Matthew 27:30
Matthew 27:30
They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.

And they spit on him and grabbed the stick and struck him on the head with it.

And they spit on him and took the reed and struck him on the head.

They spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.

And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.

Then they spit on Him, took the reed, and kept hitting Him on the head.

Then they spit on him and took the stick and hit him repeatedly on his head.

They spat on him and took the staff and struck him repeatedly on the head.

And they spat in his face and they took the reed and they were hitting him on his head.

After they had spit on him, they took the stick and kept hitting him on the head with it.

And they spit upon him and took the reed and smote him on the head.

And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head.

And they spit on him, and took the reed, and smote him on the head.

And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.

And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.

And having spit upon him, they took the reed and beat him on his head.

And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.

And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head.

Then they spat upon Him, and taking the cane they repeatedly struck Him on the head with it.

They spat on him, and took the reed and struck him on the head.

And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;

Mateu 27:30
Pastaj e pështynë, ia morën kallamin dhe me të i binin në kokë.

ﻣﺘﻰ 27:30
وبصقوا عليه واخذوا القصبة وضربوه على راسه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:30
Եւ թքնելով անոր վրայ՝ կ՚առնէին եղէգը ու կը զարնէին անոր գլուխին:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:30
Eta thu eguinic haren contra, har ceçaten canabera hura, eta haren buruäri ceraunsaten.

Dyr Mathäus 27:30
Und anspeibn taatnd s n; dann naamend s iem dönn Stecken wider und ghaund iem dyrmit eyn n Kopf aufhin.

Матей 27:30
И заплюваха Го, и взеха тръстта и Го удряха по главата.

馬 太 福 音 27:30
又 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 拿 葦 子 打 他 的 頭 。

又 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 拿 苇 子 打 他 的 头 。

接著向他吐唾沫,拿蘆葦打他的頭。

接着向他吐唾沫,拿芦苇打他的头。

又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。

又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。

Evanðelje po Mateju 27:30
Onda pljujući po njemu, uzimahu trsku i udarahu ga njome po glavi.

Matouš 27:30
A plijíce na něho, brali třtinu a bili jej v hlavu.

Matthæus 27:30
Og de spyttede paa ham og toge Røret og sloge ham paa Hovedet.

Mattheüs 27:30
En op Hem gespogen hebbende, namen zij de rietstok en sloegen op Zijn hoofd.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:30
καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτόν, ἔλαβον τὸν κάλαμον, καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν, ἔλαβον τὸν κάλαμον, καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ

και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου

και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου

και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου

και εμπτυσαντες εις αυτον, ελαβον τον καλαμον, και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου.

και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου

και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου

kai emptysantes eis auton elabon ton kalamon kai etypton eis tēn kephalēn autou.

kai emptysantes eis auton elabon ton kalamon kai etypton eis ten kephalen autou.

kai emptysantes eis auton elabon ton kalamon kai etypton eis tēn kephalēn autou.

kai emptysantes eis auton elabon ton kalamon kai etypton eis ten kephalen autou.

kai emptusantes eis auton elabon ton kalamon kai etupton eis tēn kephalēn autou

kai emptusantes eis auton elabon ton kalamon kai etupton eis tEn kephalEn autou

kai emptusantes eis auton elabon ton kalamon kai etupton eis tēn kephalēn autou

kai emptusantes eis auton elabon ton kalamon kai etupton eis tEn kephalEn autou

kai emptusantes eis auton elabon ton kalamon kai etupton eis tēn kephalēn autou

kai emptusantes eis auton elabon ton kalamon kai etupton eis tEn kephalEn autou

kai emptusantes eis auton elabon ton kalamon kai etupton eis tēn kephalēn autou

kai emptusantes eis auton elabon ton kalamon kai etupton eis tEn kephalEn autou

kai emptusantes eis auton elabon ton kalamon kai etupton eis tēn kephalēn autou

kai emptusantes eis auton elabon ton kalamon kai etupton eis tEn kephalEn autou

kai emptusantes eis auton elabon ton kalamon kai etupton eis tēn kephalēn autou

kai emptusantes eis auton elabon ton kalamon kai etupton eis tEn kephalEn autou

Máté 27:30
És mikor megköpdösék õt, elvevék a nádszálat, és a fejéhez verdesik vala.

La evangelio laŭ Mateo 27:30
Kaj ili kracxis sur lin, kaj prenis la kanon kaj frapis lian kapon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:30
Ja kuin he olivat sylkeneet hänen päällensä, ottivat he ruovon ja löivät häntä päähän.

Matthieu 27:30
Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête.

Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.

Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tête.

Matthaeus 27:30
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.

und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.

Und sie spien ihn an, und nahmen das Rohr, und schlugen ihn auf den Kopf.

Matteo 27:30
E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo.

Poi, sputatogli addosso, presero la canna, e gliene percotevano il capo.

MATIUS 27:30
Maka mereka itu pun meludahi Dia, serta mengambil buluh itu memalu kepala-Nya.

Matthew 27:30
Ssusufen-t, kkaten-t s uɣanim ɣer uqeṛṛuy.

마태복음 27:30
그에게 침 뱉고 갈대를 빼앗아 그의 머리를 치더라

Matthaeus 27:30
et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius

Sv. Matejs 27:30
Un tie spļāva uz Viņu, paņēma niedri un sita Viņam pa galvu.

Evangelija pagal Matà 27:30
Spjaudydami Jį, stvėrė iš Jo nendrę ir čaižė per galvą.

Matthew 27:30
A ka tuwhaina ia e ratou, a ka mau ratou ki te kakaho, ka patua ki tona matenga.

Matteus 27:30
Og de spyttet på ham og tok røret og slo ham i hodet.

Mateo 27:30
Y escupiéndole, tomaban la caña y le golpeaban en la cabeza.

Le escupían, y tomaban la caña y Lo golpeaban en la cabeza.

Y escupían en Él, y tomando la caña, le herían en la cabeza.

Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza.

Y escupiendo en él, tomaban la caña, y le herían en su cabeza.

Mateus 27:30
Cuspiram nele e, tirando o caniço de sua mão, espancavam-lhe com ele a cabeça.

E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.   

Matei 27:30
Şi scuipau asupra Lui, şi luau trestia şi -L băteau în cap.

От Матфея 27:30
и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

Matthew 27:30
Tiar usukiarmiayi. Tura karisun jurukiar M·uknum awatiarmiayi.

Matteus 27:30
Och de spottade på honom och togo röret och slogo honom därmed i huvudet.

Matayo 27:30
Wakamtemea mate, wakauchukua ule mwanzi, wakampiga nao kichwani.

Mateo 27:30
At siya'y kanilang niluluraan, at kinuha nila ang tambo at sinaktan siya sa ulo.

มัทธิว 27:30
แล้วเขาก็ถ่มน้ำลายรดพระองค์ และเอาไม้อ้อนั้นตีพระเศียรพระองค์

Matta 27:30
Üzerine tükürdüler, kamışı alıp başına vurdular.

Матей 27:30
І, плюючи на Него, брали тростину, й били по голові Його.

Matthew 27:30
Ra'uelikui-i pai' ra'ala' lua' to hi pale-na rapao' -ki woo' -na.

Ma-thi-ô 27:30
Họ nhổ trên Ngài, và lấy cây sậy đánh đầu Ngài.

Matthew 27:29
Top of Page
Top of Page