Matthew 27:31 After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him. When they were finally tired of mocking him, they took off the robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified. And when they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes on him and led him away to crucify him. After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him. And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. When they had mocked Him, they stripped Him of the robe, put His clothes on Him, and led Him away to crucify Him. When they had finished making fun of him, they stripped him of the robe, put his own clothes back on him, and led him away to crucify him. When they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him. And when they had mocked him, they stripped him of the robe and clothed him in his garments and led him to be crucified. After the soldiers finished making fun of Jesus, they took off the cape and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him. And after they had mocked him, they took the robe off from him and put his own raiment on him and led him away to crucify him. And after that they had mocked him, they took the robe off of him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify him. And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him. And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him. And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify. And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him. And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. At last, having finished their sport, they took off the cloak, clothed Him again in His own garments, and led Him away for crucifixion. When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him. and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify him. Mateu 27:31 ﻣﺘﻰ 27:31 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:31 Euangelioa S. Mattheuen araura. 27:31 Dyr Mathäus 27:31 Матей 27:31 馬 太 福 音 27:31 戏 弄 完 了 , 就 给 他 脱 了 袍 子 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 带 他 出 去 , 要 钉 十 字 架 。 他們戲弄完了,就脫下他深紅色的袍子,給他穿上他自己的衣服,然後把他帶走,要釘上十字架。 他们戏弄完了,就脱下他深红色的袍子,给他穿上他自己的衣服,然后把他带走,要钉上十字架。 戲弄完了,就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。 戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。 Evanðelje po Mateju 27:31 Matouš 27:31 Matthæus 27:31 Mattheüs 27:31 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐκδύσαντες αὐτὸν τὴν χλαμύδα ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν, τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαντες αυτον την χλαμυδα ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι και οτε ενεπαιξαν αυτω, εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα, και ενεδυσαν αυτον, τα ιματια αυτου, και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι. και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι kai hote enepaixan autō, exedysan auton tēn chlamyda kai enedysan auton ta himatia autou, kai apēgagon auton eis to staurōsai. kai hote enepaixan auto, exedysan auton ten chlamyda kai enedysan auton ta himatia autou, kai apegagon auton eis to staurosai. kai hote enepaixan autō, exedysan auton tēn chlamyda kai enedysan auton ta himatia autou, kai apēgagon auton eis to staurōsai. kai hote enepaixan auto, exedysan auton ten chlamyda kai enedysan auton ta himatia autou, kai apegagon auton eis to staurosai. kai ote enepaixan autō exedusantes auton tēn chlamuda enedusan auton ta imatia autou kai apēgagon auton eis to staurōsai kai ote enepaixan autO exedusantes auton tEn chlamuda enedusan auton ta imatia autou kai apEgagon auton eis to staurOsai kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn chlamuda kai enedusan auton ta imatia autou kai apēgagon auton eis to staurōsai kai ote enepaixan autO exedusan auton tEn chlamuda kai enedusan auton ta imatia autou kai apEgagon auton eis to staurOsai kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn chlamuda kai enedusan auton ta imatia autou kai apēgagon auton eis to staurōsai kai ote enepaixan autO exedusan auton tEn chlamuda kai enedusan auton ta imatia autou kai apEgagon auton eis to staurOsai kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn chlamuda kai enedusan auton ta imatia autou kai apēgagon auton eis to staurōsai kai ote enepaixan autO exedusan auton tEn chlamuda kai enedusan auton ta imatia autou kai apEgagon auton eis to staurOsai kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn chlamuda kai enedusan auton ta imatia autou kai apēgagon auton eis to staurōsai kai ote enepaixan autO exedusan auton tEn chlamuda kai enedusan auton ta imatia autou kai apEgagon auton eis to staurOsai kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn chlamuda kai enedusan auton ta imatia autou kai apēgagon auton eis to staurōsai kai ote enepaixan autO exedusan auton tEn chlamuda kai enedusan auton ta imatia autou kai apEgagon auton eis to staurOsai Máté 27:31 La evangelio laŭ Mateo 27:31 Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:31 Matthieu 27:31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. Et après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l'amenèrent pour le crucifier. Matthaeus 27:31 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. Und nachdem sie ihren Spott mit ihm getrieben, zogen sie ihm den Mantel aus und seine Kleider an, und führten ihn ab zur Kreuzigung. Matteo 27:31 E, dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono di quel saio, e lo rivestirono de’ suoi vestimenti; poi lo menarono a crocifiggere. MATIUS 27:31 Matthew 27:31 마태복음 27:31 Matthaeus 27:31 Sv. Matejs 27:31 Evangelija pagal Matà 27:31 Matthew 27:31 Matteus 27:31 Mateo 27:31 Después de haberse burlado de El, le quitaron el manto, le pusieron sus ropas y le llevaron para crucificar le . Después de haberse burlado de El, Le quitaron el manto, Le pusieron Sus ropas y Lo llevaron para ser crucificado. Y después que le hubieron escarnecido, le quitaron el manto, y poniéndole sus vestiduras, le llevaron para crucificarle. Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle. Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para colgarle en el madero. Mateus 27:31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado. Matei 27:31 От Матфея 27:31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. Matthew 27:31 Matteus 27:31 Matayo 27:31 Mateo 27:31 มัทธิว 27:31 Matta 27:31 Матей 27:31 Matthew 27:31 Ma-thi-ô 27:31 |