Matthew 27:43 He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, 'I am the Son of God.'" He trusted God, so let God rescue him now if he wants him! For he said, 'I am the Son of God.'" He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, ‘I am the Son of God.’” "HE TRUSTS IN GOD; LET GOD RESCUE Him now, IF HE DELIGHTS IN HIM; for He said, 'I am the Son of God.'" He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. He has put His trust in God; let God rescue Him now--if He wants Him! For He said, 'I am God's Son.'" He trusts in God. Let God rescue him, if he wants to do so now. After all, he said, 'I am the Son of God.'" H e trusts in God--let God, if he wants to, deliver him now because he said, 'I am God's Son'!" “He trusted on God, let him save him now, if he delights in him, for he has said, 'I am The Son of God.' “ He trusted God. Let God rescue him now if he wants. After all, this man said, 'I am the Son of God.'" He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him, for he said, I am the Son of God. He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God. He trusted upon God; let him save him now if he will have him. For he said, I am Son of God. He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God. His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, 'I am God's Son.'" He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'" he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said -- Son of God I am;' Mateu 27:43 ﻣﺘﻰ 27:43 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:43 Euangelioa S. Mattheuen araura. 27:43 Dyr Mathäus 27:43 Матей 27:43 馬 太 福 音 27:43 他 倚 靠 神 , 神 若 喜 悦 他 , 现 在 可 以 救 他 ; 因 为 他 曾 说 : 我 是 神 的 儿 子 。 他依靠神,如果神喜悅他,就讓神現在救他吧!因為他說過『我是神的兒子。』」 他依靠神,如果神喜悦他,就让神现在救他吧!因为他说过‘我是神的儿子。’” 他倚靠神,神若喜悅他,現在可以救他!因為他曾說:『我是神的兒子。』」 他倚靠神,神若喜悦他,现在可以救他!因为他曾说:‘我是神的儿子。’” Evanðelje po Mateju 27:43 Matouš 27:43 Matthæus 27:43 Mattheüs 27:43 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός. πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμὶ υἱός. πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμὶ υἱός. Πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν· ῥυσάσθω νῦν αὐτόν, εἰ θέλει αὐτόν. Εἴπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός. πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν αὐτόν, εἰ θέλει αὐτόν· εἶπε γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός. πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός. πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν· ῥυσάσθω νῦν αὐτόν, εἰ θέλει αὐτόν. εἶπε γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός. πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν· ῥυσάσθω νῦν αὐτόν· εἰ θέλει αὐτόν, εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος πεποιθεν επι τον Θεον· ρυσασθω νυν αυτον, ει θελει αυτον. ειπε γαρ οτι Θεου ειμι υιος. πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος pepoithen epi ton Theon, rhysasthō nyn ei thelei auton; eipen gar hoti Theou eimi Huios. pepoithen epi ton Theon, rhysastho nyn ei thelei auton; eipen gar hoti Theou eimi Huios. pepoithen epi ton theon, rhysasthō nyn ei thelei auton; eipen gar hoti Theou eimi huios. pepoithen epi ton theon, rhysastho nyn ei thelei auton; eipen gar hoti Theou eimi huios. pepoithen epi ton theon rusasthō nun ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios pepoithen epi ton theon rusasthO nun ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios pepoithen epi ton theon rusasthō nun auton ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios pepoithen epi ton theon rusasthO nun auton ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios pepoithen epi ton theon rusasthō nun auton ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios pepoithen epi ton theon rusasthO nun auton ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios pepoithen epi ton theon rusasthō nun auton ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios pepoithen epi ton theon rusasthO nun auton ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios pepoithen epi ton theon rusasthō nun ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios pepoithen epi ton theon rusasthO nun ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios pepoithen epi ton theon rusasthō nun ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios pepoithen epi ton theon rusasthO nun ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios Máté 27:43 La evangelio laŭ Mateo 27:43 Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:43 Matthieu 27:43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu. Il se confie en Dieu; [mais] si [Dieu] l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu. Matthaeus 27:43 Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. hat er auf Gott vertraut, der möge ihn jetzt retten, wenn er will; hat er doch gesagt, er sei Gottes Sohn. Matteo 27:43 Egli si è confidato in Dio; liberilo ora, se pur lo gradisce; poichè egli ha detto: Io son Figliuolo di Dio. MATIUS 27:43 Matthew 27:43 마태복음 27:43 Matthaeus 27:43 Sv. Matejs 27:43 Evangelija pagal Matà 27:43 Matthew 27:43 Matteus 27:43 Mateo 27:43 EN DIOS CONFIA; QUE le LIBRE ahora SI EL LE QUIERE; porque ha dicho: ``Yo soy el Hijo de Dios. "EN DIOS CONFIA; QUE Lo LIBRE ahora SI EL LO QUIERE; porque ha dicho: 'Yo soy el Hijo de Dios.'" Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere, porque ha dicho: Yo soy el Hijo de Dios. Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios. Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios. Mateus 27:43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus. Matei 27:43 От Матфея 27:43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. Matthew 27:43 Matteus 27:43 Matayo 27:43 Mateo 27:43 มัทธิว 27:43 Matta 27:43 Матей 27:43 Matthew 27:43 Ma-thi-ô 27:43 |