Matthew 27:35
Matthew 27:35
When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.

After they had nailed him to the cross, the soldiers gambled for his clothes by throwing dice.

And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots.

And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.

And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

After crucifying Him they divided His clothes by casting lots.

After they had crucified him, they determined who would get his clothes by throwing dice for them.

When they had crucified him, they divided his clothes by throwing dice.

And when they had crucified him, they divided his garments by lots.

After they had crucified him, they divided his clothes among themselves by throwing dice.

And they crucified him and parted his garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my raiment did they cast lots.

And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and for my clothing did they cast lots.

And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and on my clothing did they cast lots.

And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;

And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.

And having crucified him, they parted his clothes amongst themselves, casting lots.

And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots:

And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture they cast lots.

After crucifying Him, they divided His garments among them by lot,

When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,

And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, 'They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;'

Mateu 27:35
Mbasi e kryqëzuan, i ndanë me short rrobat e tij, që të përmbushej ç'ishte thënë nga profeti: ''I ndanë ndërmjet tyre rrobat e mia dhe hodhën short mbi tunikën time''.

ﻣﺘﻰ 27:35
ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها. لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:35
Ապա խաչեցին զայն, ու վիճակ ձգելով՝ բաժնեցին անոր հանդերձները. (որպէսզի իրագործուի մարգարէին միջոցով խօսուածը. «Իմ հանդերձներս բաժնեցին իրենց մէջ, եւ իմ պատմուճանիս վրայ վիճակ ձգեցին»:)

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:35
Eta crucificatu çutenean parti citzaten haren abillamenduac, çorthe egotziric: compli ledinçát Prophetáz erran cena, Partitu vkan dituzte ene abillamenduac, eta ene arroparen gainean çorthe egotzi vkan duté.

Dyr Mathäus 27:35
Wie s n kreuzigt hietnd, gloossnd s seine Klaider unteraynand aus.

Матей 27:35
И когато Го разпнаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребие.

馬 太 福 音 27:35
他 們 既 將 他 釘 在 十 字 架 上 , 就 拈 鬮 分 他 的 衣 服 ,

他 们 既 将 他 钉 在 十 字 架 上 , 就 拈 阄 分 他 的 衣 服 ,

他們把耶穌釘上十字架以後,抽籤分了他的衣服,

他们把耶稣钉上十字架以后,抽签分了他的衣服,

他們既將他釘在十字架上,就拈鬮分他的衣服,

他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服,

Evanðelje po Mateju 27:35
A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku.

Matouš 27:35
Ukřižovavše pak jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, aby se naplnilo povědění proroka, řkoucího: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los.

Matthæus 27:35
Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, [for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: »De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon.«]

Mattheüs 27:35
Toen zij nu Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, het lot werpende; opdat vervuld zou worden, hetgeen gezegd is door den profeet: Zij hebben Mijn klederen onder zich verdeeld, en hebben het lot over Mijn kleding geworpen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:35
σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,

σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,

σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,

Σταυρώσαντες δὲ αὐτόν, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον.

σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλοντες κλῆρον,

σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βαλόντες κλῆρον,

σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου, Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.

σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον,

σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον

σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλοντες κληρον

σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του προφητου διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον

σταυρωσαντες δε αυτον, διεμερισαντο τα ιματια αυτου, βαλλοντες κληρον· ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του προφητου, Διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις, και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον.

σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον

σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον

staurōsantes de auton diemerisanto ta himatia autou ballontes klēron,

staurosantes de auton diemerisanto ta himatia autou ballontes kleron,

staurōsantes de auton diemerisanto ta himatia autou ballontes klēron,

staurosantes de auton diemerisanto ta himatia autou ballontes kleron,

staurōsantes de auton diemerisanto ta imatia autou balontes klēron

staurOsantes de auton diemerisanto ta imatia autou balontes klEron

staurōsantes de auton diemerisanto ta imatia autou ballontes klēron

staurOsantes de auton diemerisanto ta imatia autou ballontes klEron

staurōsantes de auton diemerisanto ta imatia autou ballontes klēron ina plērōthē to rēthen upo tou prophētou diemerisanto ta imatia mou eautois kai epi ton imatismon mou ebalon klēron

staurOsantes de auton diemerisanto ta imatia autou ballontes klEron ina plErOthE to rEthen upo tou prophEtou diemerisanto ta imatia mou eautois kai epi ton imatismon mou ebalon klEron

staurōsantes de auton diemerisanto ta imatia autou ballontes klēron ina plērōthē to rēthen upo tou prophētou diemerisanto ta imatia mou eautois kai epi ton imatismon mou ebalon klēron

staurOsantes de auton diemerisanto ta imatia autou ballontes klEron ina plErOthE to rEthen upo tou prophEtou diemerisanto ta imatia mou eautois kai epi ton imatismon mou ebalon klEron

staurōsantes de auton diemerisanto ta imatia autou ballontes klēron

staurOsantes de auton diemerisanto ta imatia autou ballontes klEron

staurōsantes de auton diemerisanto ta imatia autou ballontes klēron

staurOsantes de auton diemerisanto ta imatia autou ballontes klEron

Máté 27:35
Minek utána pedig megfeszíték õt, eloszták az õ ruháit, sorsot vetvén; hogy beteljék a próféta mondása: Megosztozának az én ruháimon, és az én köntösömre sorsot vetének.

La evangelio laŭ Mateo 27:35
Kaj krucuminte lin, ili dividis inter si liajn vestojn, jxetante lotojn;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:35
Mutta sitte kuin he olivat hänen ristiinnaulinneet, jakoivat he hänen vaatteensa ja heittivät arpaa, että täytettäisiin, mitä sanottu oli prophetan kautta; he ovat minun vaatteeni jakaneet, ja minun vaatteistani ovat he heittäneet arpaa.

Matthieu 27:35
Et l'ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort;

Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.

Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par un Prophète, fût accompli : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort.

Matthaeus 27:35
Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.

Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen."

Nachdem sie ihn aber gekreuzigt, verteilten sie seine Kleider durchs Los,

Matteo 27:35
Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte;

Poi, avendolo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte; acciocchè fosse adempiuto ciò che fu detto dal profeta: Hanno spartiti fra loro i miei vestimenti, ed hanno tratta la sorte sopra la mia veste.

MATIUS 27:35
Setelah disalibkannya Yesus, maka mereka itu pun berbahagi pakaian-Nya dengan membuang undi.

Matthew 27:35
Mi t-semmṛen ɣef wumidag, gren tasɣaṛt iwakken ad feṛqen llebsa-ines, s wakka, yedṛa-d wayen yuran di tira iqedsen : feṛqen llebsa-w, gren tasɣart ɣef wuqenduṛ-iw.

마태복음 27:35
저희가 예수를 십자가에 못 박은 후에 그 옷을 제비 뽑아 나누고

Matthaeus 27:35
postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes

Sv. Matejs 27:35
Bet kad tie bija Viņu krustā piesituši, tie lozējot izdalīja Viņa drēbes, lai izpildītos pravieša priekšsludinājums, kas saka: Viņi izdalīja manas drēbes un par maniem svārkiem meta kauliņus.

Evangelija pagal Matà 27:35
Nukryžiavę Jį, pasidalijo Jo drabužius, mesdami burtą, kad išsipildytų, kas buvo per pranašą pasakyta: “Jie dalinosi mano drabužius ir dėl mano apdaro metė burtą”.

Matthew 27:35
A, ka oti ia te ripeka, ka wehewehea ona kakahu, he mea maka ki te rota: i rite ai te kupu i korerotia e te poropiti, I wehewehea oku weruweru mo ratou, i maka rota hoki mo toku kakahu.

Matteus 27:35
De korsfestet ham da, og delte hans klær imellem sig ved loddkasting;

Mateo 27:35
Y habiéndole crucificado, se repartieron sus vestidos, echando suertes;

Y habiendo crucificado a Jesús, se repartieron Sus vestidos echando suertes;

Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestiduras, echando suertes; para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta: Repartieron entre sí mis vestiduras, y sobre mi ropa echaron suertes.

Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.

Y después que le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.

Mateus 27:35
E aconteceu que após sua crucificação, dividiram entre si as roupas que lhe pertenciam, jogando sortes.

Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, [para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.]   

Matei 27:35
Dupăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, pentru ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul care zice: ,,Şi-au împărţit hainele Mele între ei, şi pentru cămaşa Mea au tras la sorţi.``

От Матфея 27:35
Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий;

Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;

Matthew 27:35
Kr·snum ajintrurar suntar Yßki Jesusa pushirin jukit tusar nakurusar awakmakua nuna S·sarmiayi. N·jainkia yaunchu Y·snan etserin aarmia nu uminkiamiayi: "Winia entsarmarun akantrarmiayi tura nakurusar awakmakua nuna winia pushirun S·sarmiayi." Tu aarmiayi.

Matteus 27:35
Och när de hade korsfäst honom, delade de hans kläder mellan sig genom att kasta lott om dem.

Matayo 27:35
Walimsulubisha, kisha wakagawana mavazi yake kwa kuyapigia kura.

Mateo 27:35
At nang siya'y kanilang maipako sa krus ay kanilang binahagi ang kaniyang mga damit, na kanilang pinagsapalaran;

มัทธิว 27:35
ครั้นตรึงพระองค์ที่กางเขนแล้ว เขาก็เอาฉลองพระองค์มาจับสลากแบ่งปันกันเพื่อจะสำเร็จตามพระวจนะโดยศาสดาพยากรณ์ซึ่งว่า `เสื้อผ้าของข้าพระองค์ เขาแบ่งปันกัน ส่วนเสื้อของข้าพระองค์นั้น เขาก็จับสลากกัน'

Matta 27:35
Askerler Onu çarmıha gerdikten sonra kura çekerek giysilerini aralarında paylaştılar.

Матей 27:35
Розпявши ж Його, поділили одежу Його, кинувши жереб, щоб справдилось, що сказав пророк: Поділили собі шати мої, й на одежу мою кинули жереб.

Matthew 27:35
Raparika' -imi, pai' pohea-na rabagi-bagi hante ntene' undi hewa pompenoa' -ra.

Ma-thi-ô 27:35
Họ đã đóng đinh Ngài trên cây thập tự rồi, thì bắt thăm mà chia nhau áo xống của Ngài.

Matthew 27:34
Top of Page
Top of Page