Matthew 27:40 and saying, "You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!" "Look at you now!" they yelled at him. "You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days. Well then, if you are the Son of God, save yourself and come down from the cross!" and saying, “You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross.” and saying, "You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross." And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. and saying, "The One who would demolish the sanctuary and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!" and saying, "You who were going to destroy the sanctuary and rebuild it in three days—save yourself! If you're the Son of God, come down from the cross!" and saying, "You who can destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are God's Son, come down from the cross!" And they were saying, “The One who destroys The Temple and builds it in three days, save yourself, if you are The Son of God, and come down from the cross.” and said, "You were going to tear down God's temple and build it again in three days. Save yourself! If you're the Son of God, come down from the cross." and saying, Thou that wouldst destroy the temple and build it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross {Gr. stauros – stake}. And saying, You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross. And saying, You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross. and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross. and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross. and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross. and said, "You who would pull down the Sanctuary and build a new one within three days, save yourself. If you are God's Son, come down from the cross." and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!" and saying, 'Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building it, save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.' Mateu 27:40 ﻣﺘﻰ 27:40 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:40 Euangelioa S. Mattheuen araura. 27:40 Dyr Mathäus 27:40 Матей 27:40 馬 太 福 音 27:40 你 这 拆 毁 圣 殿 、 三 日 又 建 造 起 来 的 , 可 以 救 自 己 罢 ! 你 如 果 是 神 的 儿 子 , 就 从 十 字 架 上 下 来 罢 ! 說:「你這個要拆毀聖所、三天內又建起來的人哪,救救你自己吧!你如果是神的兒子,就從十字架上下來吧!」 说:“你这个要拆毁圣所、三天内又建起来的人哪,救救你自己吧!你如果是神的儿子,就从十字架上下来吧!” 「你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己吧!你如果是神的兒子,就從十字架上下來吧!」 “你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是神的儿子,就从十字架上下来吧!” Evanðelje po Mateju 27:40 Matouš 27:40 Matthæus 27:40 Mattheüs 27:40 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:40 καὶ λέγοντες Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. καὶ λέγοντες Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. καὶ λέγοντες Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, [καὶ] κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. καὶ λέγοντες, Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἴ τοῦ θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. καὶ λέγοντες· Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν! σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. καὶ λέγοντες· ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. καὶ λέγοντες, Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. καὶ λέγοντες Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου και καταβηθι απο του σταυρου και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου και λεγοντες, Ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων, σωσον σεαυτον· ει υιος ει του Θεου, καταβηθι απο του σταυρου. και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου {VAR2: [και] } καταβηθι απο του σταυρου kai legontes HO katalyōn ton naon kai en trisin hēmerais oikodomōn, sōson seauton, ei Huios ei tou Theou, kai katabēthi apo tou staurou. kai legontes HO katalyon ton naon kai en trisin hemerais oikodomon, soson seauton, ei Huios ei tou Theou, kai katabethi apo tou staurou. kai legontes HO katalyōn ton naon kai en trisin hēmerais oikodomōn, sōson seauton; ei huios ei tou theou, katabēthi apo tou staurou. kai legontes HO katalyon ton naon kai en trisin hemerais oikodomon, soson seauton; ei huios ei tou theou, katabethi apo tou staurou. kai legontes o kataluōn ton naon kai en trisin ēmerais oikodomōn sōson seauton ei uios ei tou theou kai katabēthi apo tou staurou kai legontes o kataluOn ton naon kai en trisin Emerais oikodomOn sOson seauton ei uios ei tou theou kai katabEthi apo tou staurou kai legontes o kataluōn ton naon kai en trisin ēmerais oikodomōn sōson seauton ei uios ei tou theou katabēthi apo tou staurou kai legontes o kataluOn ton naon kai en trisin Emerais oikodomOn sOson seauton ei uios ei tou theou katabEthi apo tou staurou kai legontes o kataluōn ton naon kai en trisin ēmerais oikodomōn sōson seauton ei uios ei tou theou katabēthi apo tou staurou kai legontes o kataluOn ton naon kai en trisin Emerais oikodomOn sOson seauton ei uios ei tou theou katabEthi apo tou staurou kai legontes o kataluōn ton naon kai en trisin ēmerais oikodomōn sōson seauton ei uios ei tou theou katabēthi apo tou staurou kai legontes o kataluOn ton naon kai en trisin Emerais oikodomOn sOson seauton ei uios ei tou theou katabEthi apo tou staurou kai legontes o kataluōn ton naon kai en trisin ēmerais oikodomōn sōson seauton ei uios ei tou theou katabēthi apo tou staurou kai legontes o kataluOn ton naon kai en trisin Emerais oikodomOn sOson seauton ei uios ei tou theou katabEthi apo tou staurou kai legontes o kataluōn ton naon kai en trisin ēmerais oikodomōn sōson seauton ei uios ei tou theou {UBS4: [kai] } katabēthi apo tou staurou kai legontes o kataluOn ton naon kai en trisin Emerais oikodomOn sOson seauton ei uios ei tou theou {UBS4: [kai]} katabEthi apo tou staurou Máté 27:40 La evangelio laŭ Mateo 27:40 Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:40 Matthieu 27:40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! Et disant : toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. Matthaeus 27:40 und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz. der den Tempel abbricht und in drei Tagen aufbaut, hilf dir selbst, wenn du Gottes Sohn bist, und steige herunter vom Kreuze. Matteo 27:40 Tu che disfai il tempio, e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso; se sei Figliuolo di Dio, scendi giù di croce. MATIUS 27:40 Matthew 27:40 마태복음 27:40 Matthaeus 27:40 Sv. Matejs 27:40 Evangelija pagal Matà 27:40 Matthew 27:40 Matteus 27:40 Mateo 27:40 y diciendo: Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo, si eres el Hijo de Dios, y desciende de la cruz. y diciendo: "Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas, sálvate a Ti mismo. Si Tú eres el Hijo de Dios, desciende de la cruz." y diciendo: Tú que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres el Hijo de Dios, desciende de la cruz. Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz. y diciendo: Tú, el que derribas el Templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres Hijo de Dios, desciende del madero. Mateus 27:40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz. Matei 27:40 От Матфея 27:40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. Matthew 27:40 Matteus 27:40 Matayo 27:40 Mateo 27:40 มัทธิว 27:40 Матей 27:40 Matthew 27:40 Ma-thi-ô 27:40 |