Matthew 27:37
Matthew 27:37
Above his head they placed the written charge against him: this is jesus, the king of the jews.

A sign was fastened above Jesus' head, announcing the charge against him. It read: "This is Jesus, the King of the Jews."

And over his head they put the charge against him, which read, “This is Jesus, the King of the Jews.”

And above His head they put up the charge against Him which read, "THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS."

And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

Above His head they put up the charge against Him in writing: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

Above his head they placed the charge against him. It read, "This is Jesus, the king of the Jews."

Above his head they put the charge against him, which read: "This is Jesus, the king of the Jews."

And they placed over his head the cause of his death in writing: “This is Yeshua the King of the Judeans.”

They placed a written accusation above his head. It read, "This is Jesus, the king of the Jews."

and set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.

And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.

And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

Over His head they placed a written statement of the charge against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."

and they put up over his head, his accusation written, 'This is Jesus, the king of the Jews.'

Mateu 27:37
Përmbi krye të tij, i vunë gjithashtu motivacionin e shkruar të dënimit të tij: ''KY ÉSHTÉ JEZUSI, MBRETI I JUDENJVE''.

ﻣﺘﻰ 27:37
وجعلوا فوق راسه علته مكتوبة هذا هو يسوع ملك اليهود.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:37
եւ անոր գլուխին վրայ դրին իր ամբաստանագիրը. «Ա՛յս է Յիսուսը, Հրեաներուն թագաւորը»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:37
Eta eçar ceçaten haren buru garayan haren causá scribaturic, HAVR DA IESVS IVDVEN REGVEA.

Dyr Mathäus 27:37
Ober seinn Kopf hietnd s ayn Täferl mit n Grund für seinn Tood anhingmacht: "Dös ist dyr Iesen, dyr Künig von de Judn."

Матей 27:37
И поставиха над главата Му обвинението Му, написано [така]: Тоя е Исус, Юдейският Цар.

馬 太 福 音 27:37
在 他 頭 以 上 安 一 個 牌 子 , 寫 著 他 的 罪 狀 , 說 : 這 是 猶 太 人 的 王 耶 穌 。

在 他 头 以 上 安 一 个 牌 子 , 写 着 他 的 罪 状 , 说 : 这 是 犹 太 人 的 王 耶 稣 。

又在他的頭上方,安了他的罪狀牌,上面寫道:「這是耶穌,猶太人的王。」

又在他的头上方,安了他的罪状牌,上面写道:“这是耶稣,犹太人的王。”

在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀說:「這是猶太人的王耶穌。」

在他头以上安一个牌子,写着他的罪状说:“这是犹太人的王耶稣。”

Evanðelje po Mateju 27:37
I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: Ovo je Isus, kralj židovski.

Matouš 27:37
I vstavili nad hlavu jeho vinu jeho napsanou: Totoť jest Ježíš, ten král Židovský.

Matthæus 27:37
Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven saaledes: »Dette er Jesus, Jødernes Konge.«

Mattheüs 27:37
En zij stelden boven Zijn hoofd Zijn beschuldiging geschreven: DEZE Is JEZUS, De KONING DER JODEN.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:37
καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΙΗΣΟΥΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.

καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΙΗΣΟΥΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.

καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΙΗΣΟΥΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.

Καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην, Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεῦς τῶν Ἰουδαίων.

καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην, Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεῦς τῶν Ἰουδαίων.

καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεῦς τῶν Ἰουδαίων

και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων

και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων

και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων

και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην, Ουτος εστιν Ιησους ο βασιλευς των Ιουδαιων.

και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων

και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων

kai epethēkan epanō tēs kephalēs autou tēn aitian autou gegrammenēn OUTOS ESTIN IĒSOUS O BASILEUS TŌN IOUDAIŌN.

kai epethekan epano tes kephales autou ten aitian autou gegrammenen OUTOS ESTIN IeSOUS O BASILEUS ToN IOUDAIoN.

kai epethēkan epanō tēs kephalēs autou tēn aitian autou gegrammenēn OUTOS ESTIN IĒSOUS O BASILEUS TŌN IOUDAIŌN.

kai epethekan epano tes kephales autou ten aitian autou gegrammenen OUTOS ESTIN IeSOUS O BASILEUS ToN IOUDAIoN.

kai epethēkan epanō tēs kephalēs autou tēn aitian autou gegrammenēn outos estin iēsous o basileus tōn ioudaiōn

kai epethEkan epanO tEs kephalEs autou tEn aitian autou gegrammenEn outos estin iEsous o basileus tOn ioudaiOn

kai epethēkan epanō tēs kephalēs autou tēn aitian autou gegrammenēn outos estin iēsous o basileus tōn ioudaiōn

kai epethEkan epanO tEs kephalEs autou tEn aitian autou gegrammenEn outos estin iEsous o basileus tOn ioudaiOn

kai epethēkan epanō tēs kephalēs autou tēn aitian autou gegrammenēn outos estin iēsous o basileus tōn ioudaiōn

kai epethEkan epanO tEs kephalEs autou tEn aitian autou gegrammenEn outos estin iEsous o basileus tOn ioudaiOn

kai epethēkan epanō tēs kephalēs autou tēn aitian autou gegrammenēn outos estin iēsous o basileus tōn ioudaiōn

kai epethEkan epanO tEs kephalEs autou tEn aitian autou gegrammenEn outos estin iEsous o basileus tOn ioudaiOn

kai epethēkan epanō tēs kephalēs autou tēn aitian autou gegrammenēn outos estin iēsous o basileus tōn ioudaiōn

kai epethEkan epanO tEs kephalEs autou tEn aitian autou gegrammenEn outos estin iEsous o basileus tOn ioudaiOn

kai epethēkan epanō tēs kephalēs autou tēn aitian autou gegrammenēn outos estin iēsous o basileus tōn ioudaiōn

kai epethEkan epanO tEs kephalEs autou tEn aitian autou gegrammenEn outos estin iEsous o basileus tOn ioudaiOn

Máté 27:37
És feje fölé illeszték az õ kárhoztatásának okát, oda írván: Ez Jézus, a zsidók királya.

La evangelio laŭ Mateo 27:37
Kaj ili metis super lia kapo lian akuzon, skribitan:CXI TIU ESTAS JESUO, LA REGXO DE LA JUDOJ.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:37
Ja he panivat hänen päänsä päälle hänen syynsä kirjoitetun: TÄMÄ ON JESUS, JUUDALAISTEN KUNINGAS.

Matthieu 27:37
Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.

Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.

Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause [de sa condamnation] était marquée en ces mots: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.

Matthaeus 27:37
Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursache seines Todes beschrieben, nämlich: Dies ist Jesus, der Juden König.

Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König.

Und sie befestigten über seinem Kopfe eine Inschrift seiner Schuld: dies ist Jesus, der König der Juden.

Matteo 27:37
E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI.

Gli posero ancora, di sopra al capo, il maleficio che gli era apposto, scritto in questa maniera: COSTUI È GESÙ, IL RE DE’ GIUDEI.

MATIUS 27:37
Maka di sebelah atas kepala-Nya dilekatkannya tulisan tuduhan ke atas Dia, tertulis, "Inilah Yesus, Raja orang Yahudi."

Matthew 27:37
ɛelqen sennig uqeṛṛuy-is talwiḥt i ɣef uran sebba n lmut-is : Wagi d Ɛisa, agellid n wat Isṛail

마태복음 27:37
그 머리 위에 이는 유대인의 왕 예수라 쓴 죄패를 붙였더라

Matthaeus 27:37
et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum

Sv. Matejs 27:37
Un virs Viņa galvas tie uzlika Viņa vainas uzrakstu: Šis ir Jēzus, jūdu ķēniņš.

Evangelija pagal Matà 27:37
Viršum Jo galvos jie prisegė užrašytą Jo kaltinimą: “Šitas yra Jėzus, žydų karalius”.

Matthew 27:37
A whakanohoia ana e ratou ki runga ake i tona matenga te mea i whakawakia ai ia, he mea tuhituhi, ko Ihu tenei ko te kingi o nga Hurai.

Matteus 27:37
Og over hans hode satte de klagemålet imot ham, således skrevet: Dette er Jesus, jødenes konge.

Mateo 27:37
Y pusieron sobre su cabeza la acusación contra El, que decía: ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDIOS.

Pusieron sobre Su cabeza la acusación contra El, que decía: "ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDIOS."

Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ÉSTE ES JESÚS EL REY DE LOS JUDÍOS.

Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS.

Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS.

Mateus 27:37
Acima de sua cabeça fixaram por escrito a acusação forjada contra ele: “ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS”.

Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.   

Matei 27:37
Şi I-au scris deasupra capului vina: ,,Acesta este Isus, Împăratul Iudeilor.``

От Матфея 27:37
и поставили над головою Его надпись, означающую винуЕго: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.

и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.

Matthew 27:37
Tura urukamtai Mßamuit Ashφ aents nekaawarti tusa aarman muuknumaani anujtukarmiayi. JUITI JESUS, ISRAERA UUNT AKUPNIURI Tu aarmauyayi.

Matteus 27:37
Och över hans huvud hade man satt upp en överskrift, som angav vad han var anklagad för, och den lydde så: »Denne är Jesus, judarnas konung.»

Matayo 27:37
Juu ya kichwa chake wakaweka shtaka dhidi yake lilioandikwa, "Huyu ni Yesu, Mfalme wa Wayahudi."

Mateo 27:37
At inilagay nila sa kaniyang ulunan ang pamagat sa kaniya, na nasusulat: ITO'Y SI JESUS, ANG HARI NG MGA JUDIO.

มัทธิว 27:37
และได้เอาถ้อยคำข้อหาที่ลงโทษพระองค์ไปติดไว้เหนือพระเศียร ซึ่งอ่านว่า "ผู้นี้คือเยซูกษัตริย์ของชนชาติยิว"

Matta 27:37
Başının üzerine,

Матей 27:37
і прибили над головою Його написану вину Його: Се Ісус, цар Жидівський.

Matthew 27:37
Hi kaju parika' -na hi lolo woo' -na rapataka' hampepa' papan. Hi papan toe te'uki' napa to rapakilu-ki Yesus, hewa toi moni-na: TOI-MI YESUS MAGAU' TO YAHUDI.

Ma-thi-ô 27:37
Phía trên đầu Ngài họ để cái bảng đề chữ chỉ về án Ngài, rằng: Người Nầy Là Jêsus, Vua Dân Giu-đa.

Matthew 27:36
Top of Page
Top of Page