Matthew 27:43
Matthew 27:43
He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, 'I am the Son of God.'"

He trusted God, so let God rescue him now if he wants him! For he said, 'I am the Son of God.'"

He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, ‘I am the Son of God.’”

"HE TRUSTS IN GOD; LET GOD RESCUE Him now, IF HE DELIGHTS IN HIM; for He said, 'I am the Son of God.'"

He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.

He has put His trust in God; let God rescue Him now--if He wants Him! For He said, 'I am God's Son.'"

He trusts in God. Let God rescue him, if he wants to do so now. After all, he said, 'I am the Son of God.'"

H e trusts in God--let God, if he wants to, deliver him now because he said, 'I am God's Son'!"

“He trusted on God, let him save him now, if he delights in him, for he has said, 'I am The Son of God.' “

He trusted God. Let God rescue him now if he wants. After all, this man said, 'I am the Son of God.'"

He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him, for he said, I am the Son of God.

He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.

He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.

He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.

He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.

He trusted upon God; let him save him now if he will have him. For he said, I am Son of God.

He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.

He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God.

His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, 'I am God's Son.'"

He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"

he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said -- Son of God I am;'

Mateu 27:43
ai ka besuar në Perëndinë; le ta lirojë tani në qoftë se e do me të vërtetë, sepse ka thënë: "Unë jam Biri i Perëndisë"''.

ﻣﺘﻰ 27:43
قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:43
Աստուծոյ վստահած էր. հի՛մա թող ազատէ զինք՝ եթէ կ՚ուզէ զինք, որովհետեւ ըսաւ. “Ես Աստուծոյ Որդին եմ”»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:43
Fida da Iaincoa baithan, empara beça orain, baldin haren gogaraco bada: ecen erran du, Iaincoaren Semea naiz.

Dyr Mathäus 27:43
Er haat auf n Herrgot vertraut; der sollt n ietz röttn, wenn yr iem öbbs bedeutt. Wenn yr schoon sait, er wär dyr Sun Gottes!"

Матей 27:43
Упова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм.

馬 太 福 音 27:43
他 倚 靠 神 , 神 若 喜 悅 他 , 現 在 可 以 救 他 ; 因 為 他 曾 說 : 我 是 神 的 兒 子 。

他 倚 靠 神 , 神 若 喜 悦 他 , 现 在 可 以 救 他 ; 因 为 他 曾 说 : 我 是 神 的 儿 子 。

他依靠神,如果神喜悅他,就讓神現在救他吧!因為他說過『我是神的兒子。』」

他依靠神,如果神喜悦他,就让神现在救他吧!因为他说过‘我是神的儿子。’”

他倚靠神,神若喜悅他,現在可以救他!因為他曾說:『我是神的兒子。』」

他倚靠神,神若喜悦他,现在可以救他!因为他曾说:‘我是神的儿子。’”

Evanðelje po Mateju 27:43
Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: 'Sin sam Božji!'

Matouš 27:43
Doufalť v Boha, nechať ho nyní vysvobodí, chce-liť mu; nebo pravil: Syn Boží jsem.

Matthæus 27:43
Han har sat sin Lid til Gud; han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds Søn.«

Mattheüs 27:43
Hij heeft op God betrouwd; dat Hij Hem nu verlosse, indien Hij Hem wel wil; want Hij heeft gezegd: Ik ben Gods Zoon.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:43
πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός.

πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμὶ υἱός.

πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμὶ υἱός.

Πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν· ῥυσάσθω νῦν αὐτόν, εἰ θέλει αὐτόν. Εἴπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός.

πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν αὐτόν, εἰ θέλει αὐτόν· εἶπε γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός.

πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός.

πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν· ῥυσάσθω νῦν αὐτόν, εἰ θέλει αὐτόν. εἶπε γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός.

πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν· ῥυσάσθω νῦν αὐτόν· εἰ θέλει αὐτόν, εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός

πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος

πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος

πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος

πεποιθεν επι τον Θεον· ρυσασθω νυν αυτον, ει θελει αυτον. ειπε γαρ οτι Θεου ειμι υιος.

πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος

πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος

pepoithen epi ton Theon, rhysasthō nyn ei thelei auton; eipen gar hoti Theou eimi Huios.

pepoithen epi ton Theon, rhysastho nyn ei thelei auton; eipen gar hoti Theou eimi Huios.

pepoithen epi ton theon, rhysasthō nyn ei thelei auton; eipen gar hoti Theou eimi huios.

pepoithen epi ton theon, rhysastho nyn ei thelei auton; eipen gar hoti Theou eimi huios.

pepoithen epi ton theon rusasthō nun ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios

pepoithen epi ton theon rusasthO nun ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios

pepoithen epi ton theon rusasthō nun auton ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios

pepoithen epi ton theon rusasthO nun auton ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios

pepoithen epi ton theon rusasthō nun auton ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios

pepoithen epi ton theon rusasthO nun auton ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios

pepoithen epi ton theon rusasthō nun auton ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios

pepoithen epi ton theon rusasthO nun auton ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios

pepoithen epi ton theon rusasthō nun ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios

pepoithen epi ton theon rusasthO nun ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios

pepoithen epi ton theon rusasthō nun ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios

pepoithen epi ton theon rusasthO nun ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios

Máté 27:43
Bízott az Istenben; mentse meg most õt, ha akarja; mert azt mondta: Isten Fia vagyok.

La evangelio laŭ Mateo 27:43
Li apogis sin al Dio; Tiu savu lin, se Li amas lin; cxar li diris:Mi estas la Filo de Dio.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:43
Hän turvasi Jumalaan: päästäköön nyt hänen, jos hän mielistyy häneen. Sillä hän sanoi: Jumalan Poika minä olen.

Matthieu 27:43
Il s'est confié en Dieu; qu'il le délivre maintenant, s'il tient à lui; car il a dit: Je suis fils de Dieu.

Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.

Il se confie en Dieu; [mais] si [Dieu] l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu.

Matthaeus 27:43
Er hat Gott vertraut, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.

Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.

hat er auf Gott vertraut, der möge ihn jetzt retten, wenn er will; hat er doch gesagt, er sei Gottes Sohn.

Matteo 27:43
S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio.

Egli si è confidato in Dio; liberilo ora, se pur lo gradisce; poichè egli ha detto: Io son Figliuolo di Dio.

MATIUS 27:43
Ia sudah harap kepada Allah, biarlah sekarang Allah juga menyelamatkan Dia, jikalau Allah berkenankan Dia; karena Ia berkata: Aku Anak Allah."

Matthew 27:43
Yețkel ɣef Ṛebbi, a t-isellek ihi Ṛebbi ma iḥemmel-it aaxaṭer yenna-d : « Nekk d Mmi-s n Ṛebbi.»

마태복음 27:43
저가 하나님을 신뢰하니 하나님이 저를 기뻐하시면 이제 구원하실지라 제 말이 나는 하나님의 아들이라 하였도다' 하며

Matthaeus 27:43
confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum

Sv. Matejs 27:43
Viņš paļāvās uz Dievu, lai tagad glābj, ja Viņš to vēlas, jo Viņš sacījis: Es esmu Dieva Dēls.

Evangelija pagal Matà 27:43
Jis pasitikėjo Dievu, tad teišvaduoja Tas dabar Jį, jeigu Jam Jo reikia, nes Jis sakė: ‘Aš Dievo Sūnus’ ”.

Matthew 27:43
I whakawhirinaki ia ki te Atua: ma tera ia e whakaora aianei, ki te pai ia ki a ia: nana hoki te ki, Ko te Tama ahau a te Atua.

Matteus 27:43
Han har satt sin lit til Gud; han fri ham nu om han har behag i ham! Han har jo sagt: Jeg er Guds Sønn.

Mateo 27:43
EN DIOS CONFIA; QUE le LIBRE ahora SI EL LE QUIERE; porque ha dicho: ``Yo soy el Hijo de Dios.

"EN DIOS CONFIA; QUE Lo LIBRE ahora SI EL LO QUIERE; porque ha dicho: 'Yo soy el Hijo de Dios.'"

Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere, porque ha dicho: Yo soy el Hijo de Dios.

Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.

Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.

Mateus 27:43
Pregou sua confiança em Deus. Então que Deus o salve neste instante, se verdadeiramente por ele tem piedade, pois afirmou: ‘Sou Filho de Deus!’”.

confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.   

Matei 27:43
S'a încrezut în Dumnezeu: să -l scape acum Dumnezeu, dacă -L iubeşte. Căci a zis: ,Eu sînt Fiul lui Dumnezeu!``

От Матфея 27:43
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Онугоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.

уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.

Matthew 27:43
Y·san nekas Enentßimtiniaitjai tawai. Wßtsek, Yus nekas Niin aneakka uwemtikrati. "Wi Yusa Uchirφntjai" turamchamkaj~i" tiarmiayi.

Matteus 27:43
Han har satt sin förtröstan på Gud, må nu han frälsa honom, om han har behag till honom, han har ju sagt: 'Jag är Guds Son.'»

Matayo 27:43
Alimtumainia Mungu na kusema eti yeye ni Mwana wa Mungu; basi, Mungu na amwokoe kama anamtaka."

Mateo 27:43
Nananalig siya sa Dios; iligtas niya siya ngayon, kung siya'y iniibig: sapagka't sinabi niya, Ako'y Anak ng Dios.

มัทธิว 27:43
เขาไว้ใจในพระเจ้า ถ้าพระองค์พอพระทัยในเขาก็ให้พระองค์ทรงช่วยเขาให้รอดเดี๋ยวนี้เถิด ด้วยเขาได้กล่าวว่า `เราเป็นพระบุตรของพระเจ้า'"

Matta 27:43
Tanrıya güveniyordu; Tanrı Onu seviyorsa, kurtarsın bakalım! Çünkü, ‹Ben Tanrının Oğluyum› demişti.››

Матей 27:43
Він уповав на Бога; нехай тепер визволить Його, коли хоче Його, казав бо: Я Син Божий.

Matthew 27:43
Ncarumaka Alata'ala-i, pai' na'uli' Ana' Alata'ala-i. Mai tahilo Alata'ala mpobahaka-i, ane dota-i."

Ma-thi-ô 27:43
Nó nhờ cậy Ðức Chúa Trời; nếu Ðức Chúa Trời yêu nó thì bây giờ Ngài phải giải cứu cho, vì nó đã nói rằng: Ta là Con Ðức Chúa Trời.

Matthew 27:42
Top of Page
Top of Page