aneboēsen o iēsous phōnē megalē legōn ēli ēli lama sabachthani tout estin thee mou thee mou ina ti me enkatelipes peri de tEn ennatEn Oran aneboEsen o iEsous phOnE megalE legOn Eli Eli lama sabachthani tout estin thee mou thee mou ina ti me enkatelipes peri de tēn ennatēn ōran aneboēsen o iēsous phōnē megalē legōn ēli ēli lama sabachthani tout estin thee mou thee mou ina ti me enkatelipes peri de tEn ennatEn Oran aneboEsen o iEsous phOnE megalE legOn Eli Eli lama sabachthani tout estin thee mou thee mou ina ti me enkatelipes peri de tēn enatēn ōran eboēsen o iēsous phōnē megalē legōn elōi elōi lema sabachthani tout estin thee mou thee mou ina ti me enkatelipes peri de tEn enatEn Oran eboEsen o iEsous phOnE megalE legOn elOi elOi lema sabachthani tout estin thee mou thee mou ina ti me enkatelipes peri de tēn enatēn ōran {WH: eboēsen } {UBS4: aneboēsen } o iēsous phōnē megalē legōn {WH: elōi elōi } {UBS4: ēli ēli } lema sabachthani tout estin thee mou thee mou ina ti me enkatelipes peri de tEn enatEn Oran {WH: eboEsen} {UBS4: aneboEsen} o iEsous phOnE megalE legOn {WH: elOi elOi} {UBS4: Eli Eli} lema sabachthani tout estin thee mou thee mou ina ti me enkatelipes Máté 27:46 La evangelio laŭ Mateo 27:46 Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:46 Matthieu 27:46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Et environ les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en disant : Eli, Eli, lamma sabachthani? c'est-à-dire, Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné? Matthaeus 27:46 Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Um die neunte Stunde aber schrie Jesus laut auf: Eloi Eloi lema sabachthani? das heißt: mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Matteo 27:46 E intorno alle nove, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eli, Eli, lamma sabactani? cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato? MATIUS 27:46 Matthew 27:46 마태복음 27:46 Matthaeus 27:46 Sv. Matejs 27:46 Evangelija pagal Matà 27:46 Matthew 27:46 Matteus 27:46 Mateo 27:46 Y alrededor de la hora novena, Jesús exclamó a gran voz, diciendo: ELI, ELI, ¿LEMA SABACTANI? Esto es: DIOS MIO, DIOS MIO, ¿POR QUE ME HAS ABANDONADO? Y alrededor de la hora novena (3 p.m.), Jesús exclamó a gran voz, diciendo: "ELI, ELI, ¿LEMA SABACTANI?" Esto es: "DIOS MIO, DIOS MIO, ¿POR QUE ME HAS ABANDONADO?" Y cerca de la hora novena, Jesús exclamó a gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? Y cerca de la hora de nona, Jesús exclamó con grande voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lama sabachtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? Y cerca de la hora novena, Jesús exclamó con gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? Mateus 27:46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Matei 27:46 От Матфея 27:46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? Matthew 27:46 Matteus 27:46 Matayo 27:46 Mateo 27:46 มัทธิว 27:46 Matta 27:46 Матей 27:46 Matthew 27:46 Ma-thi-ô 27:46 |