Matthew 27:37 Above his head they placed the written charge against him: this is jesus, the king of the jews. A sign was fastened above Jesus' head, announcing the charge against him. It read: "This is Jesus, the King of the Jews." And over his head they put the charge against him, which read, “This is Jesus, the King of the Jews.” And above His head they put up the charge against Him which read, "THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS." And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. Above His head they put up the charge against Him in writing: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. Above his head they placed the charge against him. It read, "This is Jesus, the king of the Jews." Above his head they put the charge against him, which read: "This is Jesus, the king of the Jews." And they placed over his head the cause of his death in writing: “This is Yeshua the King of the Judeans.” They placed a written accusation above his head. It read, "This is Jesus, the king of the Jews." and set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS. And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews. And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. Over His head they placed a written statement of the charge against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS." and they put up over his head, his accusation written, 'This is Jesus, the king of the Jews.' Mateu 27:37 ﻣﺘﻰ 27:37 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:37 Euangelioa S. Mattheuen araura. 27:37 Dyr Mathäus 27:37 Матей 27:37 馬 太 福 音 27:37 在 他 头 以 上 安 一 个 牌 子 , 写 着 他 的 罪 状 , 说 : 这 是 犹 太 人 的 王 耶 稣 。 又在他的頭上方,安了他的罪狀牌,上面寫道:「這是耶穌,猶太人的王。」 又在他的头上方,安了他的罪状牌,上面写道:“这是耶稣,犹太人的王。” 在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀說:「這是猶太人的王耶穌。」 在他头以上安一个牌子,写着他的罪状说:“这是犹太人的王耶稣。” Evanðelje po Mateju 27:37 Matouš 27:37 Matthæus 27:37 Mattheüs 27:37 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:37 καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΙΗΣΟΥΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ. καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΙΗΣΟΥΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ. καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΙΗΣΟΥΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ. Καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην, Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεῦς τῶν Ἰουδαίων. καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην, Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεῦς τῶν Ἰουδαίων. καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεῦς τῶν Ἰουδαίων και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην, Ουτος εστιν Ιησους ο βασιλευς των Ιουδαιων. και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων kai epethēkan epanō tēs kephalēs autou tēn aitian autou gegrammenēn OUTOS ESTIN IĒSOUS O BASILEUS TŌN IOUDAIŌN. kai epethekan epano tes kephales autou ten aitian autou gegrammenen OUTOS ESTIN IeSOUS O BASILEUS ToN IOUDAIoN. kai epethēkan epanō tēs kephalēs autou tēn aitian autou gegrammenēn OUTOS ESTIN IĒSOUS O BASILEUS TŌN IOUDAIŌN. kai epethekan epano tes kephales autou ten aitian autou gegrammenen OUTOS ESTIN IeSOUS O BASILEUS ToN IOUDAIoN. kai epethēkan epanō tēs kephalēs autou tēn aitian autou gegrammenēn outos estin iēsous o basileus tōn ioudaiōn kai epethEkan epanO tEs kephalEs autou tEn aitian autou gegrammenEn outos estin iEsous o basileus tOn ioudaiOn kai epethēkan epanō tēs kephalēs autou tēn aitian autou gegrammenēn outos estin iēsous o basileus tōn ioudaiōn kai epethEkan epanO tEs kephalEs autou tEn aitian autou gegrammenEn outos estin iEsous o basileus tOn ioudaiOn kai epethēkan epanō tēs kephalēs autou tēn aitian autou gegrammenēn outos estin iēsous o basileus tōn ioudaiōn kai epethEkan epanO tEs kephalEs autou tEn aitian autou gegrammenEn outos estin iEsous o basileus tOn ioudaiOn kai epethēkan epanō tēs kephalēs autou tēn aitian autou gegrammenēn outos estin iēsous o basileus tōn ioudaiōn kai epethEkan epanO tEs kephalEs autou tEn aitian autou gegrammenEn outos estin iEsous o basileus tOn ioudaiOn kai epethēkan epanō tēs kephalēs autou tēn aitian autou gegrammenēn outos estin iēsous o basileus tōn ioudaiōn kai epethEkan epanO tEs kephalEs autou tEn aitian autou gegrammenEn outos estin iEsous o basileus tOn ioudaiOn kai epethēkan epanō tēs kephalēs autou tēn aitian autou gegrammenēn outos estin iēsous o basileus tōn ioudaiōn kai epethEkan epanO tEs kephalEs autou tEn aitian autou gegrammenEn outos estin iEsous o basileus tOn ioudaiOn Máté 27:37 La evangelio laŭ Mateo 27:37 Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:37 Matthieu 27:37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause [de sa condamnation] était marquée en ces mots: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS. Matthaeus 27:37 Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König. Und sie befestigten über seinem Kopfe eine Inschrift seiner Schuld: dies ist Jesus, der König der Juden. Matteo 27:37 Gli posero ancora, di sopra al capo, il maleficio che gli era apposto, scritto in questa maniera: COSTUI È GESÙ, IL RE DE’ GIUDEI. MATIUS 27:37 Matthew 27:37 마태복음 27:37 Matthaeus 27:37 Sv. Matejs 27:37 Evangelija pagal Matà 27:37 Matthew 27:37 Matteus 27:37 Mateo 27:37 Y pusieron sobre su cabeza la acusación contra El, que decía: ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDIOS. Pusieron sobre Su cabeza la acusación contra El, que decía: "ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDIOS." Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ÉSTE ES JESÚS EL REY DE LOS JUDÍOS. Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS. Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS. Mateus 27:37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS. Matei 27:37 От Матфея 27:37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. Matthew 27:37 Matteus 27:37 Matayo 27:37 Mateo 27:37 มัทธิว 27:37 Matta 27:37 Матей 27:37 Matthew 27:37 Ma-thi-ô 27:37 |