Matthew 27:44
Matthew 27:44
In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.

Even the revolutionaries who were crucified with him ridiculed him in the same way.

And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.

The robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.

The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.

In the same way even the criminals who were crucified with Him kept taunting Him.

In a similar way, the bandits who were being crucified with him kept insulting him.

The robbers who were crucified with him also spoke abusively to him.

Thus also those robbers who were crucified with him were taunting him.

Even the criminals crucified with him were insulting him the same way.

The thieves also, who were crucified with him, reproached him with the same.

The thieves also, who were crucified with him, reviled him the same way.

The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.

And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.

And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.

And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.

And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.

The thieves also who were crucified with him, cast the same in his teeth.

Insults of the same kind were heaped on Him even by the robbers who were being crucified with Him.

The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.

with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.

Mateu 27:44
Po ashtu e fyenin edhe cubat që ishin kryqëzuar me të.

ﻣﺘﻰ 27:44
وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:44
Իրեն հետ խաչուած աւազակներն ալ նոյնպէս կը նախատէին զայն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:44
Hura bera, harequin crucificatu ciraden gaichtaguinec-ere reprotchatzen ceraucaten.

Dyr Mathäus 27:44
Netty yso schalttnd n de zween Schaecher, wo s mit iem kreuzigt hietnd.

Матей 27:44
Със същия [укор] Му се присмиваха и разпнатите с Него разбойници.

馬 太 福 音 27:44
那 和 他 同 釘 的 強 盜 也 是 這 樣 的 譏 誚 他 。

那 和 他 同 钉 的 强 盗 也 是 这 样 的 讥 诮 他 。

與耶穌一起被釘十字架的強盜也同樣地責罵他。

与耶稣一起被钉十字架的强盗也同样地责骂他。

那和他同釘的強盜也是這樣地譏誚他。

那和他同钉的强盗也是这样地讥诮他。

Evanðelje po Mateju 27:44
Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici.

Matouš 27:44
Takž také i lotři, kteříž byli s ním ukřižováni, utrhali jemu.

Matthæus 27:44
Og paa samme Maade haanede ogsaa Røverne ham, som vare korsfæstede med ham.

Mattheüs 27:44
En hetzelfde verweten Hem ook de moordenaars, die met Hem gekruisigd waren.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:44
τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.

τὸ δ' αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.

τὸ δ' αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συνσταυρωθέντες / συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.

Tὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.

τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.

τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.

τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτῷ.

τὸ δ' αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτῷ

το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες συν αυτω ωνειδιζον αυτον

το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες συν αυτω ωνειδιζον αυτον

το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτω

το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτω.

το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτον

το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες συν αυτω ωνειδιζον αυτον

to d’ auto kai hoi lēstai hoi synstaurōthentes syn autō ōneidizon auton.

to d’ auto kai hoi lestai hoi synstaurothentes syn auto oneidizon auton.

to d' auto kai hoi lēstai hoi synstaurōthentes syn autō ōneidizon auton.

to d' auto kai hoi lestai hoi synstaurothentes syn auto oneidizon auton.

to d auto kai oi lēstai oi sustaurōthentes sun autō ōneidizon auton

to d auto kai oi lEstai oi sustaurOthentes sun autO Oneidizon auton

to d auto kai oi lēstai oi sustaurōthentes autō ōneidizon auton

to d auto kai oi lEstai oi sustaurOthentes autO Oneidizon auton

to d auto kai oi lēstai oi sustaurōthentes autō ōneidizon autō

to d auto kai oi lEstai oi sustaurOthentes autO Oneidizon autO

to d auto kai oi lēstai oi sustaurōthentes autō ōneidizon autō

to d auto kai oi lEstai oi sustaurOthentes autO Oneidizon autO

to d auto kai oi lēstai oi sustaurōthentes sun autō ōneidizon auton

to d auto kai oi lEstai oi sustaurOthentes sun autO Oneidizon auton

to d auto kai oi lēstai oi sustaurōthentes sun autō ōneidizon auton

to d auto kai oi lEstai oi sustaurOthentes sun autO Oneidizon auton

Máté 27:44
A kiket vele együtt feszítének meg, a latrok is ugyanazt hányják vala szemére.

La evangelio laŭ Mateo 27:44
Kaj ankaux la rabistoj, kiuj estis krucumitaj kun li, tiel same insultis lin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:44
Sitä myös ryövärit hänelle soimasivat, jotka olivat ristiinnaulitut hänen kanssansa.

Matthieu 27:44
Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient de la même manière.

Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.

Les brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose.

Matthaeus 27:44
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren.

Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.

In gleicher Weise aber schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.

Matteo 27:44
E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui.

Lo stesso gli rimproveravano ancora i ladroni, ch’erano stati crocifissi con lui.

MATIUS 27:44
Demikian juga penyamun yang disalibkan serta-Nya itu pun mencelakan Dia.

Matthew 27:44
Ula d imcumen-nni ițțusemmṛen yid-es, regmen-t am wiyaḍ.

마태복음 27:44
함께 십자가에 못 박힌 강도들도 이와 같이 욕하더라

Matthaeus 27:44
id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei

Sv. Matejs 27:44
Bet arī slepkavas, kas līdz ar Viņu bija krustos piesisti, tāpat nievāja Viņu.

Evangelija pagal Matà 27:44
Taip pat Jį užgauliojo ir kartu nukryžiuoti plėšikai.

Matthew 27:44
Me nga tahae hoki i ripekatia tahitia ra me ia, i pera ano ta raua tawai ki a ia.

Matteus 27:44
På samme måte hånte også røverne ham, de som var korsfestet med ham.

Mateo 27:44
En la misma forma le injuriaban también los ladrones que habían sido crucificados con El.

En la misma forma Lo injuriaban también los ladrones que habían sido crucificados con El.

Los ladrones que estaban crucificados con Él, también le injuriaban.

Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él.

Lo mismo también le injuriaban los ladrones que estaban colgados en maderos con él.

Mateus 27:44
Igualmente o ultrajavam os ladrões que ao seu lado haviam sido também crucificados. A morte de Jesus na cruz

O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.   

Matei 27:44
Tîlharii cari erau răstigniţi împreună cu El, îi aruncau aceleaşi cuvinte de batjocură.

От Матфея 27:44
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.

Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.

Matthew 27:44
Kasß shuarsha Niijiai ajintruamu armia nusha Niin wishikrarmiayi.

Matteus 27:44
På samma sätt smädade honom också rövarna som voro korsfästa med honom.

Matayo 27:44
Hali kadhalika na wale waliosulubiwa pamoja naye wakamtukana.

Mateo 27:44
At minumura din naman siya ng mga tulisang kasama niyang nangapapako sa krus.

มัทธิว 27:44
ถึงโจรที่ถูกตรึงไว้กับพระองค์ก็ยังกล่าวคำหยาบช้าต่อพระองค์เหมือนกัน

Matta 27:44
İsayla birlikte çarmıha gerilen haydutlar da Ona aynı şekilde hakaret ettiler.

Матей 27:44
Так само й розбійники, що були розпяті з Ним, докоряли Йому.

Matthew 27:44
Ntahawe' toperampaki to raparika' dohe-na, meruge' wo'o-ra-rawo mporuge' -i hewa toe.

Ma-thi-ô 27:44
Hai tên trộm cướp bị đóng đinh trên cây thập tự với Ngài cũng nhiếc móc Ngài như vậy.

Matthew 27:43
Top of Page
Top of Page