Matthew 27:34
Matthew 27:34
There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.

The soldiers gave him wine mixed with bitter gall, but when he had tasted it, he refused to drink it.

they offered him wine to drink, mixed with gall, but when he tasted it, he would not drink it.

they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.

They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

they gave Him wine mixed with gall to drink. But when He tasted it, He would not drink it.

they offered him a drink of wine mixed with gall. But when he tasted it, he refused to drink it.

and offered Jesus wine mixed with gall to drink. But after tasting it, he would not drink it.

And they gave him vinegar to drink that was mixed with gall, and he tasted and he did not want to drink it.

They gave him a drink of wine mixed with a drug called gall. When he tasted it, he refused to drink it.

they gave him vinegar to drink mingled with gall; and when he had tasted of it, he would not drink.

They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.

And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.

they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted it, he would not drink.

they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.

They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted of it, he would not drink.

Here they gave Him a mixture of wine and gall to drink, but having tasted it He refused to drink it.

They gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.

they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.

Mateu 27:34
i dhanë të pijë uthull të përzier me vrer; por ai, mbasi e provoi, nuk deshi ta pinte.

ﻣﺘﻰ 27:34
اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:34
տուին անոր լեղիով խառնուած քացախ՝ որպէսզի խմէ: Երբ համտեսեց՝ չուզեց խմել:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:34
Eman cieçoten vinagre edatera behaçunarequin nahastecaturic: eta dastatu çuenean etzuen edan nahi vkan.

Dyr Mathäus 27:34
Und sö gaabnd iem aynn Wein mit Gall zo n Trinken; wie yr aber kostt hiet dyrvon, gwill yr kainn meer.

Матей 27:34
дадоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие.

馬 太 福 音 27:34
兵 丁 拿 苦 膽 調 和 的 酒 給 耶 穌 喝 。 他 嘗 了 , 就 不 肯 喝 。

兵 丁 拿 苦 胆 调 和 的 酒 给 耶 稣 喝 。 他 尝 了 , 就 不 肯 喝 。

他們把膽汁調和的酒給耶穌喝。耶穌嘗了,不肯喝。

他们把胆汁调和的酒给耶稣喝。耶稣尝了,不肯喝。

兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,就不肯喝。

兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。

Evanðelje po Mateju 27:34
dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htjede piti.

Matouš 27:34
Dali mu píti octa, smíšeného se žlučí. A okusiv ho, nechtěl píti.

Matthæus 27:34
gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde og da han smagte det, vilde han ikke drikke.

Mattheüs 27:34
Gaven zij Hem te drinken edik met gal gemengd; en als Hij dien gesmaakt had, wilde Hij niet drinken.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.

ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.

ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.

ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ὄξος μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἤθελεν πιεῖν.

ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ὄξος μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἤθελε πιεῖν.

ἔδωκαν αὐτῷ πεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πεῖν.

ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ὄξος μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἤθελε πιεῖν.

ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ὄξος μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἤθελεν πιεῖν

εδωκαν αυτω πιειν οινον μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελησεν πιειν

εδωκαν αυτω πειν οινον μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελησεν πειν

εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν

εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον· και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν.

εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν

εδωκαν αυτω πιειν οινον μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελησεν πιειν

edōkan autō piein oinon meta cholēs memigmenon; kai geusamenos ouk ēthelēsen piein.

edokan auto piein oinon meta choles memigmenon; kai geusamenos ouk ethelesen piein.

edōkan autō piein oinon meta cholēs memigmenon; kai geusamenos ouk ēthelēsen piein.

edokan auto piein oinon meta choles memigmenon; kai geusamenos ouk ethelesen piein.

edōkan autō pein oinon meta cholēs memigmenon kai geusamenos ouk ēthelēsen pein

edOkan autO pein oinon meta cholEs memigmenon kai geusamenos ouk EthelEsen pein

edōkan autō piein oxos meta cholēs memigmenon kai geusamenos ouk ēthelen piein

edOkan autO piein oxos meta cholEs memigmenon kai geusamenos ouk Ethelen piein

edōkan autō piein oxos meta cholēs memigmenon kai geusamenos ouk ēthelen piein

edOkan autO piein oxos meta cholEs memigmenon kai geusamenos ouk Ethelen piein

edōkan autō piein oxos meta cholēs memigmenon kai geusamenos ouk ēthelen piein

edOkan autO piein oxos meta cholEs memigmenon kai geusamenos ouk Ethelen piein

edōkan autō piein oinon meta cholēs memigmenon kai geusamenos ouk ēthelēsen piein

edOkan autO piein oinon meta cholEs memigmenon kai geusamenos ouk EthelEsen piein

edōkan autō piein oinon meta cholēs memigmenon kai geusamenos ouk ēthelēsen piein

edOkan autO piein oinon meta cholEs memigmenon kai geusamenos ouk EthelEsen piein

Máté 27:34
Méreggel megelegyített eczetet adának néki inni; és megízlelvén, nem akara inni.

La evangelio laŭ Mateo 27:34
ili donis al li trinki vinon kun galo enmiksita; kaj li gustumis gxin, kaj ne volis trinki.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:34
He antoivat hänelle etikkaa juoda sapella sekoitettua; ja kuin hän maisti, niin ei hän tahtonut juoda.

Matthieu 27:34
ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; et l'ayant goûté, il n'en voulut pas boire.

ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.

Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire.

Matthaeus 27:34
gaben sie ihm Essig zu trinken, mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.

gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.

gaben sie ihm Wein mit Galle vermischt zu trinken; und da er es kostete, mochte er es nicht trinken.

Matteo 27:34
ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.

gli diedero a bere dell’aceto mescolato con fiele; ma egli avendolo gustato, non volle berne.

MATIUS 27:34
lalu mereka itu memberi Yesus air anggur bercampur empedu; setelah dikecap-Nya, maka tiadalah Ia mau minum.

Matthew 27:34
fkan-as ad isew ccṛab i deg yexleḍ yiwen uɛeqqaṛ aṛzagan. Iɛreḍ-it, yugi a t-isew.

마태복음 27:34
쓸개 탄 포도주를 예수께 주어 마시게 하려 하였더니 예수께서 맛보시고 마시고자 아니하시더라

Matthaeus 27:34
et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere

Sv. Matejs 27:34
Un tie Viņam deva dzert vīnu, sajauktu ar žulti. Un Viņš, baudījis, negribēja to dzert.

Evangelija pagal Matà 27:34
davė Jam gerti rūgštaus vyno, sumaišyto su tulžimi, bet Jėzus paragavęs negėrė.

Matthew 27:34
Ka hoatu e ratou he waina ki a ia kia inumia, he mea whakananu ki te au: a, no tana whakamatauranga atu, kihai i pai ki te inu.

Matteus 27:34
gav de ham vin å drikke, blandet med galle; men da han smakte det, vilde han ikke drikke.

Mateo 27:34
le dieron a beber vino mezclado con hiel; pero después de probar lo, no lo quiso beber.

Le dieron a beber vino mezclado con hiel; pero después de probarlo, no lo quiso beber.

le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; y después de haberlo probado, no quiso beberlo.

Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel: y gustando, no quiso beber lo

le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; y gustándolo, no quiso beberlo.

Mateus 27:34
Deram-lhe para beber uma mistura de vinho com absinto; mas ele, depois de prová-la, negou-se a beber.

deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.   

Matei 27:34
I-au dat să bea vin amestecat cu fiere; dar, cînd l -a gustat, n'a vrut să bea.

От Матфея 27:34
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.

дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.

Matthew 27:34
Nui Jesusan umutai Yapßjai pachimpra najanamun aartaj tusar S·sarmiayi. Tura Jesus apas iis umarchamiayi.

Matteus 27:34
räckte de honom vin att dricka, blandat med galla; men då han hade smakat därpå, ville han icke dricka det.

Matayo 27:34
wakampa mchanganyiko wa divai na nyongo. Lakini Yesu alipoonja akakataa kunywa.

Mateo 27:34
Ay pinainom nila siya ng alak na may kahalong apdo: at nang kaniyang matikman, ay ayaw niyang inumin.

มัทธิว 27:34
เขาเอาน้ำองุ่นเปรี้ยวระคนกับของขมมาถวายพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงชิมก็ไม่เสวย

Matta 27:34

Матей 27:34
дали Йому пити оцту, змішаного з жовчю; і, покуштувавши, не хотів пити.

Matthew 27:34
Hi ree, Yesus rapopo'inui anggur to ragalo hante pokuli' to mopai'. Ka'oti-na napemita, oja' -i mpo'inu.

Ma-thi-ô 27:34
họ cho Ngài uống rượu trộn với mật đắng; song Ngài nếm, thì không chịu uống.

Matthew 27:33
Top of Page
Top of Page