Matthew 27:32
Matthew 27:32
As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.

Along the way, they came across a man named Simon, who was from Cyrene, and the soldiers forced him to carry Jesus' cross.

As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to carry his cross.

As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross.

And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.

As they were going out, they found a Cyrenian man named Simon. They forced this man to carry His cross.

As they were leaving, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to carry Jesus' cross.

As they were going out, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to carry his cross.

And as they went out, they found a Cyrenian man whose name was Shimeon; they compelled him to carry his cross.

On the way they found a man named Simon. He was from the city of Cyrene. The soldiers forced him to carry Jesus' cross.

And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to bear his cross {Gr. stauros – stake}.

And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.

And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.

And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them , that he might bear his cross.

And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.

And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go with them that he might bear his cross.

And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them, that he might bear his cross.

And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they constrained to bear his cross.

Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross,

As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.

And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;

Mateu 27:32
Dhe duke dalë, takuan një njeri nga Kirena, që quhej Simon, të cilin e detyruan ta mbartë kryqin e Jezusit.

ﻣﺘﻰ 27:32
وفيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان فسخروه ليحمل صليبه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:32
Դուրս ելլելով՝ գտան կիւրենացի մարդ մը՝ Սիմոն անունով, եւ ստիպեցին զայն որ վերցնէ անոր խաչը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:32
Eta ilki ciradenean eriden ceçaten guiçon Cyreniano Simon deitzen cembat: haur bortcha ceçaten haren crutzearen eramaitera.

Dyr Mathäus 27:32
Unterwögs traaffend s aynn Kreiner, wo Simen hieß; und dönn zwangend s, yn n Iesenn s Kreuz zo n Tragn.

Матей 27:32
А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.

馬 太 福 音 27:32
他 們 出 來 的 時 候 , 遇 見 一 個 古 利 奈 人 , 名 叫 西 門 , 就 勉 強 他 同 去 , 好 背 著 耶 穌 的 十 字 架 。

他 们 出 来 的 时 候 , 遇 见 一 个 古 利 奈 人 , 名 叫 西 门 , 就 勉 强 他 同 去 , 好 背 着 耶 稣 的 十 字 架 。

他們出去的時候,遇見一個名叫西門的古利奈人,就強迫這個人來背耶穌的十字架。

他们出去的时候,遇见一个名叫西门的古利奈人,就强迫这个人来背耶稣的十字架。

他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。

他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。

Evanðelje po Mateju 27:32
Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ.

Matouš 27:32
A vyšedše, nalezli člověka Cyrenenského, jménem Šimona. Toho přinutili, aby nesl kříž jeho.

Matthæus 27:32
Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.

Mattheüs 27:32
En uitgaande, vonden zij een man van Cyrene, met name Simon; deze dwongen zij, dat hij Zijn kruis droeg.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:32
Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου

εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου

εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου

Εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον Κυρηναιον ονοματι Σιμωνα· τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου.

εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου

εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου

Exerchomenoi de heuron anthrōpon Kyrēnaion, onomati Simōna; touton ēngareusan hina arē ton stauron autou.

Exerchomenoi de heuron anthropon Kyrenaion, onomati Simona; touton engareusan hina are ton stauron autou.

Exerchomenoi de heuron anthrōpon Kyrēnaion onomati Simōna; touton ēngareusan hina arē ton stauron autou.

Exerchomenoi de heuron anthropon Kyrenaion onomati Simona; touton engareusan hina are ton stauron autou.

exerchomenoi de euron anthrōpon kurēnaion onomati simōna touton ēngareusan ina arē ton stauron autou

exerchomenoi de euron anthrOpon kurEnaion onomati simOna touton Engareusan ina arE ton stauron autou

exerchomenoi de euron anthrōpon kurēnaion onomati simōna touton ēngareusan ina arē ton stauron autou

exerchomenoi de euron anthrOpon kurEnaion onomati simOna touton Engareusan ina arE ton stauron autou

exerchomenoi de euron anthrōpon kurēnaion onomati simōna touton ēngareusan ina arē ton stauron autou

exerchomenoi de euron anthrOpon kurEnaion onomati simOna touton Engareusan ina arE ton stauron autou

exerchomenoi de euron anthrōpon kurēnaion onomati simōna touton ēngareusan ina arē ton stauron autou

exerchomenoi de euron anthrOpon kurEnaion onomati simOna touton Engareusan ina arE ton stauron autou

exerchomenoi de euron anthrōpon kurēnaion onomati simōna touton ēngareusan ina arē ton stauron autou

exerchomenoi de euron anthrOpon kurEnaion onomati simOna touton Engareusan ina arE ton stauron autou

exerchomenoi de euron anthrōpon kurēnaion onomati simōna touton ēngareusan ina arē ton stauron autou

exerchomenoi de euron anthrOpon kurEnaion onomati simOna touton Engareusan ina arE ton stauron autou

Máté 27:32
Kifelé menve pedig találkozának egy czirénei emberrel, a kit Simonnak hívnak vala; ezt kényszeríték, hogy vigye az õ keresztjét.

La evangelio laŭ Mateo 27:32
Kaj elirinte, ili trovis viron Kirenanon, nomatan Simon; tiun ili devigis, ke li portu lian krucon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:32
Mutta kuin he menivät ulos, löysivät he yhden miehen Kyrenistä, nimeltä Simon: sen he vaativat hänen ristiänsä kantamaan.

Matthieu 27:32
Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter sa croix.

Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.

Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus.

Matthaeus 27:32
Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.

Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.

Da sie aber hinauszogen, trafen sie einen Mann von Kyrene, mit Namen Simon; diesen nötigten sie, sein Kreuz zu tragen.

Matteo 27:32
Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù.

ORA, uscendo, trovarono un Cireneo, chiamato per nome Simone, il quale angariarono a portar la croce di Gesù.

MATIUS 27:32
Apabila keluar, terjumpalah mereka itu dengan seorang orang Kireni, bernama Simon; maka orang itu pun dipaksanya memikul kayu salib Yesus.

Matthew 27:32
Mi d-ffɣen, mlalen-d yiwen wergaz n tmurt n Qiṛwan, isem-is semɛun, ḥettmen fell-as ad ibbib amidag n Sidna Ɛisa.

마태복음 27:32
나가다가 시몬이란 구레네 사람을 만나매 그를 억지로 같이 가게 하여 예수의 십자가를 지웠더라

Matthaeus 27:32
exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius

Sv. Matejs 27:32
Bet izgājuši, viņi sastapa cilvēku no Kirēnes, vārdā Sīmani; tie piespieda šo nest Viņa krustu.

Evangelija pagal Matà 27:32
Išeidami jie sutiko žmogų iš Kirėnės, vardu Simoną. Tą privertė nešti Jėzaus kryžių.

Matthew 27:32
A, i a ratou e haere ana ki waho, ka kitea e ratou he tangata no Hairini, ko Haimona te ingoa: meinga ana ia e ratou kia haere tahi me ratou hei amo i tona ripeka.

Matteus 27:32
Men mens de var på veien, traff de en mann fra Kyrene ved navn Simon; ham tvang de til å bære hans kors.

Mateo 27:32
Y cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene llamado Simón, al cual obligaron a que llevara la cruz.

Y cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene llamado Simón, al cual obligaron a que llevara Su cruz.

Y saliendo, hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón; a éste obligaron a cargar su cruz.

Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.

Y saliendo, hallaron a un cireneo, que se llamaba Simón; a éste cargaron para que llevase su madero.

Mateus 27:32
Assim que saíram, encontraram um homem da cidade de Cirene, chamado Simão, e o obrigaram a carregar a cruz.

Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.   

Matei 27:32
Pe cînd ieşeau afară din cetate, au întîlnit pe un om din Cirene numit Simon, şi l-au silit să ducă crucea lui Isus.

От Матфея 27:32
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.

Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.

Matthew 27:32
Jesusan Jukφ wΘsar Serini nunkanmaya shuaran, ni naari Semun, Jesusa Kr·srin jurukit tusar achikiarmiayi.

Matteus 27:32
Då de nu voro på väg ditut, träffade de på en man från Cyrene, som hette Simon. Honom tvingade de att gå med och bära hans kors.

Matayo 27:32
Walipokuwa wakienda, wakamkuta mtu mmoja jina lake Simoni, mwenyeji wa Kurene, wakamlazimisha kuuchukua msalaba wake Yesu.

Mateo 27:32
At paglabas nila'y kanilang nasalubong ang isang taong taga Cirene, na ang pangala'y Simon: ito'y kanilang pinilit na sumama sa kanila, upang pasanin niya ang kaniyang krus.

มัทธิว 27:32
ครั้นพวกเขาออกไปแล้ว เขาได้พบชาวไซรีนคนหนึ่งชื่อซีโมน เขาจึงเกณฑ์คนนั้นให้แบกกางเขนของพระองค์ไป

Matta 27:32
Dışarı çıktıklarında Simun adında Kireneli bir adama rastladılar. İsanın çarmıhını ona zorla taşıttılar.

Матей 27:32
Виходячи ж, знайшли чоловіка Киринейського, на ймя Симона; сього заставили нести хрест Його,

Matthew 27:32
Hi lengko ohea hirua' -ra hante hadua tauna to rahanga' Simon to Kirene. Tantara to Roma mpewuku Simon toe mpopaha'a kaju parika' -na Yesus.

Ma-thi-ô 27:32
Khi họ đi ra, gặp một người ở trành Sy-ren tên là Si-môn; thì bắt người vác cây thập tự của Ðức Chúa Jêsus.

Matthew 27:31
Top of Page
Top of Page