Matthew 27:4
Matthew 27:4
"I have sinned," he said, "for I have betrayed innocent blood." "What is that to us?" they replied. "That's your responsibility."

"I have sinned," he declared, "for I have betrayed an innocent man." "What do we care?" they retorted. "That's your problem."

saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They said, “What is that to us? See to it yourself.”

saying, "I have sinned by betraying innocent blood." But they said, "What is that to us? See to that yourself!"

Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.

I have sinned by betraying innocent blood," he said." What's that to us?" they said. "See to it yourself!"

saying, "I have sinned by betraying innocent blood." But they replied, "What do we care? Attend to that yourself."

saying, "I have sinned by betraying innocent blood!" But they said, "What is that to us? You take care of it yourself!"

And he said, “I have sinned, for I have betrayed innocent blood”, but they said to him, “What is that to us? You know us.”

He said, "I've sinned by betraying an innocent man." They replied, "What do we care? That's your problem."

saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? Thou shalt see to it.

Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.

Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.

saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it .

Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.

saying, I have sinned in having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see thou to that.

saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it.

Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.

and said, "I have sinned, in betraying to death one who is innocent." "What does that matter to us?" they replied; it is your business."

saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."

'I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, 'What -- to us? thou shalt see!'

Mateu 27:4
duke thënë: ''Mëkatova duke tradhtuar gjakun e pafaj''. Por ata thanë: ''Po ne ç'na duhet? Punë për ty!''.

ﻣﺘﻰ 27:4
قائلا قد اخطأت اذ سلمت دما بريئا. فقالوا ماذا علينا. انت ابصر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:4
եւ ըսաւ. «Մեղանչեցի՝ անմեղ արիւն մատնելով»: Անոնք ըսին. «Մեզի ի՞նչ, դո՛ւն անդրադարձիր»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:4
Cioela, Bekatu eguin dut, odol innocentaren traditzeaz. Baina hec erran ceçaten, Cer dohacu guri? hic dacussála.

Dyr Mathäus 27:4
und gsait ien: "Mein, was haan i n daa grad ghaat?! Aynn Unschuldignen haan i enk ausglifert." Sö gantwortnd: "Was juckt n +üns dös? Dös muesst schoon selbn ausbadn."

Матей 27:4
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те рекоха: Нам що ни е? Ти гледай.

馬 太 福 音 27:4
我 賣 了 無 辜 之 人 的 血 是 有 罪 了 。 他 們 說 : 那 與 我 們 有 甚 麼 相 干 ? 你 自 己 承 當 罷 !

我 卖 了 无 辜 之 人 的 血 是 有 罪 了 。 他 们 说 : 那 与 我 们 有 甚 麽 相 干 ? 你 自 己 承 当 罢 !

說:「我出賣了無辜人的血,我有罪了。」但是他們說:「這與我們有什麼關係?你自己看著辦吧!」

说:“我出卖了无辜人的血,我有罪了。”但是他们说:“这与我们有什么关系?你自己看着办吧!”

「我賣了無辜之人的血,是有罪了。」他們說:「那與我們有什麼相干?你自己承當吧!」

“我卖了无辜之人的血,是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”

Evanðelje po Mateju 27:4
govoreći: Sagriješih predavši krv nedužnu! Odgovoriše: Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!

Matouš 27:4
Řka: Zhřešil jsem, zradiv krev nevinnou. Oni pak řekli: Co nám do toho? Ty viz.

Matthæus 27:4
»Jeg har syndet, idet jeg forraadte uskyldigt Blod.« Men de sagde: »Hvad kommer det os ved? se du dertil.«

Mattheüs 27:4
Zeggende: Ik heb gezondigd, verradende het onschuldig bloed! Maar zij zeiden: Wat gaat ons dat aan? Gij moogt toezien.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4
λέγων Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.

οἱ δὲ εἶπαν Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.

λέγων Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα δίκαιον / ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.

λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. Οἱ δὲ εἴπον, Tί πρὸς ἡμᾶς; Σὺ ὄψει.

λέγων· Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπον· Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψει.

λέγων· ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπον· τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.

λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπον, Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψει.

λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον οἱ δὲ εἶπον, Τί πρὸς ἡμᾶς σὺ ὄψει

λεγων ημαρτον παραδους αιμα δικαιον οι δε ειπαν τι προς ημας συ οψη

λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψη

λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει

λεγων, Ημαρτον παραδους αιμα αθωον. οι δε ειπον, Τι προς ημας; συ οψει.

λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει

λεγων ημαρτον παραδους αιμα {VAR1: δικαιον } {VAR2: αθωον } οι δε ειπαν τι προς ημας συ οψη

legōn Hēmarton paradous haima athōon. hoi de eipan Ti pros hēmas? sy opsē.

legon Hemarton paradous haima athoon. hoi de eipan Ti pros hemas? sy opse.

hoi de eipan Ti pros hēmas? sy opsē.

hoi de eipan Ti pros hemas? sy opse.

legōn ēmarton paradous aima athōon oi de eipon ti pros ēmas su opsē

legOn Emarton paradous aima athOon oi de eipon ti pros Emas su opsE

legōn ēmarton paradous aima athōon oi de eipon ti pros ēmas su opsei

legOn Emarton paradous aima athOon oi de eipon ti pros Emas su opsei

legōn ēmarton paradous aima athōon oi de eipon ti pros ēmas su opsei

legOn Emarton paradous aima athOon oi de eipon ti pros Emas su opsei

legōn ēmarton paradous aima athōon oi de eipon ti pros ēmas su opsei

legOn Emarton paradous aima athOon oi de eipon ti pros Emas su opsei

legōn ēmarton paradous aima dikaion oi de eipan ti pros ēmas su opsē

legOn Emarton paradous aima dikaion oi de eipan ti pros Emas su opsE

legōn ēmarton paradous aima {WH: dikaion } {UBS4: athōon } oi de eipan ti pros ēmas su opsē

legOn Emarton paradous aima {WH: dikaion} {UBS4: athOon} oi de eipan ti pros Emas su opsE

Máté 27:4
Mondván: Vétkeztem, hogy elárultam az ártatlan vért. Azok pedig mondának: Mi közünk hozzá? Te lássad.

La evangelio laŭ Mateo 27:4
dirante:Mi pekis, perfidante senkulpan sangon. Sed ili diris:Kiel tio koncernas nin? vi zorgu pri tio.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:4
Sanoen: minä pahasti tein, että minä petin viattoman veren. Mutta he sanoivat: mitä meidän siihen tulee? katso itsiäs.

Matthieu 27:4
J'ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe! tu y aviseras.

en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.

En leur disant : j'ai péché en trahissant le sang innocent; mais ils lui dirent : que nous importe? tu y aviseras.

Matthaeus 27:4
und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.

und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.

und sagte: ich habe gesündigt, daß ich unschuldiges Blut verriet. Sie aber sagten: was geht das uns an? Siehe du zu.

Matteo 27:4
dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa?

Io ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che tocca questo a noi? pensavi tu.

MATIUS 27:4
katanya, "Aku berdosa, sebab menyerahkan darah orang yang tiada bersalah." Tetapi kata mereka itu, "Apakah kena-mengena dengan kami? Itu tanggungan engkaulah."

Matthew 27:4
yenna yasen : Denbeɣ, nekk i wen-d-izzenzen amdan aḥeqqi. RRran-as-d : Ur aɣ-d-tewqiɛ ara lmeɛna, wagi d ccɣel-ik.

마태복음 27:4
가로되 `내가 무죄한 피를 팔고 죄를 범하였도다' 하니 저희가 가로되 `그것이 우리에게 무슨 상관이 있느냐 네가 당하라' 하거늘

Matthaeus 27:4
dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris

Sv. Matejs 27:4
Un sacīja: Es esmu grēkojis, nododams nevainīgas asinis. Bet tie sacīja: Kāda mums daļa? Skaties pats!

Evangelija pagal Matà 27:4
sakydamas: “Nusidėjau, išduodamas nekaltą kraują”. Tie atsakė: “Kas mums darbo? Tu žinokis!”

Matthew 27:4
Ka mea, Kua hara ahau i taku tukunga i te toto harakore. Ka mea ratou, Hei aha ma matou? mau tena e titiro.

Matteus 27:4
Jeg har syndet da jeg forrådte uskyldig blod. Men de sa: Hvad kommer det oss ved? Se du dertil!

Mateo 27:4
diciendo: He pecado entregando sangre inocente. Pero ellos dijeron: A nosotros, ¿qué? ¡Allá tú!

"He pecado entregando sangre inocente," dijo Judas. "A nosotros, ¿qué? ¡Allá tú!" dijeron ellos.

diciendo: Yo he pecado entregando sangre inocente. Pero ellos dijeron: ¿Qué a nosotros? Míralo tú.

Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéras lo tú.

diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da a nosotros? Tú lo verás.

Mateus 27:4
E declarou: “Pequei, pois traí sangue inocente”. Mas eles alegaram: “O que temos a ver com isso? Esta é tua questão!”

Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.   

Matei 27:4
şi a zis: ,,Am păcătuit, căci am vîndut sînge nevinovat.`` ,,Ce ne pasă nouă?`` i-au răspuns ei. ,,Treaba ta.``

От Матфея 27:4
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.

говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.

Matthew 27:4
Tura Tφmiayi "Nu aishman tunaarinchan Mßatarum tusan surukan wi sumamajai." Takui tiarmiayi "Nusha iijiaisha Warφ urukatin. Nuka amek iischatniukaitiam."

Matteus 27:4
och sade: »Jag har syndat därigenom att jag har förrått oskyldigt blod.» Men de svarade: »Vad kommer det oss vid? Du får själv svara därför.»

Matayo 27:4
Akawaambia, "Nimekosa kwa kumtoa mtu asiye na hatia auawe." Lakini wao wakasema, "Yatuhusu nini sisi? Hilo ni shauri lako."

Mateo 27:4
Na sinasabi, Nagkasala ako sa aking pagkakanulo sa dugong walang kasalanan. Datapuwa't kanilang sinabi, Ano sa amin? ikaw ang bahala niyan.

มัทธิว 27:4
กล่าวว่า "ข้าพเจ้าได้ทำบาปที่ได้ทรยศโลหิตอันบริสุทธิ์" คนเหล่านั้นจึงว่า "การนั้นเป็นธุระอะไรของเรา เจ้าต้องรับธุระเอาเอง"

Matta 27:4
‹‹Ben suçsuz birini ele vermekle günah işledim›› dedi. Onlar ise, ‹‹Bundan bize ne? Onu sen düşün›› dediler.

Матей 27:4
кажучи: Згрішив я, зрадивши кров невинну. Вони ж сказали: Що дам до того? ти побачиш.

Matthew 27:4
pai' na'uli': "Mojeko' -ama! Mpobalu' -a-kuna tauna to uma masala', alaa-na rahuku' mate-i!" Ratompoi' -i: "Napa ki'uli' kai'! Iko moto-kowo pue' sala'!"

Ma-thi-ô 27:4
mà nói rằng: Tôi đã phạm tội vì nộp huyết vô tội! Song họ đáp rằng: Sự đó can gì đến chúng ta? Mặc kệ ngươi.

Matthew 27:3
Top of Page
Top of Page