Matthew 27:33
Matthew 27:33
They came to a place called Golgotha (which means "the place of the skull").

And they went out to a place called Golgotha (which means "Place of the Skull").

And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull),

And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,

And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

When they came to a place called Golgotha (which means Skull Place),

When they came to a place called Golgotha (which means "Skull Place"),

They came to a place called Golgotha (which means "Place of the Skull")

And they came to the place that was called “Gagultha”, which is interpreted, “a Skull”.

They came to a place called Golgotha (which means "the place of the skull").

And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, the place of a skull,

And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

And when they were come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,

And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.

And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,

And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,

And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

and so they came to a place called Golgotha, which means 'Skull-ground.'

They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."

and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,

Mateu 27:33
Dhe, kur arritën në vendin që quhej Golgota, domethënë "Vendi i kafkës",

ﻣﺘﻰ 27:33
ولما أتوا الى موضع يقال له جلجثة وهو المسمى موضع الجمجمة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:33
Երբ եկան տեղ մը՝ Գողգոթա կոչուած, որ կը նշանակէ՝ Գանկի տեղ,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:33
Eta ethorri ciradenean Golgotha deitzen den lekura (cein erran nahi baita hambat nola bur-heçur lekua)

Dyr Mathäus 27:33
Yso kaamend s aft auf Golget, eyn d Schedlhoeh.

Матей 27:33
И като стигнаха на едно място, наречено Голгота (което значи лобно място),

馬 太 福 音 27:33
到 了 一 個 地 方 名 叫 各 各 他 , 意 思 就 是 髑 髏 地 。

到 了 一 个 地 方 名 叫 各 各 他 , 意 思 就 是 髑 髅 地 。

他們來到一個地方,叫「各各他」——這意思是「骷髏地」;

他们来到一个地方,叫“各各他”——这意思是“骷髅地”;

到了一個地方名叫各各他,意思就是「髑髏地」;

到了一个地方名叫各各他,意思就是“髑髅地”;

Evanðelje po Mateju 27:33
I dođoše na mjesto zvano Golgota, to jest Lubanjsko mjesto,

Matouš 27:33
I přišedše na místo, kteréž slove Golgata, to jest popravné místo,

Matthæus 27:33
Og da de kom til et Sted, som kaldes Golgatha, det er udlagt: »Hovedskalsted«,

Mattheüs 27:33
En gekomen zijnde tot de plaats, genaamd Golgotha, welke is gezegd Hoofdschedelplaats,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:33
Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν κρανίου τόπος λεγόμενος,

Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθά, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος,

Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθά, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος,

Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν λεγόμενος Κρανίου Tόπος,

Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστι λεγόμενος κρανίου τόπος,

καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν κρανίου τόπος λεγόμενος,

καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅς ἐστι λεγόμενος κρανίου τόπος,

Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ ὅς ἐστιν λεγόμενος Κρανίου Τόπος

και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ο εστιν κρανιου τοπος λεγομενος

και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ο εστιν κρανιου τοπος λεγομενος

και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ος εστιν λεγομενος κρανιου τοπος

και ελθοντες εις τοπον λεγομενον Γολγοθα, ος εστι λεγομενος κρανιου τοπος,

και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ο εστιν λεγομενος κρανιου τοπος

και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ο εστιν κρανιου τοπος λεγομενος

Kai elthontes eis topon legomenon Golgotha, ho estin kraniou topos legomenos,

Kai elthontes eis topon legomenon Golgotha, ho estin kraniou topos legomenos,

Kai elthontes eis topon legomenon Golgotha, ho estin Kraniou Topos legomenos,

Kai elthontes eis topon legomenon Golgotha, ho estin Kraniou Topos legomenos,

kai elthontes eis topon legomenon golgotha o estin kraniou topos legomenos

kai elthontes eis topon legomenon golgotha o estin kraniou topos legomenos

kai elthontes eis topon legomenon golgotha o estin legomenos kraniou topos

kai elthontes eis topon legomenon golgotha o estin legomenos kraniou topos

kai elthontes eis topon legomenon golgotha os estin legomenos kraniou topos

kai elthontes eis topon legomenon golgotha os estin legomenos kraniou topos

kai elthontes eis topon legomenon golgotha os estin legomenos kraniou topos

kai elthontes eis topon legomenon golgotha os estin legomenos kraniou topos

kai elthontes eis topon legomenon golgotha o estin kraniou topos legomenos

kai elthontes eis topon legomenon golgotha o estin kraniou topos legomenos

kai elthontes eis topon legomenon golgotha o estin kraniou topos legomenos

kai elthontes eis topon legomenon golgotha o estin kraniou topos legomenos

Máté 27:33
És mikor eljutának arra a helyre, a melyet Golgothának, azaz koponya helyének neveznek,

La evangelio laŭ Mateo 27:33
Kaj veninte al loko nomata Golgota, tio estas, Loko de Kranio,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:33
Ja tulivat siihen paikkaan, joka kutsutaan Golgata, se on: pääkallon paikka.

Matthieu 27:33
Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,

Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,

Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne,

Matthaeus 27:33
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätte,

Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte,

Und da sie an den Platz kamen mit Namen Golgotha, das heißt Schädelstätte,

Matteo 27:33
E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele;

E, venuti nel luogo detto Golgota, che vuol dire: Il luogo del teschio;

MATIUS 27:33
Setelah sampai mereka itu ke tempat yang bernama Golgota, artinya Tempat Tengkorak,

Matthew 27:33
Mi wwḍen ɣer yiwen wemkan ițțusemman Gulguṭa, yeɛni « amkan n uxecxuc »,

마태복음 27:33
골고다 즉 해골의 곳이라는 곳에 이르러

Matthaeus 27:33
et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus

Sv. Matejs 27:33
Un viņi nonāca tai vietā, ko sauc par Golgātu, tas ir, Kalvārijas vietu.

Evangelija pagal Matà 27:33
Atėję į vietą, vadinamą Golgota (tai yra: “Kaukolės vieta”),

Matthew 27:33
A, i to ratou taenga ki te wahi e kiia nei ko Korokota, ara, ko te wahi angaanga,

Matteus 27:33
Og da de kom til et sted som kalles Golgata, det er Hodeskallestedet,

Mateo 27:33
Cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa Lugar de la Calavera,

Cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa Lugar de la Calavera,

Y cuando llegaron al lugar llamado Gólgota, que quiere decir, el lugar de la calavera,

Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera,

Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgota, que es dicho: El lugar de la calavera,

Mateus 27:33
Chegaram a um lugar conhecido como Gólgota, que significa Lugar da Caveira.

Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,   

Matei 27:33
Cînd au ajuns la un loc numit Golgota, care înseamnă: ,,Locul căpăţînii``,

От Матфея 27:33
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,

И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,

Matthew 27:33
Nuyß K·rkutanam ejeniarmiayi. K·rkutaka, shuar chichamjainkia, muuka ukunch T·tainti.

Matteus 27:33
Och när de hade kommit till en plats som kallades Golgata (det betyder huvudskalleplats),

Matayo 27:33
Walipofika mahali paitwapo Golgotha, maana yake, "Mahali pa Fuvu la kichwa,"

Mateo 27:33
At nang sila'y magsirating sa isang dakong tinatawag na Golgota, sa makatuwid baga'y, Ang dako ng bungo,

มัทธิว 27:33
เมื่อพวกเขามาถึงสถานที่หนึ่งที่เรียกว่ากลโกธา แปลว่า ที่กะโหลกศีรษะ

Matta 27:33
Golgota, yani Kafatası denilen yere vardıklarında içmesi için İsaya ödle karışık şarap verdiler. İsa bunu tadınca içmek istemedi.

Матей 27:33
І прийшовши на врочище (місце) Голгота, чи то б сказати Черепове місце,

Matthew 27:33
Uma mahae rata-ramo hi po'ohaa' to rahanga' Golgota, batua-na Bulu' Banga'woo'.

Ma-thi-ô 27:33
Ðã đi tới một chỗ gọi là Gô-gô-tha, nghĩa là chỗ cái Sọ,

Matthew 27:32
Top of Page
Top of Page